Архив Шано5 читателей тэги

Автор: Шано

#книги искать «книги» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в Три мушкетёра :: Обмен валюты

"– Теперь давайте сочтем, сколько у нас всего. Портос?

– Тридцать экю.

– Арамис?

– Десять пистолей.

– У вас, д'Артаньян?

– Двадцать пять.

– Сколько это всего? – спросил Атос.

– Четыреста семьдесят пять ливров! – сказал д'Артаньян, считавший, как Архимед."

Александр Дюма, "Три мушкетёра", глава XXVIII "Возвращение"

 

По просьбам трудящихся небольшая подборка информации по денежным единицам "Трёх мушкетёров".

 

полный текст

* * *

По ссылке на один мой текст вышла на один журнал, где увидела небезынтересные цитаты. например, о Стругацких
Полуэкт, и почему «по»?

У лукоморья дуб зелёный;

Златая цепь на дубе том:

И днём и ночью кот учёный

Всё ходит по цепи кругом...

Дуб, современный адрес которого — Набережная Мойки, 108, перевезен из Крыма в Петербург то ли Л. А. Нарышкиным, то лиПотемкиным. Как бы то ни было, дуб находился во владенииНарышкиных, и в месте, откуда до залива (лукоморья) — рукой подать. Основоположник рода Нарышкиных — Полуэкт Иванович.

«Златая Цепь» («Златая Чепь») — так назывались древние сборники разнородных произведений; кроме «по», это объясняет двоеточие перед «и днем...».

У Стругацких, см. «Понедельник начинается в субботу», кот - не канатоходец, не цепной, и зациклен на имени Полуэкт. Очевидно, ко времени написания «Понедельника» попытки избавить кота от «гибкого изделия» («семантика цепи в этих стихах Пушкина несколько загадочна») и отождествить коломенский дуб с лукоморским уже предпринимались.

Или как будто не о Стругацких:

Константин Константинович КонстКузьминский:

Но вот вам, "о Лермонтове". ...По воспоминаниям современников, когда какая дама отказывала ему во взаимности, то ночью поэт забирался к ней на балкон, ждал, когда по улице пройдёт патруль или группа офицеров, и – шумно спрыгивал с онаго, опорочив тем ни в чём не повинную даму...

Или вот такой текст: http://sgdw.livejournal.com/11351.html

* * *

Оригинал взят у в Вино, которого нет

В послесловии к повести "Лето, прощай" (ЛП, 2006) Рэй Брэдбери утверждал, что эта книга – вторая половина "Вина из одуванчиков" (ВиО, 1957), отрезанная издателем по соображениям объема и наконец-то достигшая публикации.

Это неправда.

И "Вино", и "Лето", и прекрасный сборник рассказов и миниатюр "Летнее утро, летняя ночь" (ЛУЛН, 2007) – все это параллельные линии одной истории о лете 1928 года, которая, по первоначальному замыслу, должна была серьезно отличаться от того "Вина из одуванчиков", которое мы знаем.

"Маленькие убийцы", "The Blue Remembered Hills" (цитата из Хаусмена), "Летнее утро, летняя ночь" - так назывались разные варианты гринтаунского романа, задуманного еще в 1944 году. Из этой аморфной рукописи на свет божий появлялись рассказы, которые так и не вошли в окончательный вариант книги ("Постоялец со второго этажа", "Детская площадка") или вообще потеряли связь с Гринтауном ("Поиграем в отраву", "Мальчик-невидимка"). Но самое главное – из романа выпали его главные темы: война между детьми и стариками; овраг как бездна времени между поколениями; линейное время как неизбежность старости и смерти.

Сохранился подробный план романа, написанный в 1954 году, когда, совещаясь со своим однофамильцем-редактором, Брэдбери принялся объединять разрозненные фрагменты в единое целое. Вот какой это был бы роман – мне кажется, более интересный, чем переслащенное (на мой вкус) "Вино" или позднее и откровенно слабое "Лето":

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Ужасная тайна Тома Бомбадила
Перевод крутого нетривиального, хотя и спорного, размышления о том, кто такой Том Бомбадил.
Старейший и Не имеющий отца: ужасная тайна Тома Бомбадила

Старый Том Бомбадил. Возможно, самый нелюбимый во всем «Властелине колец» персонаж. Несерьезный персонаж, настолько непопулярный у фанатов, что лишь немногие возражают против его отсутствия во всех экранизациях. И все же на него можно взглянуть и иначе, основываясь лишь на информации, содержащейся в самой книге, и его портрет будет совершенно отличаться от известного нам веселого образа.

Что мы знаем о Томе Бомбадиле? Он толстый, веселый, и все время улыбается. Он дружелюбен и общителен, и всегда готов придти на помощь попавшим в беду странникам.

Единственное, что все это может быть неправдой.

Вот смотрите: по его собственным словам (и согласно удивительно отрывочным знаниям Элронда), Бомбадил жил в Старом Лесу еще до того, как хоббиты пришли в Шир. До рождения Элронда. С самого начала Первой Эпохи.

И однако ни один хоббит никогда о нем не слыхивал.

полный текст

* * *

Арлен Блюм#

 

Псевдопереводы на русский как литературный и политический прием

 

1

 

В старом добром “Энциклопедическом словаре” Брокгауза и Ефрона псевдоперевод характеризуется как “...вид подражания иностранному образцу, которое автор выдает за перевод”. Такое определение не совсем точно, поскольку в большинстве случаев никакого “образца” и не было, а несуществующее в реальности произведение выдавалось за существующее. Иногда же полностью выдумывался и зарубежный автор - вместе с его вымышленной “биографией” и корпусом принадлежащих ему текстов.

 

В мировой литературной практике такие мистификации, приобретая изощренные формы, существуют издавна; в российской же словесности первые образцы встречаются начиная с XVIII века. Типологически псевдопереводы распадаются на ряд разновидностей. Во-первых, они входят в состав литературной игры, ближе всего стоящей к жанру пародий и стилизаций. Как известно, к ней охотно и часто прибегали создатели Козьмы Пруткова, любившие снабжать свои оригинальные произведения подзаголовками: с латинского, с испанского, из Гейне и т. п. В отличие от других разновидностей псевдоперевода, факт мистификации не только не скрывался, но и всячески подчеркивался: здесь мы сталкиваемся с тем, что, с легкой руки В. Б. Шкловского, а за ним “формалистов” 20-х годов прошлого века, получило название “обнажения приема”. Во “всамделишность” таких текстов могли поверить совсем уж простодушные читатели, склонные безоглядно доверять каждому напечатанному слову; впрочем, и таких во все времена было немало (в нынешнее время они, видимо, перешли в стан телезрителей). Пушкин в незаконченной статье “Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений” отметил эту особенность массового читательского сознания: “Я заметил, что самое неосновательное суждение, глупое ругательство получает вес от волшебного влияния типографии. Нам все еще печатный лист кажется святым [курсив Пушкина. - А. Б.]. Мы всё думаем: как может это быть глупо или несправедливо? Ведь это напечатано!”1.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Ляпное-глючное
Вспомнил сегодня вдруг.
Баги-глюки-ляпы в текстах возникают по самым разным причинам. Среди причин, зависящих строго от автора (не поверите, как может напакостить из самых лучших побуждений корректура), я бы выделил банальное "ради красного словца".
Ну вот хочется ввести сильную и стильную подробность. Ну вот хочется.
Когда говорят о ляпах в творчестве Стругацких, вспоминают обычно "люгер с планкой для крепления оптического прицела", который Аркадий Натанович запузырил в "Отель".
А у меня любимый ляп - другой.
Кажется, никто еще не обратил на него внимания.
Или было уже?

скрытый текст"...сидит, развалясь в кресле, офицер-бронеходчик, Голубой Дракон, "Огонь на колесах" в натуральную величину, в походной форме при всех знаках различия. Сидит, нога на ногу,
ботинки сияют, шипами оскалились, коричневая кожаная куртка с подпалинами,
с плеча свисает голубой шнур - тот еще волк, значит..."
"Парень из преисподней"

Насколько можно понять по тексту, "бронеход" - самоходный железный ящик, который "плюет огнем".
Ну и зачем бронеходчику шипы на ботинках? Чтобы регулярно падать с брони головой вниз? Или, что страшнее всего в армии, - царапать краску?
Да, под "шипами" может пониматься сильно развитый протектор подошвы. Но на броне от него будет одно неудобство, особенно в дождь или, не дай бог, в заморозки. Пятно контакта ведь крошечное получится.
Если армия обута однообразно - в "шипастые" башмаки, - то военным, постоянно работающим на технике, скорее всего, будет положена обувь с протектором очень простого рельефа.
Ну не бывает таких армий, где люди каждый день падают с брони, будто проклятые, ломая руки-ноги-шеи - и всем пофиг. Да бронеходчики сами первые в китайские тапочки на резиновой подошве переобуются - и к черту Устав.
Могу, конечно, предположить, что у них броня типа "оттопыренная чешуя"...
Но, скорее всего, шипы - именно ради красного словца.
А повесть я эту очень люблю.
В таком вот аксепте.



Довольно много о шипах, о люгере и кое о чем другом в комментах к ЖЖ-посту.

продолжение темы http://divov.livejournal.com/353204.html и снова любопытно почитать комменты

* * *

Оригинал взят у в Последняя загадка капитана Гранта, или Папа ративати тиди

...Если бы у нас в сутках было по 48 часов, я бы 12 из них разговаривал с вами о Полинезии.

 

Чем привлекают меня эти маленькие острова, населённые потомками безумцев, бросившихся в плавание по великому океану, бурнейшему из бурных, который только наивные белые называют "Тихим"? Почему иногда мечты мои и мысли устремляются туда, где не съесть тело убитого врага было признаком дурного вкуса, зато нормальным выражением скорби было - бежать куда попало и убить первого встречного? Туда, где до недавнего времени ни один человек не имел представления о годе своего рождения, но каждый в точности знал, как назывался корабль, на котором приплыли его предки тысячу лет назад, и как звали каждого члена экипажа?

 

Сегодня, впрочем, из многих загадок Полинезии речь пойдёт у нас о загадке литературной, а из народов Полинезии мы выберем тот, чья нынешняя родина и Полинезией-то является лишь формально: аборигенов Новой Зеландии, народ маори.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в К новой хронологии театра

Перечитал прутковского Опрометчивого Турку. Какой-нибудь будущий Фоменко использует эту пьесу в качестве неопровержимого доказательства несостоятельности официальной хронологии театра.

Совершенно очевидно, что авторы написали злую и веселую пародию на театр абсурда. Иван Семеныч, играющий в Прологе на беззвучной скрипке, Миловидов, всю пьесу повторяющий "совершенно тем же голосом и тоном": "Итак, нашего Ивана Семеныча не существует!.. Все, что было у него приятного, исчезло вместе с ним!..", загадочная дочь купца первой гильдии Громова, постоянно некстати поминаемая персонажами, приглашенные на обед "власти", и т.д., и т.д., - все это указывает на прекрасное знакомство авторов с Беккетом, Ионеско, Стоппардом и т.п. Предположение, что "Турка", как утверждает официальная хронология, был написан за сто лет до них, неправдоподобно. Видимо, фальсификатор, обычно довольно искусный, на этот раз сработал грубовато - или просто не успел подчистить огрехи.

* * *

Оригинал взят у в Как я не написал в <lj comm="sadtranslations">;

     Читаю "Кота, который там не был" Лилиан Джексон Браун. Читаю и спотыкаюсь на неожиданном упоминании Нашего Всего:      Квиллер вспомнил теорию Лори Бамба, что кошки активно реагируют на небный звук «ш». (По этой причине её собственных котов и кошек звали Шеба, Шу-Шу, Наташа, Триши, Пушкин и Шерман.)      Откуда там Пушкин, в американской провинции? В оригинале-то наверняка какой-нибудь Шелли.      Дальше - больше:      Обозрев аккуратного цыплёнка, лежавшего перед ним на тарелке, Квиллер вонзил в него нож и вилку, и струя растопленного масла, взвившись вверх на пятнадцать дюймов, опустилась на лацканы его куртки, едва не угодив в левый глаз.      – Я заказывал совсем не это! – негодующе воскликнул он, счищая салфеткой полоску жира. – Официант! Официант!      – Это цыплёнок по-киевски! – заявила Полли.      Ну, думаю, В. Будневич, погоди! Это что ж за локализация такая! Киев придумали.      И начал сочинять ехидный пост.      Хорошо, что хватило терпения найти (не без труда) оригинал. Ничего себе!      Her own cats, for that reason, were named Sheba, Shoo-Shoo,  Natasha, Trish, Pushkin, and Sherman.      "It's chicken Kiev!" Polly cried.      А потом ещё и это нашёл. Век живи - век учись. Какие однако, образованные люди живут в Мускаунти, глухом уголке Соёдиненных Штатов, расположенном в четырёхстах милях к северу откуда бы то ни было!      Кстати. Топоним Moose County (400 miles north of everywhere) отдельно интересен. Словарь Americana:

moose американский лось Alces alces americanus; высота в холке около 180 см, обитает на севере США и в Канаде. Отличается агрессивностью, иногда нападает на автомобили. Обитает на севере США и в Канаде.
     А вот почему Jim Qwilleran стал в русских переводах Джимом Квиллером, я так и не понял.

* * *

Оригинал взят у в Сазан с сим-симом

Сказка об Али-Бабе и сорока разбойниках появилась в лубочном изводе в 1763 г. (2-е изд. - 1771). В русской версии гора впускает хозяев по заклинанию "Сазан, отворись!"

(Пропп. Русская сказка. М., 2005, с. 302)


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)