05.12.2012 в 22:09
Литдетектив: «дождливые» идиомы в английском
[MORE=Источник]http://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/154555/[/MORE]
Из всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы. It’s raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.
Оригинал взят у в Коллекция Георгий Шенгели
Чаще все ошибки понимания возникают из дурного знания языка (или из чрезмерной самоуверенности в этой сфере) плюс нехватка воображения и эрудиции. Адвокат укладывает бумаги «в салфетку» (serviette — салфетка и портфель). У больного miserere; переведено: «безнадежное положение»; но miserere, в старинном медицинском жаргоне,— заворот кишок. В «Войне и мире» описывается герб Конде: bâton de gueules; переведено: «палка из пастей»; но это — красный жезл: в геральдике gueules означает красный цвет. Война происходит в «австралийской Африке» (austral — южный). Таких курьезов в моей коллекции свыше сотни. Бывают, конечно, и «добросовестные» ошибки; Брюсов, прекрасно знав язык, смешал как-то chêne и chaîne (речь у Верхарна шла о старинных часах: gaines de chêne, дубовые футляры) и перевел «склепы для цепей». Я однажды в непостижимом ослеплении принял «santé» за sainteté, «здоровье» за «святость», и так и переводил (слово раз пять повторялось в стихотворении!), пока не спохватился. А в другой раз счел название города фамилией, хотя отлично знал, что Gand — Гент, и вместо «епископ Гентский» начертал «епископ де Ган», что и пошло, к позору моему, в печать!..
Но непонимание часто бывает «глубже», возникая из незнания исторических или бытовых реалий и, опять-таки, из нехватки воображения. полный текст
Оригинал взят у в Кто кому Лорд, и как стать Эсквайром
В Палате Лордов. Picture: AP/Telegraph
Начнем с Лорда, как с самого навязшего в зубах. Само слово lord, если доверять Оксфордскому словарю, происходит от старо-английского hlaеford, которое восходит к более древней форме hlaеfweard, что означает "хранитель хлебов", как сейчас бы сказали, loaf-ward. Тут мы слышим эхо древнего германского обычая германских племен, у которых вожди распределяли между своими соплеменниками продовольствие.
Кстати, "Леди", Lady, происходит от hlaefdige, где hlaef - это все тот же хлеб, а dige - это современное knead - "месить тесто".
Таким образом возникает совсем уже домашняя уютная картина. Леди месит тесто и печет хлеб. Лорд, ее муж, раздает хлеба членам племени. Те со светлой тихой благодарностью принимают дары и идут по домам, дабы насытиться в семейном кругу под треск дров в очаге. Идилия.
Пэр, он же Peer, в свою очередь - это представитель так называемого Пэрства, Peerage, т.е. привилегированного сословия. Peer означает "ровня", люди одного круга, равные друг с другом.
Так вот Лорд - это, по идее, общее название всех представителей Пэрства, всех его пяти рангов: Герцога (Duke), Маркиза (Marquess), Графа (Earl), Виконта (Viscount) и Барона (Baron).
Оригинал взят у в Неумолкающее эхо 1066 года
Гарольд Годвинсон (второй слева) в битве при Гастингсе погибает от стрелы, поразившей его в глаз.
Миновало 14 октября, а между тем это очень важная дата в английской истории.
946 лет назад в этот день произошла битва при Гастингсе, также известная под именем "Битва при Сенлак-Хилле". Герцог Нормандии Вильгельм Бастард разбил войско саксонского правителя Гарольда Годвинсона и стал Королем Англии Вильгельмом I Завоевателем.
Помимо всяких исторических последствий, типа череды французов на английском престоле, новой франкоязычной знати в английском королевстве, Аквитании в качестве английской провинции, Столетней войны и т.д., норманнское завоевание сформировало современный английский язык во всей его неповторимости.
По сути, английский - это уникальная смесь англо-саксонской основы и франко-латинских наслоений. За счет двоякого происхождения возникает множество синонимов - один и тот же предмет или явление имеет саксонское название и франко-латинский синоним.
Кто должен быть отдельно благодарен Вильгельму Завоевателю, так это Уильям наш Шекспир. Без норманнов язык шекспировских пьес никогда не поднялся бы до высот знаменитых строк из "Макбета":
Оригинал взят у в Fall vs Autumn. Два слова - одна осень.
Почему? Разобраться в этом вопросе помогает Бен Циммер, постоянный автор Visual Thesaurus и Vocabulary.com.
Осень в английском лесу. Picture by Dan Kitwood - AFP/Getty Images
Итак, прежде, чем появились названия autumn и fall, это время года незатейливо называлось "урожай" - harvest.
Если современные названия зимы и лета - winter и summer - используются уже более 1000 лет, то имена для осени и весны обрели свою постоянную форму гораздо позднее. Частично потому, что эти два сезона долгое время считались вторичными по отношению к лету и зиме. Еще в XVIII веке англичане не делили год на четыре сезона, вместо этого сосредотачиваясь на самом холодном и самом теплом его периодах.
Шерстяную ткань твид изобрели в Шотландии, а изначально она называлась «твил». Буква в конце названия изменилась случайно: один лондонский купец, получив письмо с предложением купить партию ткани, неверно разобрал слово. Он воспринял его как торговую марку, получившую имя от шотландской реки Твид, которая протекает по региону с многочисленными текстильными фабриками. С тех пор за тканью и закрепилось название твид.
Оригинал взят у anglo_mania в Кино по пятницам: "Пигмалион", 1938 год http://anglo-mania.livejournal.com/34167.html
Классическая история Бернарда Шоу о профессоре Хиггинсе, решившем на спор за несколько месяцев обучить уличную торговку Элизу Дулиттл манерам и языку высшего общества так, чтобы аристократы приняли простолюдинку за знатную даму. Прекрасная иллюстрация того, как устроено британское классовое общество и по каким признакам здесь узнают своих.
Эта экранизация 1938 года интересна тем, что в работе над ней принял участие сам Бернард Шоу. Сначала, когда продюсер Габриель Паскаль обратился к Шоу за разрешением на экранизацию, драматург ответил отказом, т.к. был разочарован предыдущими попытками переложить его произведения на язык кино. Но в конечном итоге Паскалю удалось уговорить Шоу, правда, при условии, что тот будет полностью контролировать процесс адаптации. Также Бернард Шоу лично утверждал артистов на главные роли.
Оригинал взят у в Что такое Ghoti?
Знакомо ли вам такое английское слово - Ghoti?
Если нет, то, может, попытаетесь хотя бы прочитать его вслух? Только не подумайте воспроизвести этот набор букв как "готи" или что-то в этом духе.
Ghoti читается как "фиш". Fish. И означает, соответственно, "рыба".
Оригинал взят у в Кожа зубов, или как рождаются идиомы
Есть в английском языке такое выражение - by the skin of my teeth.
Означает оно "успеть что-то сделать в последний момент или чудом избежать каких-нибудь неприятностей".
Например, he passed his exam by the skin of his teeth. Или I have caught the train by the skin of my teeth.
Выражение странное, спору нет. А возникло оно благодаря совместным трудам древних евреев и английских протестантов.
В 1362 году английский парламент принял указ об обязательном использовании английского языка в государственных судах. В то время верхушка английского общества говорила преимущественно на французском, но представители низших сословий его не знали и не могли понять, какие вопросы им задаёт судья и в чём их обвиняют. Причём текст самого акта был написан тоже на французском.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)