Как говорится, выбирайте вариант, который вам больше по душе :)
Эпизод "Unholy Congress (Черная секта)"
15:16 - Дерек и Ник обсуждают эффективность меча короля Артура
AXN переводит реплику Ника: "Мама говорила — лучше проверенный черт, чем непроверенный ангел"
ОРТ переводит реплику Ника: "Мама всегда говорила, что старые способы — наилучшие"
18:45 - Джейн передает Кристине кинжал, который принадлежал Адамсу-старшему
AXN переводит реплику Джейн: "Твой отец привез это с Гебридских островов"
ОРТ переводит реплику Джейн: "Твой отец привез это с дела о гибридах"
20:35 - Диалог Филиппа и Кристина. Кристина говорит, что не может решиться уйти из Наследия
AXN переводит реплику Филиппа: "Никто не сможет решить этого за Вас"
ОРТ переводит реплику Филиппа: "Никто не может решить это сам"
(прим.: Немного противоположный смысл у ответов, вам не кажется?)
Серия Выкуп, и снова разница между переводами.
26:35 - Слоан видит три трупа в подвале заброшенного винного завода и заявляет:
ОРТ: "Монреальский Дом. Половина, во всяком случае."
AXN: "Половина из них — члены отделения в Монреале"
Там 3 (три!) тела. Какие полтора трупа — не сотрудники Наследия?
"Вот и приближается Рождество... Все помнят, какую фразу нельзя произносить вслух? А то опять будет как в прошлом году!"
Серия "Человек в тумане" (который в переводе Визгунова стал "Человеком под инеем"), 04:45
Но придираться к одноголосому переводу не буду. Есть отстрочка поинтереснее, а именно: в переводе от ОРТ сделали оооочень творческое отступление от исходного текста.
Исходный ENG текст
Philip: — I'v sent the Jesuit to the seminary in Rome. They want to teach there. I could study.
Derek: — You could study here. We have оne of biggest archives in the world.
Philip: — That's not what this is about. It may not be what you want to hear, Derek. But in my heart, I feel like my soul's been chipped away... piece by piece.
Derek: — The Legacy's battle against evil has it's price, Philip. It always has.
Philip: — Yes. And you can't afford to have a weak link.
Derek: — I know you have a lot to work through. But I'm unwilling to accept this.
Перевод ОРТ
Филипп: — Я посылал документы в Римскую семинарию. Они приглашают меня на учебу.
Дерек: — Здесь тоже можно учиться. У нас один из лучших архивов в мире.
Филипп: — Дело не в этом. Джулия. Я знаю, я не виноват в её смерти, но до сих пор я не могу с этим смириться. У меня сердце словно разрывается на части.
Дерек: — Когда противостоишь злу, приходится чем-то жертвовать. Так было всегда.
Филипп: — Да. И в нашей команде не должно быть слабых звеньев.
Дерек: — Тебе еще многому предстоит научиться, но все равно, я — против.
Видимо, сомнения священника показались кому-то слишком банальными. И его ответ "углубили и расширили" тем, чего он не говорил (и, может быть, даже не думал).
В коридоре у комнаты Алекс (видно в серии Выбор, 0:23:10) висит еще один диптих — это работы барона Фредерика Лейтона (Lord Frederick Leighton): ''Шепот любви'' (Whispers of Love), слева и "Супруги" (Wedded), справа
Помните, Дерек ездил в Московский Дом? Ну вот, привез "сувенирчик" ))
В библиотеке висит пара картин (периодически меняющихся местами, что можно заметить в сериях "Man in the Mist" (0:08:54) и "Ghost in the Road" (0:25:51), например) — это работы Marygold Tsanya: "Беседка купидона" (Cupid's Bower) и "Фонтан Любви" (Fountain of Love)
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)