Всякое разное, что касается Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии с допотопных времен до наших дней
19.11.2013 в 20:35
На самом деле, возможно, правильнее будет сказать "британские женщины-пэры"? Хотя и это тоже не совсем правильно, поскольку место в палате лордов женщинам принадлежало, но заседать там они не имели права, а были так сказать его временными хранительницами. "Пирессы" же по-русски звучит странно. О британской системе титулов писали много где, желающие могут почитать, например, вот этот пост. Я же хочу подробнее остановиться на таком довольно редко рассматриваемом явлении, как женщины, имеющие свой собственный (а не мужа) титул и место в палате лордов. То есть так называемые леди по их собственному праву (Suo jure или по-английски in her own right)
Оригинал взят у в Доходы во времена Джейн Остен.
Привожу здесь перевод этой информации, которая, на мой взгляд, может оказаться очень полезной любителям романов "несравненной Джейн".
Оригинал взят у в Денежные деревья
Утверждение «деньги на деревьях не растут» интригующим образом опровергает феномен денежных деревьев, характерный для нескольких исторических поселений в Шотландии и Уэльсе. Вековые стволы дубов, кора которых испещрена медными и серебряными монетками, с помощью местных проводников можно найти в графстве Северный Йоркшир, в Кумбрии, в заповеднике Пик Дистрикт и на Шотландском нагорье.
Оригинал взят у в Уолтер Поттер
Оригинал взят у в post
Такой сувенир из Шотландии пользовался популярностью в 19 веке, на волне всеобщего помешательства на Шотландии и на мертвых маленьких зверушках. Брошка была вроде как унисекс, я находила упоминание о том, что члены дамского гольф-клуба получали ее в качестве приза за спортивные достижения. При этом в 1880-х годах у нее, как и у других таксидермических украшений, был оттенок китча — уже велась борьба против массового уничтожения птиц, чьи перья служили украшением на шляпках и веерах модниц. Но что нашим предкам китч, то для нас милый сердцу артефакт. Кстати, годились для них не только лапки куропаток, но и сов — трепещи, Гарри Поттер.
Вообще же таксидермия в викторианской Англии была популярным хобби (да-да, леди выковыривали мозги из головы дрозда особым крючком, который понравился бы жрецу-бальзамировщику). Тропические жуки болтались в качестве подвесок на сережках, мужчины закалывали галстуки булавками с лисьими зубами и даже носами. Большим почетом в 1860 — 1870-х пользовались колибри — их головки украшали серьги, броши, а из грудок делали браслеты и ожерелье.
Оригинал взят у в Языковедческое
Происхождение прайдов
Вначале было слово. Вернее, нет, слово как раз было потом. Вначале был Какстон. Билл Какстон, 1421 года рождения, английский первопечатник, переводчик, автор шрифтов, и так далее – тот самый, в чьей типографии в его отсутствие и, естественно, совершенно без его ведома неизвестные злоумышленники набрали Библию Виклифа.
Так вот, г-н Какстон был человек бережливый и старые шрифты и прессы не выбрасывал, а продавал. И один такой набор купил городок Сент-Олбени (St. Albans). И развернул печатную деятельность. Но, конечно, хозяевам типографии хотелось прославить родной город и опубликовать что-то особенное. И, по легенде, они обратились к настоятельнице женского монастыря в Сопвелле, леди Джулиане Барнс, даме разумной и ученой, за советом. И леди Джулиана согласилась помочь горю. Типографы и отцы города, естественно, рассчитывали получить текст божественного содержания, а прибыл к ним трактат в трех частях... о соколиной охоте, просто охоте и геральдике. Трактат был отчасти компиляцией, но вторая часть (видимо, потребовавшая большей работы) была подписана именем леди Джулианы – откуда, собственно, нам и известно, кто несет личную ответственность за будущий лексикографический кошмар.
Дело в том, что почтенная настоятельница столкнулась с проблемой. В английском языке, как и в русском, группы животных одного типа принято обозначать специальным словом – "стадо", "стая", "рой", "косяк", "клин"... В английском, впрочем, эти коллективные обозначения разнообразней и изобретательней (и относятся не только к животным, но и к людям, а также к неодушевленным предметам но песня не о том) – a murder of crows, a parliament of rooks, a gang of elk (чем им лоси не угодили?) (cловарь говорит, что elk - это лось. Но, похоже, что в активном, во всяком случае американском, употреблении это - марал).
Так вот, выяснилось, что для целого ряда важных с охотничьей и геральдической точки зрения животных таких именований в языке нет. Но леди Джулиана по должности знала, что стучащим откроется, а отчаяние – смертный грех. Нет слов – значит, будут. И она стала придумывать, выделяя для обозначений характерные (ее точки зрения) черты тех или иных зверей и птиц. Так появились unkindness of ravens, business of ferrets, shrewdness of apes и, естественно, pride of lions.
Сказать, что книжка стала бестселлером, значит сильно преуменьшить. Она увидела свет в 1486 году, тут же была перепечатана в Лондоне – в той самой какстоновской типографии, где тогда уже хозяйничал Винкин де Ворд (начинал свою жизнь как Ян ван Винкин. Он был уроженцем Эльзаса, учился у Какстона – и в какой-то момент потерял данное в крешении имя и стал Винкином Слово). Де Ворд добавил к сочинению четвертую часть – о ловле рыбы при помощи удочки – и в этом виде "Книга Сент-Олбани" (отцы города были _счастливы_) ухнула в помешанный на охоте и рыбалке английский народ. Книгу переиздавали столько раз и в стольких местах, что библиографы до сих пор не уверены, есть ли у них полный список изданий. По тиражу она успешно конкурировала со всей прочей печатной продукцией и отдала первенство только Библии, когда та была, наконец, официально переведена на английский. Собственно, злые языки почти сразу начали называть "Книгу Сент-Олбани" "библией англичан" (интересно, что по этому поводу думала благочестивая леди Джулиана?)
Естественно, вместе с книгой в народ пошли и изобретенные настоятельницей термины. Часть из них не прижилась. Часть со временем была вытеснена другими или просто отпала. Но львиная доля оказалась настолько удачной, что продержалась в языке следующие четыре с лишним столетия – и вошла в ряд соседних. И не очень соседних. Например, в наш. Так что львиным прайдом мы обязаны скупости Билла Какстона и изобретательности настоятельницы из Сопвелла. (Хотя если бы леди Джулиана была знакома с привычками львов, возможно, она, как и Маяковский потом, взяла бы за основу не гордость, а двуспальность – 16 часов в сутки, как-никак.)
Самым же страшным последствием было то, что сама идея такого словесного изобретательства очень понравилась англичанам. И пошли плодиться prevarication of bureaucrats, tedium of golfers, addition of mathematicians, complex of psychoanalysts, имя им – легион. И составители словарей ритуально проклинают леди Джулиану каждую вторую пятницу, потому что конца тому не видно. Так что jam of tarts – это не варенье, вычерпнутое из пирога, а тесно сбитая группа женщин легкого поведения.
А collective для монахинь, согласно леди Джулиане - superfluity of nuns. Видимо, ее опыт настоятельницы говорил ей, что больше одной монахини - это явный переизбыток.
(Антрекот)
Оригинал взят у в the
Исчезает различие между "ты" и "вы"
В вопросительных предложениях становится обязательным использование вспомогательных глаголов
Буквы i и j, которых ранее писали как одну и ту же букву, стали различаться на письме, аналогично с буквами U и V.
Исчезает буква Торн (Þ, þ), образованная от руны турисаз – она заменяется на "th". До этого артикль "the" часто писался так:
Оригинал взят у в Люди с "Мэри Роуз" - 2
О рационе:
Оригинал взят у в Средний рост в XVI в.: моряки и солдаты с "Мэри Роуз"
"[Установленный по останкам] рост составлял от 159 см до 180 см, в среднем 171 см. Стандартное отклонение — 4-5 см, то есть примерно в 68% случаев рост отличался на эту величину от среднего значения.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)