Лондон и вокруг него10 читателей тэги

Автор: Шано

#тонкости языка искать «тонкости языка» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Оригинал взят у в Военно-морской английский

«Ни один человек не станет моряком, если у него достаточно ума, чтобы попасть в тюрьму; потому что жить на корабле- все равно что сидеть в тюрьме, только с возможностью утонуть....в тюрьме у человека больше места, лучшая еда и обычно лучшая кампания». (Сэмюэл Джонсон)

Это мое любимое высказывание о моряках. А вообще, по результатам этого поста о морской душе англичан http://antoin.livejournal.com/880017.html#cutid1 захотелось посмотреть, как такая всеобщая оморяченность влияла на язык. Как-никак, само прозвище англичан- "limey"(лимонники), имеет флотское происхождение (из-за лимонов-лаймов, которыми кормили в Ройял Нэйви для профилактики цинги). И, конечно, в современной бытовой английской речи осталось много идиом родом из парусного флота. Многие из них труднопереводимы, но есть и ничего себе.

 

"Loose cannon" (незакрепленная пушка)-»непредсказуемый, взбалмошный человек.» Аллюзия на отвязавшуюся пушку, которая при качке катается на лафете и крушит все подряд. Хотя, может быть, идиома происходит из романа Гюго «93 год», где описана сцена шторма с незакрепленной карронадой.

 

"Tell it to the marines" (расскажи это морпехам)-»нашел кому врать, расскажи это своей бабушке». Морская пехота появилась в Англии в середине 17в. Вначале, конечно, моряки расценивали этих солдат как сухопутных крыс, которые, хоть и плавают на кораблях, ничего в морском деле не понимают. Первоначально идиома звучала: «расскажи это морпехам, моряки в это не поверят».

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Забавинки

      Вот, любопытно. Горчаковский перевод названия пьесы Артура Копита получается неправильным. По-английски это Oh Dad, Poor Dad, Mama's Hung You in the Closet and I'm Feelin' So Sad.

      Горчаков (я конечно не могу ручаться, что именно Горчаков, мог быть и Аксенов, но по воспоминаниям того же Аксенова именно Горчаков в книге отвечал почти что за все американские реалии) в «Джине Грине» переводит это как «Бедный, бедный мой отец в шкаф запрятан был мамашей, там пришел ему конец».

      Альтернативный перевод (не знаю чей, судя по всему, народный) «Папа, папа, бедный папа, ты не вылезешь из шкапа, ты повешен нашей мамой между платьем и пижамой» - он как-то ближе к истине. Ровно потому, что речь в пьесе (а позже в одноименном фильме) идет о женщине, которая таскала своего покойного супруга с собой. Не она его уморила и в шкаф поместила, а он сначала скончался, а уж вдова, не желая расставаться с супругом, поместила его в шкаф. Горчаковский же перевод предполагает, что мамаша именно что злодейски уморила супруга.

      Из чего вырисовывается подозрение, что авторы «Джина Грина» не видели ни пьесу, ни фильма.

      Кстати, еще одно наблюдение. В ссылке к этому названию говорится следующее:

      «Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием «Плачевная и правдивая трагедия молодого господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц».

      Уточнение. Пьеса безымянного автора (историки до сих пор пытаются понять, кто же ее написал: Кид, Марло или Шекспир) вообще-то называется просто «Арден из Фавершема» (Arden of Faversham). И только. А вот этот длинный текст – это уже подзаголовок:

«The lamentable and true tragedie of M. Arden of Feversham in Kent.

 

Who was most wickedlye murdered, by the meanes of his disloyall and wanton wife, who for the loue she bare to оne Mosbie, hyred two desperate ruffins Blackwill and Shakbag, to kill him.

 

Wherein is shewed the great malice and discimulation of a wicked woman, the unsatiable desire of filthie lust and the shameful end of all Murderers».

      Замечу, что английский текст разбит на три предложения, а не соединен в одно. По сути это резюме, summary. Да, в некоторых изданиях этот текст приведен на титульной странице – но по большей части все же пьеса издается и ставится как Arden of Faversham. Так что вряд ли это самое длинное именно что «название».

 

 

в комментах к жж посту вспомнили полное название Робинзона Крузо The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un‐inhabited Island оn the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast оn Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pirates.

* * *

Слово freelancer придумал Вальтер Скотт и впервые использовал в романе "Айвенго". Значить оно должно было "вольный копейщик", "наемник". Слово прижилось, породило глагол, вместе с очередным валом заимствований осело и в русском, образовав в том числе ужасный глагол "фрилансить".

 

отсюда anariel-rowen.livejournal.com/286752.html

* * *

Оригинал взят у в История. Недопонимание и непоставленный памятник.

Одной из самых ярких страниц Первой Мировой была битва на Марне.

Написано о ней очень много и добавить даже профессиональные историки практически ничего не могут. Только вот известнейший военный историк Б.Лиддел Гарт в связи с этой битвой предложил поставить странный памятник.

Неизвестному слуге в графстве Кент.

И это не вся странность. Всё дело в русских. В русских, которых и рядом не было, но которые и тут сыграли свою роль. Хотя об этой роли они не знали.

Запутанно, правда?

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Роялю в кустах - 183 года (И снова Вальтер Скотт)

"В театральной постановке 1829 года по роману Вальтера Скотта "Гай Мэннеринг" герой оказывается на вересковой пустоши во время шторма. Вдруг, внезапно, он восклицает: "Ха! Что я вижу на этой одинокой равнине? Не рояль ли это? Теперь одиночество мне не грозит. Скоро взойдёт луна и выведет меня из этого проклятого места, а пока я сыграю одну из любимых мелодий Джулии". Что он и делает".

(Джудит Фландерс. Изобретение убийства)

- цитирует .

* * *

Оригинал взят у в о множественности имен (охотничье-собирательное)

Вытащила из комментариев

: Collective nouns for birds - одна из самых диковинных диковин английского языка (для меня).

я: Поэзия! Чистая поэзия! И не только птичьи. Например: congregation of alligators and shrewedness of apes, sloth of bears and bed of eels... etc.

 

В этот же список затесались:

cheat of bursars

draught of butlers

file of civil servants

и superfluity of nuns

 

Если честно, у меня есть подозрения, что их просто придумывают кто на что горазд, судя по источникам в вики. Мы вот о прошлом годе тоже придумали, но не внедрили.

 

А вот, что сама вики утверждает:

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Вопросы текстологии

Как известно, шекспировской Джульетте 14 лет. Этот факт дал повод для бесчисленных ахов и охов о молодости героини, об итало-английских матримониальных кодах и пр. Но вот что читаем в одном старом комментарии к "РиД":

 

 

 

В старинной поэме Брука (1562), послужившей источником для шекспировской трагедии, Капулет говорит: "Ей нет еще и XVI лет". Но в позднейших изданиях этой поэмы (1582, 1587) вместо XVI стоит XIV, вероятно, вследствии ошибочной перестановки единицы. В прозаическом рассказе Пейнтера Джульетта является еще на два года старше: ей 18 лет. Шекспир, очевидно, держался одного из позднейших текстов Брука. (ПСС под ред. Венгерова, 1, 554).

 

 

 

Кстати, подобная ошибка (перестановка цифр) встречается в изданиях первой половины 19 века, но сразу на память в голову ничего не приходит.

* * *

Оригинал взят у в Интересное об английском языке

Выучить язык при помощи этого поста не получится, просто для общей ерундиции.

 

1. Многие думают, что английский — самый популярный язык в мире. Так вот: развеем этот миф в пух и прах! Самый распространенный язык — всё же китайский (да-да, вы знали!). А второй по распространенности… испанский (вот тебе и раз!). Английскому же достается почетная бронза и около 400 миллионов носителей. Зато изучают или используют его в качестве второго языка более 700 миллионов человек. И, кстати, в это число вы уже тоже включены.

 

2. Многие предполагают (жители России — в первую очередь), что русский язык — самый богатый в мире. Если не хотите разочаровываться, то переходите сразу к факту №3, потому что статистика неумолима. Современные словари русского языка радуют нас цифрой в 130,000 слов, в то время как в современных словарях английского эта цифра приближается к миллиону (обычно — 800,000). И даже если взять знаменитый словарь Даля, то там нас ждут 200,000.

 

3. Ну и что, зато в русском языке самое короткое предложение может состоять из 2 букв (Да.), а в английском – как минимум из трех (I am/I do). Сестра таланта оказалась русской.

 

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Как ругалась Элиза Дулитл?

"Пигмалион", перевод Елены Калашниковой: М и с с и с П и р с (внушительно). ...Вы произносите слишком много бранных слов. Ну, пусть бы еще только «к черту», и «на черта», и «какого черта»... Х и г г и н с. Миссис Пирс! Подобные выражения - в ваших устах! Опомнитесь! М и с с и с П и р с (не давая себя сбить с позиции), ...но есть одно слово, которое я настоятельно просила бы вас не употреблять. Девушка сама только что употребила это слово, прищемив себе палец дверью в ванной комнате. Оно начинается на ту же букву, что и дверь. Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку. Но от вас она не должна слышать ничего подобного. Смотрим оригинал:   MRS. PEARCE [stolidly] ... You swear a great deal too much. I dont mind your damning and blasting, and what the devil and where the devil and who the devil—      HIGGINS. Mrs. Pearce: this language from your lips! Really!      MRS. PEARCE [not to be put off]—but there is a certain word I must ask you not to use. The girl has just used it herself because the bath was too hot. It begins with the same letter as bath. She knows no better: she learnt it at her mother's knee. But she must not hear it from your lips.  Какое слово имелись в виду в каждом случае? Дьявол? Дерьмо? Bitch? Bloody?

Upd Оказывается, в переводе потеряна аллитерация; миссис Пирс говорит про слово, которое begins with the same letter as bath: "Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread." Все предметы - на букву "b". А по-русски так: "Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно". Upd2 См. также этот и этот комментарии.

* * *

Оригинал взят у в post

Английские патриоты конца 16в. за многое ругали итальяно-французскую манеру дуэли: за новое оружие-рапиры и кинжалы, за пролитие крови по пустякам и т.д. А также-за сложную систему толкований, что именно может быть поводом к дуэли. Раньше-то все было по-нашему, по-английски: "пойдем выйдем"-и фальшоном по башке. А теперь так все запутано.

полный текст


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)