Архив Шано5 читателей тэги

Автор: Шано

#тонкости языка искать «тонкости языка» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в Квебекские ругательства

Квебек — франкоязычная провинция Канады, а Монреаль — самый большой франкоговорящий город за пределами Франции. До 60х годов прошлого века Квебек был не самым лучшим местом в Северной Америке, развитие ее было медленным. В 1960-1970х гг произошла Тихая революция (Révolution tranquille) — цепь политических и социально-экономических событий в Канаде , изменивших взаимоотношения между Канадой и Квебеком. Квебек встал на путь модернизации и сознательного поиска чёткой национальной самоидентификации.

Кроме усиления националистических и сепаратистских идей, Квебек скинул с себя оковы римской католической церкви, которая контролировала систему здравоохранения и образования. В то время как остальные провинции росли и развивались, Квебек был на последних местах по качеству образования и грамотности населения. В ходе тихой революции провинция образовала собственные министерства.

С тех пор все загнивающее тормозящее развитие в провинции ассоциируется с католической церковью, а все новое и прогрессирующее — с современным обликом Квебека: самобытной культурой, которая мечтает стать самостоятельной страной. Тяжелая история взаимоотношений с церковью стала причиной того, что большинство ругательств имеют религиозные корни.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Черный и черный

Пастуро упоминает, что во множестве языков для обозначения черного и белого было несколько слов. Так, в латыни черный назывался ater (матовый черный) и niger (блестящий черный), а белый - albus (долгое время именно это слово было наиболее употребительным, а затем приобрело значение "нейтральный белый", "матовый белый") и candidus (изначально "блестящий белый", затем приобрело переносный смысл). В ранних германских языках ситуация была схожей: во франкском, саксонском, старо- и среднеанглийском или средневерхненемецком существовали аналогичные различия. В староверхненемецком различались тусклый черный (swarz; swart в староанглийском) и черный блестящий (blach/blaek), матовый белый (wiz/wite) и белый блестящий (blank/blank). Иными словами яркость является неотъемлемой характеристикой черного и белого (для других цветов таких соответствий не установлено). Более того "белстящие цвета" blaek и blank восходят к одному и тому же протогерманскому *blik-an - блистать, сиять.

 

Исчезнование двух названий черного и белого происходило постепенно, и с разной скоростью в разных языках. Так Лютер знал только одно слово для "черного" - schwarz, в то время как Шекспир использовал и black, и swart (Дромио в "Комедии ошибок" говорит swart, like my shoe). В восемнадцатом веке слово swart, хотя и воспринималось как устаревшее, все еще использовалось в некоторых графствах на севере и западе Англии.

* * *

Жандармы Европы

 

Если бы жандармам ордонансных рот Kарла VII сказали, какое значение это слово приобретет в будущем, они, вероятно, в куски порубали бы сказавшего. Что общего у рыцаря и полицая?

Жандармы были не просто регулярной тяжелой кавалерией. Это была особая культура. Дворяне начали служить не своим местным лордам, а непосредственно государству. Но при этом долгое время сохраняли привычные рыцарские традиции и предрассудки.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Два древнерусских языка

 

Набрел на любопытную лекцию знаменитого лингвиста А.А. Зализняка. Среди прочего он утверждает, что в XI-XIII веках в русском языке существовало два очень сильно различающихся диалекта, фактически два разных русских языка: северо-западный (новгородско-псковский) и восточный ("остальной русский"). В XIV-XV веках эти языки слились в единый русский язык, при этом грамматические нормы двух древнерусских языков весьма причудливо переплелись.

 

Вот, например, как звучали в прошлом разные слова и короткие фразы на двух древнерусских языках. [MORE=читать дальше]В каждой строчке одно и то же записано вначале на современном русском, затем на северо-западном древнерусском, затем на восточном древнерусском:

- город - городе - город;

- целый - келый - целый;

- на руке - на руке - на руце;

- у сестры - у сестре - у сестры;

- в земле - в земле - в земли;

- на коне - на коне - на кони;

- мои коровы - мое корове - мои коровы;

- два села - два села - две селе;

- помоги - помоги - помози.[/MORE]

 

Зализняк утверждает, что в формировании белорусского и украинского языков северо-западный диалект не участвовал, этим в некоторой степени объясняется быстрое отделение этих языков от русского в XIV-XV веках. В русском языке в это время активно шел горизонтальный перенос мемов из новгородского диалекта, а белорусский и украинский языки этого переноса избежали. Так что они в чем-то ближе восточному древнерусскому языку, чем современный русский.

* * *

Оригинал взят у в китайская грамота 1

Пять лет назад я опубликовал статью в журнале "Интеллектуальный форум" - по их просьбе написал большой текст об истории иероглифики и нынешнем положении дел с иероглифической письменностью. Статья вышла, но сейчас я решил  выложить её вновь. Использование Юникода означает, что в ЖЖ можно теперь приводить примеры в оригинальной графике, что я и делаю. Это (а также отсутствие ограничений по объёму), в свою очередь, дало возможность кое-что добавить в старый текст, так что он несколько вырос. Статья написана для неспециалистов, так что некоторые упрощения неизбежны, но они сведены к минимуму. Статья разделена на две части.

 

Прошлое, настоящее и будущее иероглифической письменности

Расширенный и переработанный вариант. Первоначальный вариант опубликован в журнале "Интеллектуальный форум", #13 (2003 год)

 

полный текст

* * *

Японский язык прекрасен и удивителен. В японском нет грамматической категории рода. В японском нет множественного числа (ну, почти). В японском нет будущего времени. В японском большие непонятки с прошедшим и настоящим (филологи всех стран до сих пор спорят, относительные в японском времена или абсолютные, но это тема для отдельной колонки). Зато чем японский изобилует — так это личными местоимениями. Они — краса и гордость языка, «то, что ценим мы и любим, чем гордится коллектив» .

 

Главная черта японских личных местоимений — их количество. Их очень много, и чем дальше в дебри языка, тем их больше и тем они страньше. У самого леса на лужочке весело пасется стадо, о котором подробно пишут в учебниках: формальные ватакуси и аната, вежливо-нейтральные ватаси и атаси, фамильярные боку и кими, грубоватые орэ и анта. Чуть в стороне от всех держится гордый дзибун. Неразрывной парой ходят карэ и канодзё. Скалятся из леса злобные омаэ и кисама. За деревьями рыщут устаревшие атакуси, васи, варэ, анатасама, онорэ и омаэсан. Обмениваются вежливыми посланиями эпистолярные сё:сэй и сэсся. Самурайское вагахай упражняется с двумя мечами, как завещал великий Мусаси. По опушке ходит строем патриотическое варэварэ. Одиноко воет на луну очень древнее и печальное а (вспомним песню из «Призрака в доспехах»: а-га маэба… — «Когда ты танцуешь…»). Где-то в темной чаще обитают совсем непонятные нандзи и маро, весьма архаичные местоимения второго лица, причем маро имеет также значение «человек с тонкими или выбритыми бровями». Тут ты осознаешь, что, если тебе дорог твой рассудок, пора поворачивать обратно.

 

 

полный текст

* * *

16.07.2012 в 15:49

Пишет [J]Случайный дневник[/J]:

 

Как определить язык по виду иероглифов/закорючек?

Вот, задался таким вопросом… С помощью гугл транслейта и такой-то матери, родилась такая блок-схемка:

 

 

картинка кликабельна

 

Кому нужен сорец (в .docx): тут

 

URL записи

* * *

Оригинал взят у в Бедное паникадило!

Не везет паникадилу! Еще А.Фет в свое время заметил замечательную ошибку И.С.Тургенева в его повести «Степной король Лир»: «Священник облачился в старую, еле живую ризу; еле живой дьячок вышел из кухни, с трудом раздувая ладан в старом медном паникадиле. Молебен начался».

Дело в том, что паникадило – это церковная люстра (в отличие от кадила – курительницы благовоний). По ехидному замечанию А.Фета, И.Тургенев «…заставил дьячка раздувать паникадило: простое кадило ему в Бадепе показалось малым. И как ухитрился дьячок не задувать, а раздувать паникадило?" (письмо И. П. Борисову от 25 октября 1870 г.).

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Из Гишпании пишут

Друг в научно-развлекательной поездке по Испании, присылает СМС:

 

"В Севилье реклама в закусочной. Воспроизвожу: PIDARASO OJUELO DA JUOLIO - Пидарасо охуэло да хулио! Переводится вполне невинно: Объедайтесь блинчиками в июле!"

* * *

Оригинал взят у в Но только лошади смеются вдохновенно
Если верить И.В. и А.В. Жуковым, авторам монографии "Пин-ёро, пин-ёро": О музыкальной культуре Японии ХХ века" (М, Изд-во МГУ,2005), то в Японии "лошади ржут "хихиин" (с.28) Разве ж это "ржут"? Так, хихикают.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)