ШЕРЛОКология8 читателей тэги

Автор: Шано

#статьи искать «статьи» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в Английский критик о ленфильмовском Холмсе

Очередная находка на просторах интернета, точнее в разделе Гугл-книги. Английский критик о ленфильмовском "Холмсе". Цитирую из книги Дэйва Томпсона (из главы, посвящённой советской экранизации).

 

Дейв_Томпсон_ШХ

Замечательный пример советского Шерлока

Из книги: Dave Thompson. Sherlock Holmes FAQ All That’s Left to Know About the World’s Greatest Private Detective, 2013

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Советский "Холмс" - и снова взгляд издалека / A Study in Subtitles: Russian Sherlock Holmes

В этот день ровно 34 года назад по 1-ой программе Центрального телевидения СССР состоялась премьера фильма «Шерлок Холмс и доктор Ватсон». Эту дату пропустить нельзя, так как она – краеугольный камень нашего мироздания. И ни какие революции и перевороты её не отменят. По этому случаю предлагаю вашему вниманию очередной англоязычный отзыв на сериал Игоря Масленникова.

Today 34 years ago, The Adventures of Sherlock Holmes and Dr. Watson premiered оn Soviet The Central TV. In honour of this day, I have posted Nick Cardillo’s review оn the Lenfilm studio Sh. H. series (translated by me).

6-031Pa

Этюд в субтитрах

Американский фанат Шерлока Холмса о ленфильмовской экранизации

Автор: Ник Кардилло (Nick Cardillo), январь 2014 г.

English original text:

http://the-consulting-detective.blogspot.ru/2014/01/a-study-in-subtitles-adventures-of.html

перевод – alek-morse

.

Я должен сделать нечто вроде откровенного признания – я видел почти все фильмы и сериалы о Шерлоке Холмсе, которые когда-либо показывались англоговорящей публике. Из того, чего ещё не было в моей обширной DVD-коллекции, мне удалось разыскать на YouTube. Но чего-то явно не хватало. В моём собрании книг, кинофильмов и сериалов отсутствовал один важный кусочек мира Шерлока Холмса.

.

Не помню, когда точно я впервые узнал о том, что в России была снята одна из самых достойных экранизаций Шерлока Холмса, но с этого момента прежний миропорядок в моей голове обрушился, и я понял, что должен найти этот фильм. В своих поисках я был не слишком последователен, так как полагал, что перспектива отыскать малоизвестный русский телесериал 1970-х годов выглядит абсурдом. Но однажды, буквально на ровном месте я наткнулся на горячо любимую экранизацию «Собаки Баскервилей». Я обязан был тут же ухватиться за эту возможность увидеть фильм, но когда, наконец, я собрался это сделать, он затерялся в бездонных просторах интернета.

.

Поиски продолжились. И снова я был готов принять мысль, что не сумею найти этот сериал, но удача вновь улыбнулась мне, и я нашёл весь фильм целиком на Amazon.com – в виде собрания из шести DVD-дисков с английскими субтитрами! Могу поклясться, что когда мои глаза наткнулись на слова «английские субтитры», я уверовал, что это самые замечательные слова в английском языке. Итак, коллекция была почти в моих руках, и я, не теряя времени, тут же её приобрёл.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Верные духу и букве. Советский Холмс: взгляд из США / Soviet Sherlock Holmes - review from US
Здравствуйте и с Новым годом! Приятно начать постинг с очередной находки. В конце прошлого года в одном американском киноблоге вышла серия рецензий о ленфильмовской экранизации рассказов Конан Дойла (реж. Игорь Масленников). Теперь, как видите, приходится дополнительно уточнять о какой именно - нашей - ленфильмовской экранизации "Холмса" идёт речь. Всю информацию переводить смысла не было: в обзоре рассказывалось о структуре фильма, давался краткий синопис каждой серии. Для перевода я выбрал несколько, на мой взгляд, более интересных фрагментов. Могу также добавить, не без гордости, что автор рецензии воспользовался моей находкой - статьёй Игоря Масленникова из журнала "Аврора", которую в октябре 2013 г. я перевёл на английский и запостил в своём живом журнале - http://alek-morse.livejournal.com/76395.html Happy New Year! I have found new portion of Soviet Lenfilm Sherlock Holmes' reviews published in an American cinema blog; the links оn original Enlish texts here:

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/17/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/21/sherlock-holmes-and-dr-watson-igor-maslennikov-1979/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/26/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-igor-maslennikov-1980/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/11/30/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-the-hound-of-the-baskervilles-igor-maslennikov-1981/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/12/05/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-the-treasures-of-agra-igor-maslennikov-1983/

http://makeminecriterion.wordpress.com/2013/12/12/the-adventures-of-sherlock-holmes-and-dr-watson-the-twentieth-century-approaches-igor-maslennikov-1986/ Vasily Livanov as Sherlock Holmes and Vitaly Solomin as Doctor Watson

Верные духу и букве Конан Дойла

Ленфильмовская экранизация Игоря Масленникова – взгляд из США

Ноябрь – декабрь 2013 г.

Ссылки на оригинальный английский текст выше. Фрагменты рецензии

Перевод alek-morse . Среди бесчисленных экранизаций Шерлока Холмса, как это ни странно, нет ни одной, которая нашла бы пристанище в коллекции «Criterion». Более того, многим может показаться удивительным – даже для поклонников холмсианы, что, возможно, лучшую постановку рассказов сэра Артура Конан Дойла осуществило русское телевидение. Это правда, но, к сожалению, эти фильмы найти не так просто или они распылены в отдельных ДВД-изданиях. Эта изысканно снятая, с непременным саспенсом, и чрезвычайно достоверная телевизионная экранизация заслуживает более широкого знакомства и признания. …Мы поговорим о тех идеях и замыслах режиссёра Игоря Масленникова, которые он постарался вложить в свой фильм, о тех проблемах, которые возникали в процессе работы, о курьёзных случаях во время съёмки, о выборе актёров и о поиске художественных решений, о том как режиссёр расставлял акценты, чтобы верно отразить первоисточник вопреки распространенным клише, и, наконец, рассмотрим вопрос, в чём заключено непреходящее очарование этого сериала и отношение к нему российской аудитории.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Наш "Холмс" - взгляд из Эдинбурга / LenFilm's Sherlock Holmes series - a view from Edinburgh

Давненько я не брался за переводы зарубежных рецензий на нашего "Шерлока Холмса". В начале мая сего года библиотекарь (уточним, что это дама) из Эдинбурга - города, в котором, между прочим, родился Артур Конан Дойл - наконец сумела раздобыть первые две серии ленфильмовского сериала (что по-прежнему непросто на Западе), посмотрела и отрецензировала фильм.  полный текст

* * *

Оригинал взят у в Как мы встречали Собаку Баскервилей 1983 года/ Ian Richardson's The Hound-1983

Как обычно в свой День рождения шлю френдам дружеский привет и радую новым текстом. Накануне я пересмотрел "Собаку Баскервилей" с Яном Ричардсоном в роли Шерлока Холмса - и решил вспомнить, какое впечатление этот фильм произвёл на меня (да и вообще на советских зрителей), когда демонстрировался в Советском Союзе в 1984 году.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Обыкновенный Шерлок

allfons.ru-17376

 

 

… От небыли и до были

пролегли километры, равнины и высохшие моря,

злоба минных полей и пустыни живого страха.

Снова чертова вращающаяся земля

обрывается где-то в области Рейхенбаха.

 

Esteldeirdre

 

Ты спишь и видишь меня во сне,

Я для тебя – лишь тень на стене.

Настало время выйти вовне,

Так выходи на порог.

 

Канцлер Ги

Перелистала второй сезон и убедилась, что, сколько ни смотри «Шерлока», всех смыслов не исчерпаешь и «единственного ответа» на его шарады не найдешь. Но вот некоторые зарисовки сделать… можно попробовать. К примеру, мне давно хотелось поговорить об отношениях Шерлока и Мориарти, и почему не сейчас?

 

Оставлю в стороне классические трактовки «герой – антагонист», потому что они, во-первых, очевидны, а во-вторых, уже только ленивый их не обсуждал. Меня интересуют немного другие вещи.То самое Рейхенбахское падение, которое у них одно на двоих, и из которого ни один живым не выходит.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Холмс и Дюпен: химия и жизнь

Как всегда, в свой День рождения друзьям-читателям-собеседникам своего журнала дарю новый текст. На этот раз из серии "Холмс" в деталях" (который в свою очередь входит в цикл "Выдуманная Англия"). Предыдущая часть – «Критика артистического разума»

http://alek-morse.livejournal.com/67883.html

Sergei Yurskiy as detective Auguste Dupin and Vasily Livanov as Sherlock Holmes

Дюпен и Холмс: химия и жизнь

«Холмс» в деталях

Александр СЕДОВ (с) эссе / июнь 2013 г.

.

Будучи перфекционистом в творчестве, Эдгар По всегда пытался строго следовать собственной эстетической теории (она, конечно, тоже не стояла на месте). Не все свои художественные эксперименты в этом плане он полагал удачными, совершенными. Однако что касается рассказа «Убийство на улице Морг», здесь все элементы на своих местах. Каждый из основных героев обрисован идеальным носителем определённого типа сознания. А вместе они составляют иерархию в строгом соответствии с воззрениями По: самым недалёким персонажем, другими словами предельно далёким от автора, выступает полицейский префект, на ступеньку ближе по сообразительности и воображению – друг Дюпена, и, наконец, ближе всех к Эдгару По, точнее к идеальному творцу, как его понимал автор, - сыщик Дюпен.

Уже хотя бы потому, что Конан Дойл опирался в создании Шерлокианы на мир Дюпена, ему не было необходимости слепо повторять литературный опыт По – доказывать теорему о сыщике как об идеальном носителе творческо-аналитического мышления. Достаточно было намекнуть на пройденное и двинуться дальше, опираясь на имевшуюся конструкцию. Тем более что и наука за полвека не стояла на месте.

.

В то время, когда Эдгар По работал над рассказом о сыщике Дюпене и об обезьяне-убийце, разгуливающей с опасной бритвой по Парижу, в мире, а точнее, в любимой По Франции произошёл научный тектонический сдвиг: родилась наука токсикология – новый раздел криминалистики о распознавании ядов. О деле Мари Лафарж, «мадам отравительнице», заговорили по обе стороны Атлантического океана.

полный текст

* * *

13.12.2012 в 18:15

Пишет [J]Юкио31[/J]:

 

Вчера сделала над собой усилие и пересмотрела Рейхенбах - мы смущен и полон раскаяния, но эту серию не пересматривала почти год, если не считать прицельных исследований сцены на крыше :)

Не могла.

Т.к. себя я оч люблю и свои нервы берегу. А серия..горькая. Не для Джона в основном, он как-то стороной, а для Шерлока. То, как здесь играл Камбербэтч, было... Нормальной настоящей драматической, блин, игрой.

Потому, что за Шерлока... Больно. По-настоящему, при всей моей зрительской привередливости.

Сам образ очень..непростой. Многоплановый.

И актер соответствует - будь Бенедикт попроще, хрен бы у него получилось.

 

Шерлока реально на части рвет, и он понимает больше, чем может высказать - или считает нужным..

А Джон - вот именно в этой серии видно, насколько Шерлок другой, насколько Джон житейско-обывательский, насколько доктор, при всей своей НЕ-тупости и преданности не дотягивает.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Английский телесценарист о нашем Холмсе
Писатель и телесценарист Лэнс Паркин в своём блоге опубликовал рецензию на советского "Шерлока Холмса" - знаменитую ленфильмовскую экранизацию. Как же оценивает фильм профессионал - один из авторов британских серий "Доктор Кто" (Doctor Who)?

картинка с сайта 221b.ru

Житие Х. и В.

Английский взгляд на ленфильмовский сериал

Автор рецензии: Ланс Паркин (Lance Parkin) – британский писатель и сценарист / январь 2013 г.

Original English text:

http://lanceparkin.wordpress.com/2013/01/24/russian-sherlock-holmes/ перевод: alek-morse `

В прошлом году в Великобритании появился ДВД с русской версией «Собаки Баскервилей». Эта часть сериала, вероятно, моя любимая экранизация Шерлока Холмса, - а на этом поле, как вы догадываетесь, жёсткая конкуренция.

`

Шерлок Холмс был весьма популярен в Советском Союзе. Как отмечается в книге «Шерлок Холмс в России», все сборники рассказов Конан Дойла выходили на русском раньше, чем аналогичное английское издание, и к тому же там существовала давняя традиция, такая же как на Западе, шерлокхолмовских пародий и стилизаций.

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Наш Ватсон - взгляд из Америки / Russian Doctor Watson оn American view
Сегодня день рождения Виталия Соломина, поэтому никак невозможно пройти мимо вот такой любопытной рецензии Кирана Макмаллена (автора книги "Шерлок Холмс против ирландских мятежников"), на ленфильмовскую "Собаку Баскервилей". Текст небольшой, но как всегда интересный. (Публикуется с любезного разрешения автора.)

Vitaly Solomin as Doctor Watson 

Доктор Ватсон из тундры

Американский взгляд на Виталия Соломина и не только

Автор рецензии: Киран Макмаллен - Kieran McMullen (с) США / июнь 2012 г.

English original text:

http://kieranmcmullen.com/2012/06/03/the-many-watsons-vitali-solomin/

Перевод: А.С. – alek-morse

 

Эта рецензия посвящена пятидесятому Ватсону из мною отсмотренных. Остаются ещё и другие, но их уже немного. Под номером 50 значится русский Ватсон. Первый раз я увидел Соломина в «Собаке Баскервилей». Эта версия «Собаки» (самая экранизируемая история о Холмсе и Ватсоне) во многих отношениях исключительная. Операторская работа замечательная, костюмы отличные, а пейзажи превосходные. Не могу не сказать о болотах, которые больше похожи на тундру на Аляске, чем на что-либо ещё, но этого следовало ожидать. Однако это никак не портит историю. Я заметил, что лошадиный экипаж, которым Ватсон правит, имеет типично русскую упряжь, но на эту деталь обратит внимание один человек из тысячи. (Моя жена ненавидит, когда я подмечаю подобные детали!) Этот фильм ближе к первоисточнику, чем все другие виденные мной версии. Хотя фильм идёт два с половиной часа, в нём нет никакой затянутости или намёка на скуку. (Жалею, что не изучал русский язык, как мне советовал отец.)

 

полный текст

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)