Архив Шано5 читателей тэги

Автор: Шано

#тонкости языка искать «тонкости языка» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в Очень острые слова

Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt” («по рукоятку»), значащая «полностью, до конца». Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит, менталитет). У испанцев тут все в порядке.

Русское выражение «быть между молотом и наковальней» по-английски будет «to be between a rock and a hard place” («быть между камнем и твердой поверхностью»)-в общем, то же самое. А по-испански: «estar entre la espada y la pared”, “оказаться между шпагой и стеной». Совсем другое дело! Русское «защищать до последнего» по-английски будет «to defend tooth and nail” («защищать зубами и ногтями»). Неплохо. Но по-испански лучше: «defender a capa y espada”, “защищать плащом и шпагой». Так и видишь, как боец, не имея другого оружия и доспехов, дерется шпагой, намотав плащ на левую руку, как щит. «Это имеет свои плюсы и минусы»-довольно скучная фраза. Как и английский аналог, «it has pros and cons”, почти то же самое. А вот сказать «es una espada de doble filo” (“эта шпага-обоюдоострая») гораздо веселей. Впрочем, огнестрел тоже не забыт. "Он сам себе вырыл яму" по-испански будет "Le salio el tiro por la culata" ("Его пуля вылетела из приклада"). Все эти идиомы широко распространены, в испаноязычных странах их можно слышать постоянно. Кстати, приятно вспомнить, как в Барселоне меня выгоняли из морского музея. «Кабальеро, мы закрываемся». Хорошо иногда побыть «кабальеро»-при том, что caballo я в жизни даже вблизи не видал.

* * *

Оригинал взят у в Занимательное языкознание

Общеизвестно, что военные события 1812-1814 годов не только французский язык обогатили словом "бистро", но и, в свою очередь, русский - словами "шаромыжник" и "лебезить" (последнее, кстати, вполне могло появиться и в наших восточнопрусских краях). Так вот, оказывается - не всё мы ещё знаем по этой теме. Читая на досуге переизданные тщанием "Записки о походе в Венгрию в 1849 году М.Д. Лихутина", обнаружил там такое:

Разница, в общем, понятна: в отличие от двух вышеприведённых примеров, выражение, вроде, не прижилось. Хотя - как смотреть: выражение "пошуршать" имеет какой-то двусмысленный оттенок, согласитесь...

* * *

04.12.2011 в 14:31

Пишет [J]Yelin[/J]:

 

29.06.2011 в 03:00
Пишет [J]hound[/J]:

 

Части католического храма...

Это конечно из разряда очевидностей... но мало ли вдруг. А то я тут слова всякие употребляю... странные.

Так что пусть будет весьма доходчивая схемка спертая из Вики. Тут не все, конечно, и в разное время были разные нюансы, но в целом отражает..

 

 

URL записи

 

URL записи

Список цветов

http://xona.com/colorlist/ (на англ)

* * *

Мессу в Европе служили на латыни. Самый волнующий момент — превращение хлеба в тело — провозглашал священник: hoc est corpus! — сие есть тело. Прихожане в большинстве своем латыни не знали, и для них эти слова звучали просто бессмысленным магическим заклинанием. Поэтому многие фокусники, вынимая монетку из уха зрителя или выпуская голубей из пустого ящика, выкрикивали именно это словосочетание: hocus-pocus! Такое объяснение предложил ещё 1694 году англиканский прелат Джон Тиллотсон, который писал:

«По всей вероятности, обычные слова фокусников „фокус-покус“ есть ни что иное, как искаженное от „hoc est corpus“, то есть того выражения, посредством которого священники католической церкви производят свою нелепую имитацию в их трюке Евхаристии.»

Страницы: ← предыдущая 1 8 9 10

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)