Ономастикон7 читателей тэги

Автор: Шано

Ономастикон

Здесь - всякие ссылки, которые могут пригодиться при работе над книгами Ономастикон наших дней и Ономастикон:Ф.И.О

* * *

Оказывается, Джона Сильвера,

по прозвищу Окорок, в оригинале называют Barbecue. Словарь Джонсона еще не знает этого слова, в первом издании словаря Вебстера (1828) барбекью определяется как "свинья, зажаренная целиком (в Вест-Индии)". http://seminarist.livejournal.com/935805.html

* * *

20.01.2017 в 16:35

Пишет [J]Grissel[/J]:

 

для любителей и ценителей развесистой клюквы

Пока наши МТА вглядываются в бездну гонят фэнтези в псевдоевропейских псевдосредневековых реалиях, как они их представляют, безднаМТА англоязычные гонят то же с реалиями псевдоруссими. тут пошла в сети речь об этом и кинули ссылочку на подобный опус.

Мне вынес мозг уже список персонажей.

Dramatis Personæ

Prince Nikandr Iaroslov Khalakovo

— youngest son of the Duke and Duchess of Khalakovo.

Princess Atiana Radieva Vostroma

— daughter of the Duke and Duchess of Vostroma. Nikandr’s betrothed.

Rehada Ulan al Shineshka

— an Aramahn woman. Nikandr’s lover in Volgorod.

полный текст

* * *

Лондон принадлежит к числу тех немногих мировых столиц, жители которых не знают, что означает название их города.

 

 

 

Проблема эта довольно любопытна. В научных изданиях и на Интернет-сайтах можно прочитать самые разнообразные толкования названия английской столицы. Начнем с самых фантастических. Кое-кто, например, считает, что топоним «Лондон» происходит от названия кельтского племени лондинов. Загвоздка, однако в том, что о существовании такого племени наука ничего не знает.

 

Осетины расскажут вам, что название Лондону дали их предки аланы, и означает оно по-осетински «тихая вода» (тихий Дон, так сказать). Аланы действительно хорошо погуляли по Европе во время Великого переселения народов, вот только случилось это спустя 4 века после основания Лондона.

 

Теперь от филологической экзотики перейдем к тем версиям, которые претендуют на строгую научность. Их, собственно, три.

 

Первая из них связывает древнеримское название Лондона — Лондиниум – с личным латинским именем Лондин («неистовый»;). Стало быть, Лондон — это «город Лондина» (возможно, по имени римского военачальника, впервые разбившего на этом месте лагерь).

 

Сторонники второй версии производят топоним от латинского слова Lond (Лонд), что означает «Дикое (заросшее лесом) место».

 

И, наконец, многие ученые отстаивают кельтское происхождение названия Лондона. Однако и среди них нет согласия. Одни думают, что оно образовалось от кельтского Lon dun «укрепление на возвышенности», другие — от Lin Dun — «крепость на реке».

 

Договориться между собой ученым мужам мешает недостаток археологических материалов, из-за чего до сих пор нельзя сказать с полной уверенностью, кто же основал Лондон — римляне или кельты.

 

Такой вот загадочный городишко. http://sergeytsvetkov.livejournal.com/566884.html

* * *

Японские имена, ч. 3

Как и обещал, третий и самый спорный, с моей точки зрения, пост про японские имена. В этом посте пойдет речь о двух вещах - о том, как конструировать топонимы, и о том, как придумать имена буддистским монахам и храмам. полный текст

* * *

Оригинал взят у в как вы яхту назовёте

Время от времени возникает эта волна размышлений на тему имён.

Как правильно назвать. Какие имена хороши, какие неуместны.

Иногда прорывается крик души - развелось имён не пойми каких, неужели нельзя девочку нормально назвать. По-нашему, по-бразильски.

Иные огорчаются, иные злятся, кто-то ехидничает.

Каждое имя тщательно проверяют на предмет дразнибельности.

 

Граждане, у меня давно готов проект, как придавить отдельно взятую территорию всеобщим миром и согласием.

Объявляем с часа "Икс", что отныне всякую народившуюся девочку называем только и исключительно, ну, допустим, Пульхерией (что значит "красавица"), а мальчика... Ну, пусть мальчик будет Потап.

 

И через каких ни будь два поколения наступит всеобщий мир и согласие.

 

Исчезнут эти дурацкие обращения "Мушшина!.." "Женшшина в вязаной шапочке!..". Все будут называть друг друга исключительно по имени-отчеству. И ведь какое благолепие, едешь в трамвае, и знаешь ну буквально каждого. Вот - Пульхерия Потаповна сидит, в окошко глядит. А вот Потап Потапыч газетку читает. "Пульхерия Потаповна, передайте за проезд" - "С удовольствием, Пульхерия Потаповна". Ай, какая неприятность, Потап Потапычу на ногу наступил. "Извините, Потап Потапыч". И так сразу всё уютно, по-родственному. В школе на имена никто не обзывается. Не будет же Потап Потапу дразнилку придумывать.

 

Правда, Потапы могут начать дразнить Пульхерий. Это, конечно, недоработочка в концепции.

 

* * *

Варианты имен (Анечка/Анка, Антон/Тошка и т.д.) сохраняются, но без объяснений. Прозвища переведены (Бон Саранча - Bon Langosta; Вага Колесо стал Raga el Rodillo, а отец Кабани почему-то padre Senglar. А вот Пэкор Губа так и остался Pecor Guba). Из хоть сколько-то интересных вариаций - Karl Rosenbluhm, Jeremy Tafnat, Baguir (de Kissen), Икающий лес - El bosque Hiposo, а вот вепрь Ы - pelado Yi. Дона передается как dona (через n-с-тильдой). Странно, наверное, это читать испаноязычным, для которых don и dona - вполне себе родные и привычные добавления к имени. Почти как "господин Рэба" и "госпожа Окана". Но как тут вывернуться - я не представляю. Разве что менять don и dona на что-нибудь, но на что?.. -Но- (которое -но-Суруга-но-Гатта-но-Арканара) перевели как de, тоже приблизив к привычному для испаноязычных виду. Пиц (который король) - то Pits, то Pisa. http://silent-gluk.livejournal.com/1024570.html

* * *

>Японские имена, часть 2

Ну что ж, друзья. В прошлой части я рассказал вам о том, что выбрать имя для героя-японца не так уж сложно. А в этой части я расскажу вам о том, какие бездны ада разверзнутся перед вами, если вы вдруг решите обеспечить вашего героя не только именем, но еще и правильным написанием этого имени.

Для начала основы. В японском языке используются две слоговые азбуки - хирагана (условно) для исконно-посконно японских слов и катакана (условно) для слов, заимствованных из других языков. Плюс иероглифы, пришедшие из Китая, но сильно изменившиеся за все то время, что их беззастенчиво использовали в Японии. Так что сейчас одно и то же сочетание иероглифов в японском и китайском может означать две мало связанные между собой вещи. Практически любое слово можно записать как иероглифами, так и хироганой и катаканой. Кроме заимствованных из европейских языков, хотя и тут встречаются исключения. Имена и фамилии в большинстве своем записываются иероглифами. Мы позже поговорим о том, в каких случаях имя или фамилия (имена все же чаще) записываются хираганой или катаканой.

полный текст

* * *

Одна группа чертей носила во Франции название Helequin (к их числу принадлежит выше упомянутый черт-весельчак из поэмы XIII в.). Этот дьявол-шутник зашел и в Италию, где он получил название Alichino (один из комических дьяволов в 21 песне дантовского "Ада"). Слово Helequin звучало также Herlequin, а на парижском арго Harlequin.

 

Как видно, знаменитый Арлекин, главный герой импровизированной комедии или Commedia dell'Arte, смешивший своими шутками и выходками столько поколений, восходит по прямой линии к - чёрту.

 

В. Фриче "Поэзия кошмаров и ужаса. Несколько глав из истории литературы и искусства на Западе"

* * *

 

 

Японские имена, часть первая После долгих размышлений решил написать целый пост о том, как подбирать имена и иероглифы для ваших японских персонажей. Вдруг это кому-то пригодится. полный текст

* * *


Истоки грузинских фамилий этнографы относят к VII-VIII векам. Они чаще всего происходили от местности проживания, чуть реже – от профессий, имен, отчеств или родового звания (например, Амилахвари или Эристави).

Структура грузинских фамилий такая же, как и у большинства других: корень + суффикс. По суффиксу фамилии во многих случаях можно понять с какого региона она происходит и к какой этнической группе принадлежит ее носитель. К примеру, у мегрелов фамилии часто оканчиваются на «-уа» (Тодуа, Гогуа) или «-ия» (Гамсахурдия, Берия), а у лазов – на «-ши» (Халваши, Тугуши).

Лингвисты выделяют 13 основных разновидностей суффиксов. Во многих областях Грузии, большей частью в Имерети, Гурии, Аджарии, Лечхуми, распространены фамилии с суффиксом «-дзе», который переводится как «сын» (Гонгадзе, Шеварнадзе, Думбадзе). По данным на 1997 год фамилии с таким окончанием носили 1 649 222 человека.

скрытый текстВторым по распространенности следует суффикс «-швили». Его перевод очень близок к предыдущему суффиксу – «ребенок», «дитя», но иногда это просто «потомок». К 1997 году насчитывалось 1 303 723 фамилий с суффиксом «-швили». Очень распространено такое окончание в Кахетии и Картли (Пеикришвили, Кулулашвили, Элердашвили).

Популярен в грузинских фамилиях также суффикс «-иани». Это «сванское» окончание, которое больше характерно для западных регионов Грузии. Часто такой суффикс указывает на знатное происхождение родоначальника. К примеру, Дадешкелиани, Дадиани и Геловани это княжеские фамилии.

Образование грузинских фамилий имеет различные источники. Часть из них происходит от крестильных имен – Николадзе, Георгадзе, Давиташвили. Некоторые фамилии ведут свое происхождение от мусульманских имен. Например, фамилия Джалагония образована от мусульманского мужского имени Джалаль («величие», «главенство»;) и грузинского существительного «гони» («ум», «рассуждение»;). Есть фамилии, связанные с животными – Ломинадзе («лoми» – «лев»;), Джугашвили («дзуг» – «отара», «стая»;).

Довольно часто грузинские фамилии привязаны к какой-либо местности. Ее первый носитель нередко становился у истоков княжеского рода. Именно такой является фамилия Церетели, которая происходит от названия крепости и одноименного селения, находящихся на севере региона Земо – «Церети».
http://analitic.livejournal.com/1321186.html

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)