Ономастикон7 читателей тэги

Автор: Шано

Ономастикон

Здесь - всякие ссылки, которые могут пригодиться при работе над книгами Ономастикон наших дней и Ономастикон:Ф.И.О

* * *

Оригинал взят у в Кто такой Маура Лабинги?

"В «Хоббите» и «Властелине колец» вестронские имена и названия полностью переведены на английский. Для этого имелись важные предпосылки: имена собственные были переведены для того, чтобы наиболее точно передать смысл, которым они обладали. Такие имена и названия как Baggins, Bagshot Row, Peregrin, Rivendell представлены не как подлинные вестронские, а как их английский перевод в том же значении, в котором они употреблялись в вестроне.

 

Например, подлинное имя Мериадока Брендибака (англ. Meriadoc Brandybuck) предположительно было Калимак Брандагамба (англ. Kalimac Brandagamba), кратко — Кали (англ. Kali) в значении «jolly, merry» («весёлый»). Английский вариант Meriadoc, кратко — Merry, был разработан, чтобы передать «весёлость» имени. Аналогично были переведены имена Перегрина Тука (англ. Peregrin Took) и Сэмуайза Гэмджи (англ. Samwise Gamgee), оригинальные имена которых были Разанур Тук (англ. Razanur Tûc) и Баназир Галбаси (англ. Banazir Galbasi) соответственно. Оригинальное имя Фродо Бэггинса на хоббитском диалекте вестрона звучало как Маура Лабинги (англ. Maura Labingi). Что примечательно, имя Бильбо Бэггинса (англ. Bilbo Baggins) было практически оставлено без изменений, кроме небольшой замены окончания. В оригинале оно звучит как Бильба (англ. Bilba), но Толкин посчитал, что в английском оно больше похоже на женское и поэтому изменил окончание таким образом, чтобы оно соответствовало мужскому имени".

 

( http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD )

* * *

Босс знакомится с новым водителем:

— Как ваша фамилия ?

— Алексей.

— Меня интересует ваша фамилия, потому что я так привык обращаться к водителю!

— Я думаю, что вам будет не удобно меня по фамилии называть.

— Меня не интересует, что ты думаешь !

— Моя фамилия — Любимый.

— Поехали, Алексей.

 

***

 

Фотокорреспондент одного уважаемого русскоязычного «органа ЦК КП Азербайджана» отснял на заводе передовиков производства, вернулся в редакцию, отпечатал, снабдил пометками и ушел на следующий «объект». Ведущий редактор выбрал фотографию для материала о передовом предприятии: двое работяг на фоне навороченной гидравлики. Прочитал репортерскую пометку: «рафик вартанян, вертик шламбассейн». Думает редактор: «Ну Вартанян — куда ни шло, но Шламбассейн!» Решил проверить. Звонит на завод: «У вас работает Шламбассейн?» «Да, уже лет восемь!» «И как работает?» «Не жалуемся!» Наутро газетную полосу украсил снимок с подписью о «передовиках производства Рафике Вартаняне и Вертике Шламбассейне».

 

А через несколько дней в редакцию позвонил возмущенный герой снимка, который заявил, что его зовут не вертикальный шламовый бассейн, а Ахмед Джафаров

 

***

 

— Меня назвали в честь прадедушки. Вот теперь всю жизнь мучаюсь.

— А как тебя зовут?

— Прадедушка!

 

http://dollyli.livejournal.com/

* * *

У многих народов существует запрет на упоминание имени умершего человека из опасения вызвать его дух или призрак. Вместо оригинального имени используют какую-нибудь нейтральную характеристику или присваивают другое имя, как африканское племя масаи. У южноамериканских индейцев гуахиро назвавший покойника по имени мог сам понести смертельное наказание. В некоторых племенах австралийских аборигенов данное табу настолько сильно, что даже живые тёзки умершего вынуждены менять имена. Из уважения к обычаям аборигенов в начале многих австралийских фильмов и телепередач встречается предупреждение о том, что зритель может увидеть изображения или услышать голоса умерших.

Источник: en.wikipedia.org

* * *

Фамилия Угримов-Угрюмов, кстати, на Урале в Сибири распространена.

«Фамилию Угримов выводят обычно из значения «угрюмый» (Веселовский I. С.331; Унбегаун. С.144; ср.: фамилии Угрюмов и Угримов — «от прозвища весьма недоброго человека» — Грушко, Медведев. С.344), но возможно и другое объяснение: «Угрим — древнерусское нецерковное имя, весьма распространенное. Полагают, что корень тот же, что в слове «угрюмый», но не исключено, что Угрим — из «угрин», то есть венгр, мадьяр» (Федосюк. С.228). Ближе к Уралу версия Е.Н.Поляковой: фамилия образована от прозвища Угрин, «данного человеку угорской народности (югре), т.е. представителю народа ханты (остяков), манси (вогулов) или венгров» (Полякова. С.230).Д.Я.Резун допускает, что именование выходцев с Карпат, из Венгрии («угрин», «угренин») «как-то связано с русским понятием «угрим», что означало угрюмого человека» (Резун. С.199); автор упоминает «литвина» Петра Угренина, сосланного в 1598 г. на службу в Верхотурье, казака Пятко Угримова и тобольского сына боярского Дмитрия Угрюмова. Тобольским казачьим сотником был Гавриил Угрюмов, 1670-е гг. (Бахрушин I. С.276). Написание имени Угрюм в источниках фиксируется редко: «Мултуев Угрюм, крестьянин, 1564 г., Олонец» (Веселовский I). В Приуралье фамилия учтена в XVII в.: «Чердынец Гришка Угрюмов, 1683»; ср. также: «Крестьянин д.Нижняя Коса Демка Угримов, 1579; крестьянин пог.Над Лещевскою Курьею на р.Чусовой Порфирейко Сидоров сын Угринов, 1647» (Полякова).

А. Г. Мосин «Словарь уральских фамилий», издательство "Екатеринбург", 2000 г.

«А фамилия Татищев – от от прозвища Татище, в его основе лежит древнерусское слово «тать», то есть «вор, разбойник, тайный похититель. В алфавитной росписи к "Бархатной книге" приведены некоторые подробности, объясняющие возникновение фамилии конкретными историческими событиями: "Татищевы. Произошли от Смоленских Князей. Название получили от тех, которые поехали в Литву, и там служили называясь Соломерскими, так как и по выезде в Россию слыли уже Соломерскими. После у одного из них был сын Василей Татищ, которой, будучи в Новегороде Наместником, и услышав о измене, тайно об оной писал к Государю, и поймав начальника, отослал к нему; а потому и назван Татищевым. Все же они, потомки их и подаватель родословной Князьями не писались. Родословная их под № 70."[6]. Проверка этих сведений показывает полную несостоятельность сочиненной Татищевыми версии их происхождения.

Прежде всего, это касается этимологии фамилии. Объяснение слова "Татище" как сочетание "Тать-ищи" противоречит нормам русского языка. Суффикс -щ- в современном русском языке придает увеличительное значение слову (яма - ямища, дом - домище); до XVII века он служил для образования уменьшительных форм слов[7]. Кроме того, древнерусским словом "тать" называли не предателя или изменника, а уголовника (убийцу, разбойника, грабителя). Изменника называли словом "вор", измену - "воровством". То есть, прозвище родоначальника Татищевых характеризует его как человека с мелкоуголовными наклонностями. Чем-то особенным такое прозвание не является - в России был княжеский род Татевых, ветвь князей Стародубских[8].

О наместничании Василия Татище в Новгороде нигде, кроме родословия, не упоминается».

Ю. М. Коновалов «К вопросу о происхождении рода Татищевых»

http://aldanov.livejournal.com/640291.html

* * *

Карина Капур (Kareena Kapoor)

 

Индийская актриса Карина была названа родителями в честь героини романа Льва Толстого «Анна Каренина».

 

http://forum.cosmo.ru/index.php?showtopic=168466&st=40 по материалам lady.mail.ru

* * *

В 2004 г. ветроэнергетическая компания "Gamesa Energy UK" объявила, что планирует построить 40-метровую тестовую мачту на поле неподалеку от валлийского селения Llanfynydd (название намеренно оставляю как есть - jaerraeth)

Местные, однако, высоко ценят свою уединенность. А кроме того, в округе обитают три редких вида птиц - красный коршун, большой кроншреп и полевой жаворонок.

Поэтому они переименовали поселок в Llanhyfryddawelllehynafolybarcudprindanfygythiadtrienusyrhafnauole, что значит "тихое красивое селение, историческая область, где редким птицам угрожают ужасные вертушки".

Название длиной в 66 букв перекрыло Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch в Англси, которое ранее было самым "длинным" поселением Соединенного Королевства, автоматически привлекло внимание прессы и тем самым совершенно бесплатно дало аборигенам информационную поддержку в их битве против энергетической компании.

...через неделю поселок переименовали обратно. Своего аборигены добились.

- Кому-то такое - переименовать поселок на неделю - может показаться глупой шуткой, но мы это совершенно всерьез, - сообщил БиБиСи житель поселка Мейрион Рис. - Раз уж наша община обитает в тени, то какая разница, как мы себя называем?

 

(http://www.futilitycloset.com/2012/09/05/succinct/ - навел petro_gulak, перевод мой)http://jaerraeth.livejournal.com/396287.html

* * *

Оригинал взят у в Еще раз про русские отчества

* * *

Я предпочитаю прозвища именам: по крайней мере, прозвища дают более-менее осмысленно, а имена — как бог на душу положит.

 

Макс Фрай, «Лабиринты Ехо: Тихий город»

* * *

Лучшая подруга друга В.С., рыжая и забавная Надя по кличке Нюдик, согласно последним сведениями, ожидает ребенка.

 

Где-то года два назад Нюдик поразила меня в самую печень, заявив, что хочет родить дочку и назвать ее Сметаной. Ну, вот так вот ласково, очень как-то вот так красиво - Сметаной. Но поскольку тогда Нюдик вела образ жизни "Дети? Я? Я и дети???0_0", разговор как-то быстро забылся. И не вспоминался вплоть до того момента, пока В.С. не сообщил, что Надя беременна.

Первым моим вопросом было: "Что, Сметана?"...В.С. хитро улыбнулся и перевел тему на что-то типа изменения мировой политики в связи с падением курса японской йены.

Я с интересом жду родов, чесслово) http://gala-rihter.livejournal.com/263232.html

* * *

Оригинал взят у в Обзавелась!

Есть у латышей праздник Vārda diena, что означает "день имени". Это не совсем именины, потому что к религии отношения не имеет. Просто достаточно произвольно раскидали все известные имена по датам. А поскольку латыши - феноменальные ономастические приватизаторы, чтоб не сказать хуже, и тащат к себе в именослов все, что не приколочено, то календарь имен растет и ширится. Естественно, пригребают то, что более или менее благозвучно, и мало думают, как это смотрится рядом с фамилией. Я лично видела сочетание "Родриго Коноваловс". То, что они русские фамилии латышизируют - это уже другой вопрос.

 

Так вот, я целую долгую жизнь прожила без этой самой Vārda diena и даже гордилась тем, что до меня блудливые ручонки календарщиков не дотянулись. Имя мое, хотя выглядит, как латышское, на самом деле к латышской культуре отношения не имеет. До сих пор оно было одно на все государство. Ну так вот - они его где-то обнаружили и втащили в свой календарь!

 

Почему его пристегнули к 30 апреля - одному Богу ведомо. теперь придется праздновать.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)