Шано, блог «Ономастикон»
В нашем классе - две Насти, две Полины, две Сони, две Маши, две Яны,
но зато есть еще Иоланта, Любава и Карина.
У мальчиков тоже традиционно - аж три Никиты, два Егора, два Артема
плюс Миша, Ваня, Кирилл и Мирослав.
Вот такой вот ономастикон!
paradise1.diary.ru/p199790941.htm
Шано, блог «Ономастикон»
В своём самом известном романе «Московский оружейник» (первая публикация – журнал «Нью-Йорк леджер», 1856; первая книжная публикация – 1888) автор повествует о России времён Петра I. Главный герой, скромный оружейный мастер Рюрик Невель влюблён в прекрасную графиню Розалинду Валдай, но на его пути встаёт коварный Ольга (!), герцог Тульский…
Шано, блог «ШЕРЛОКология»
Я решила прервать путешествие - отменила бронь в Лидсе и Йорке, сразу много причин на то было, а основная - слишком много впечатлений и желание выложить их в журнал, а то лопну!
/
полный текстШано, блог «ШЕРЛОКология»
Оригинал взят у в Английский критик о ленфильмовском Холмсе
Замечательный пример советского Шерлока
Из книги: Dave Thompson. Sherlock Holmes FAQ All That’s Left to Know About the World’s Greatest Private Detective, 2013
older than dead, блог «завтра никогда не наступит»
i love you i love you i love you
and where you go i follow i follow i follow.
Шано, блог «Ономастикон»
про Хедвиг замолвить словечко.
Наиболее распространённая версия происхождения имени Hedwig – скандинавская, т.к. по словам самой Роулинг у сов из её книги скандинавские имена.
В то же время в одном из интервью Роулинг сказала, что назвала сову по имени одной средневековой святой. Таких святых было две, более известная - польская королева (герцогиня), основательница династии Ягеллонов, «Богатая воительница» (Ядвига) - St. Hedwig of Andechs (1174-1243). Ядвига была покровительницей невест, матерей, потерявших детей, разведённых женщин и вдов.
Вторая святая Hedwig (Хедвига) – святая, жившая в Германии в XII-XIII вв. (т.е. в то же время, что и польская Ядвига), покровительница сирот, что к Гарри имеет прямое отношение. Она основала монашеский орден, целью которого было образование детей-сирот. Монашки, принадлежащие к ордену её имени, ныне работают в детских приютах Германии. Со средневекового немецкого языка «Hedwig» переводится как «убежище в борьбе».
До сих пор, не совсем понятно, какая именно Ядвига удостоилась попасть в книгу «История Магии», где и нашёл это имя Гарри. Как сказано в книге, главный герой решил назвать свою сову так потому, что вычитал это имя в учебнике по истории магии, и оно ему очень понравилось. Возможно, в книге упомянуты обе святые.
Варианты переводов имени:
Перевод издательства «Росмэн»: Букля/Хедвиг (Букля – необоснованный ничем вариант; Хедвиг – примитивная транслитерация).
Перевод М. Спивак: Хедвига (скандинавский вариант).
Перевод Ю. Мачкасова: Ядвига (польский вариант).
Народный перевод: Хедвиг (аналогично Росмэну).
Старонемецкое женское имя «Hedwig» означает «contention, strife» (пор, раздор, ссора, разногласие; диспут; дебаты, полемика; борьба, противостояние; разг. «разборка»; конкуренция, соперничество, соревнование, состязание, предмет спора; суть разногласий; отстаиваемая точка зрения). Имя «Hedwig» имеет 8 вариантов: Hadvig, Hadwig, Hedvig, Hedviga, Hedvige, Hedwiga, Hedwige и Hedy.
Кроме того, «Hedwig» - имя родственное именам «Edda» и «Hedda».
«Edda» - женское имя греческого происхождения, означающее «strives» (стараться; бороться, прилагать усилия, состязаться, соперничать; спорить, вступать в конфликт).
«Hedda» - старогерманское имя, полный синоним (уменьшительная форма) «Hedwig». Ныне, Hedda – англизированный вариант имени «Hedwig». В середине XX века в США жила известная актриса Hedda Hopper.
Один из вариантов имени «Hedda» - «Hedy» - греческое и еврейское имя означающее «delightful, sweet; my echo» (восхитительный, очаровательный, добрый, милостивый, милосердный, ласковый; любимый, милый, дорогой, любимый, единственный, сладкий). В 40-50-ые года XX века имя стало очень популярным благодаря популярности всемирно известной американской актрисы Hedy Lamarr (урождённой Hedwig Kiesler).
С англ. «wig» означает: а) нагоняй, нахлобучка, разнос (то, что иногда сгоряча делал Гарри по отношению к сове); б) парик, волосы (видимо намёк на причёску Гарри или, возможно, указание на шевелюру самой Ядвиги.
Англ. «Wig.» - сокращение от «Wigtownshire» (Уигтауншир) - графство в Шотландии – вероятный намёк на место, где может находиться школа волшебства. http://forum.hp-christmas.ru/show_post.php?p=80543
older than dead, блог «завтра никогда не наступит»
это я, когда пришла на занятия по немецкому, а там бухают сухой шампунь
Шано, блог «Ономастикон»
— А знаете, почему его прозвали Принцем Чарли? — спросил он. — Англичане почему-то всегда считали, что это уменьшительное имя, показывающее, как народ любит его.
— А что, разве нет?
Роджер покачал головой:
— Ничего подобного. Его называли принц Тчарлах, — он отчетливо выговорил все буквы, — что по-гэльски соответствует Карлу. «Тчарлах мак Симус» — «Карл, сын Джеймса». Официальное и в высшей степени уважительное обращение. И весь фокус в том, что в их произношении Тчарлах чертовски напоминало английское Чарли.
Гэблдон. Стрекоза в янтаре
KrishChan, блог «Чердак лентяя»
Не знаю как пойдет дальше, но просмотр был шикарным. Столько смеяться и умиляться полезно для здоровья я считаю. Люблю такие фильмы. Не шедевр, но добротная комедия что бы расслабиться. Пока смотрела ловила флешбеки на комикс про голубя Геннадия и это придавало свою пикантность происходящему))) отличный мульт. Жду цифровую копию.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)