Серия Выкуп, и снова разница между переводами.
26:35 - Слоан видит три трупа в подвале заброшенного винного завода и заявляет:
ОРТ: "Монреальский Дом. Половина, во всяком случае."
AXN: "Половина из них — члены отделения в Монреале"
Там 3 (три!) тела. Какие полтора трупа — не сотрудники Наследия?
Серия "Человек в тумане" (который в переводе Визгунова стал "Человеком под инеем"), 04:45
Но придираться к одноголосому переводу не буду. Есть отстрочка поинтереснее, а именно: в переводе от ОРТ сделали оооочень творческое отступление от исходного текста.
Исходный ENG текст
Philip: — I'v sent the Jesuit to the seminary in Rome. They want to teach there. I could study.
Derek: — You could study here. We have оne of biggest archives in the world.
Philip: — That's not what this is about. It may not be what you want to hear, Derek. But in my heart, I feel like my soul's been chipped away... piece by piece.
Derek: — The Legacy's battle against evil has it's price, Philip. It always has.
Philip: — Yes. And you can't afford to have a weak link.
Derek: — I know you have a lot to work through. But I'm unwilling to accept this.
Перевод ОРТ
Филипп: — Я посылал документы в Римскую семинарию. Они приглашают меня на учебу.
Дерек: — Здесь тоже можно учиться. У нас один из лучших архивов в мире.
Филипп: — Дело не в этом. Джулия. Я знаю, я не виноват в её смерти, но до сих пор я не могу с этим смириться. У меня сердце словно разрывается на части.
Дерек: — Когда противостоишь злу, приходится чем-то жертвовать. Так было всегда.
Филипп: — Да. И в нашей команде не должно быть слабых звеньев.
Дерек: — Тебе еще многому предстоит научиться, но все равно, я — против.
Видимо, сомнения священника показались кому-то слишком банальными. И его ответ "углубили и расширили" тем, чего он не говорил (и, может быть, даже не думал).
Пара отстрочек из эпизода "Dream Lover" (Мечты любви)
Дерек отдает Джессике письмо (5:38). Это письмо выглядит как сложенная втрое одинарная бумажка, исписанная с одной стороны фломастером.
Спустя несколько мгновений Дерек уходит (06:28), а письмо прямо в руках Джессики изменяется — теперь это двойной листок, испещренный мелким почерком.
Кинжал, "отнятый пять лет назад у какого-то мага", один из сувениров Дерека (эпизод "Заместитель Кросс")
И внезапно он же...
Небольшая фото-отстрочка из пилотной серии.
Первая минута фильма сообщает нам о месте действия — Чипоте, Перу (CHIPOTE, PERU) (в кадре, правда, вид на Остров Ангела, но не суть):
Однако чуть позже, на пятнадцатой минуте Дерек и Алекс смотрят электронное досье Уинстона. В числе прочих материалов им попадается газета с заметкой о том, что... известный археолог убит в Чимботе (Cave In Kills Prominent Archaeologist in Chimbote, Peru)
Город успели переименовать до выхода газеты? Или все-таки имелись ввиду два разных географических объекта? :)
— Это отстрочка?
— Нет! Это тупик! ©
А вот и свежую отстрочку подвезли! :)
Эпизод "Метаморфозы", 07:42
Нам демонстрируют дневник Алекс, в который она записывает все свои видения.
25 мая 1996 — видение Дэниеля Ювары, похищающего энергию. Это было показано в эпизоде "Ворующий души" второго сезона.
24 августа 1996 — видения сигнальщика со станции Паудер Вош. А это уже из серии "Сигнальщик" первого сезона.
Таким образом, эти два видения оказались перепутанными во времени.
P.s. что такое "отсТрочки"? Это явные ошибки и странные ляпы, допущенные при создании / переводе сериала. Например, то же злосчастное слово "отсрочка" (т.е. время, добавляемое к какому-либо сроку) дважды (!) произносили через лишнюю букву Т (как отсТрочку, отделочную строчку).
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)