Шано, блог «Архив Шано»
Арлен Блюм#
Псевдопереводы на русский как литературный и политический прием
1
В старом добром “Энциклопедическом словаре” Брокгауза и Ефрона псевдоперевод характеризуется как “...вид подражания иностранному образцу, которое автор выдает за перевод”. Такое определение не совсем точно, поскольку в большинстве случаев никакого “образца” и не было, а несуществующее в реальности произведение выдавалось за существующее. Иногда же полностью выдумывался и зарубежный автор - вместе с его вымышленной “биографией” и корпусом принадлежащих ему текстов.
В мировой литературной практике такие мистификации, приобретая изощренные формы, существуют издавна; в российской же словесности первые образцы встречаются начиная с XVIII века. Типологически псевдопереводы распадаются на ряд разновидностей. Во-первых, они входят в состав литературной игры, ближе всего стоящей к жанру пародий и стилизаций. Как известно, к ней охотно и часто прибегали создатели Козьмы Пруткова, любившие снабжать свои оригинальные произведения подзаголовками: с латинского, с испанского, из Гейне и т. п. В отличие от других разновидностей псевдоперевода, факт мистификации не только не скрывался, но и всячески подчеркивался: здесь мы сталкиваемся с тем, что, с легкой руки В. Б. Шкловского, а за ним “формалистов” 20-х годов прошлого века, получило название “обнажения приема”. Во “всамделишность” таких текстов могли поверить совсем уж простодушные читатели, склонные безоглядно доверять каждому напечатанному слову; впрочем, и таких во все времена было немало (в нынешнее время они, видимо, перешли в стан телезрителей). Пушкин в незаконченной статье “Опыт отражения некоторых нелитературных обвинений” отметил эту особенность массового читательского сознания: “Я заметил, что самое неосновательное суждение, глупое ругательство получает вес от волшебного влияния типографии. Нам все еще печатный лист кажется святым [курсив Пушкина. - А. Б.]. Мы всё думаем: как может это быть глупо или несправедливо? Ведь это напечатано!”1.
Денис Миллер, блог «Очень Дикий Запад»
Шано, блог «Архив Шано»
Шано, блог «Лондон и вокруг него»
Слово freelancer придумал Вальтер Скотт и впервые использовал в романе "Айвенго". Значить оно должно было "вольный копейщик", "наемник". Слово прижилось, породило глагол, вместе с очередным валом заимствований осело и в русском, образовав в том числе ужасный глагол "фрилансить".
отсюда anariel-rowen.livejournal.com/286752.html
natoth, блог «Книга На'Тот»
Шано, блог «Транспорт и связь»
Шано, блог «Архив Шано»
Хорошо сервированный стол – визитная карточка любой хозяйки. Как правильно это сделать? Существуют определенные правила накрывания стола.
полный текстШано, блог «Лондон и вокруг него»
15.06.2012 в 16:18
Елизаветинцы - образование
Лондонцы тюдоровских времен так же, как и наши современники, задумывались над тем, как достойно воспитать своих детей, чтобы они были умными, преуспевающими, уважительными к родителям и вообще выросли хорошими людьми. В помощь родителям и тогда писались и издавались многочисленные рекомендации. «Родители, в особенности мать, должны разговаривать с ребенком четкими, понятными словами, потому что они будут первыми, с кем он будет говорить… И с самого детства пусть родители не учат детей сказкам, а только слову Божьему», - так рекомендовал один из учителей-протестантов где-то в последние годы царствования Генри VIII. Последний пассаж может нас возмутить, но он – вполне в духе того времени. Более того, в елизаветинские времена автора продолжали уважать, как большого специалиста по воспитанию детей.
те самые сказки...
Шано, блог «Архив Шано»
Оригинал взят у в Бедное паникадило!
Дело в том, что паникадило – это церковная люстра (в отличие от кадила – курительницы благовоний). По ехидному замечанию А.Фета, И.Тургенев «…заставил дьячка раздувать паникадило: простое кадило ему в Бадепе показалось малым. И как ухитрился дьячок не задувать, а раздувать паникадило?" (письмо И. П. Борисову от 25 октября 1870 г.).
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)