Архив Шано5 читателей тэги

Автор: Шано

#тонкости языка искать «тонкости языка» по всему сайту с другими тэгами

* * *

Языки в кинематографе

полный текст

* * *

Самоучитель олбанского Максим Анисимович Кронгауз http://lib.rus.ec/b/437361

 

Аннотация

Олбанский язык? Это тот странный русский, который существует в интернете? Произнося слово «олбанский», мы вспоминаем «В Бобруйск, жывотное!» и «аффтар жжот», подмигиваем и хохочем. В этой книге автор тоже много смеется и рассказывает забавные истории появления слов и выражений олбанского языка. Но главное — он пытается ответить на вопрос, что за странный эксперимент с русским языком происходит в интернете, в котором все мы — вольно или невольно — участвуем. Кто его ставит и зачем?

* * *

Оригинал взят у в post
Интересный журнал, увы, давно не ведущийся: . Американец переводил на английский "Золотого теленка" и спрашивал носителей языка и менталитета о реалиях тридцатых годов.

  • At the very end of Chapter X, we have "Солнце прыгало по саженным стеклам вертящейся двери". What is the meaning of саженные here?
  • In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase Молчать, золотая рота! — закричал Остап I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here оn золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.
  • This is written оn the side of the Antelope: "В час - три рубля. За конец - по соглашению" What is 'За конец' - to a specific destination?

Книга вышла. Но читать обсуждения всё равно интересно.

* * *

Оригинал взят у в 12345

12345

 

Интересно, как менялась десятичная нотация со временем

 

Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (ок.480 — 524) 1, 8, и 9 практически современные

Maximus Penudes (1260 – 1310)

Аl Sephadi – XII век

Иоанн Сакробоско (ок. 1195 — ок. 1256)

Индийская нотация (у нас принято называть арабской)

Роджер Бэкон (ок. 1214 – после 1292)

Современная нотация

 

 

[MORE=читать дальше]2

 

via

[/MORE]

* * *

Птица, которую мы называем индейкой, имеет производные от Индии названия ещё в нескольких языках, включая иврит, французский и турецкий. В нидерландском и всех скандинавских языках её имя происходит от конкретного индийского города Каликут. В английском языке птица названа уже в честь Турции — turkey. В греческом и шотландском гэльском языках она зовётся французской курицей. В португальском, хорватском и хинди её имя образовано от государства Перу.

 

Источник: en.wikipedia.org

* * *

Миссионер рассказывал о необычайных трудностях, с которыми он столкнулся при переводе Библии на эскимосский. Бесполезно было говорить о зерне или вине людям, которые не имели о них ни малейшего представления, поэтому переводчику пришлось воспользоваться сходными понятиями, которые они могли уразуметь. Так, в эскимосском переложении Священного Писания чудо в Кане Галилейской описывается как превращение воды в китовый жир, а 8-ой стих 5-ой главы Первого послания апостола Петра звучит примерно так: "Противник ваш диавол ходит, как рыкающий полярный медведь, ища, кого поглотить". Сходным же образом "Земля, где течет молоко и мед" стала "Землей, где течет китовый жир", и по всему тексту Нового Завета "агнец Божий" переведен как "белёк Божий", за неимением лучшего подобия.

 

Проповедник также добавил, что его новообращенная паства была самого низкого мнения об Ионе, поскольку тот не воспользовался исключительностью своего положения, чтобы убить и съесть кита.

http://mi3ch.livejournal.com/2295603.html

* * *

Оригинал взят у в Язык землян

Студенты первого курса физфака, астрономы (почему-то) обдумывают один проект. Как именно они собираются перейти к его осуществлению, я не знаю (не спрашивала), но он явно имеет в перспективе конкретный выход на практику. Сначала в этой команде размышляющих над проектом было два молодых человека, а теперь их трое (прибавилась ещё одна девушка). У меня они консультируются только по вопросам лингвистики (я веду у них русский язык), поэтому всех деталей проекта я не знаю. Повторяется это из раза в раз (я вижу их раз в две недели), причём, когда я прихожу, они страстно обсуждают это и чертят на листочке, и когда после семинара я спускаюсь по лестнице, у меня за спиной продолжается бурная дискуссия, как всё-таки лучше реализовать проект. Детали проекта меняются на глазах, но в целом обсуждение протекает примерно так:

 

Ребята: Вот смотрите: если стоит задача объединить весь мир, то есть все народы слить в один, всё перемешать, чтобы была одна культура и один язык, – то какой язык лучше выбрать?

полный текст

* * *

Оригинал взят у в Исторический словарь галлицизмов русского языка

http://gallicismes.academic.ru

Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. Словарное издательство ЭТС, Москва, 2010. Предисловие и список источников.

Например:

  • ФИКАНЬЕ. Первоначально в жаргоне институток. Девочки, заметив с ужасом ползущего таракана, с криком прыгают на лавки, другия махая передниками, гонят его из класса, отворяя ему дверь в соседнее отделение, а оттуда вдруг выскакивает храбрая, узнав в чем дело, хватает таракана и выкидывает его за окно; храбрыя хохочут, а брезгливыя, с фиканьем и ужасом, затворяют свою дверь. Восп. институтки. СВ 1873 179.
  • ДЕЗИНЬЯЦИЯ, ж. désignation f.1. В страховых делах означение товаров, наиболее подверженных повреждению. Березин 1875. Смирнов СИС 1908. 2. Термин поп-арта, течения авангардистского искусства, изобретенный М. Дюшаном. Означает "переименование" обыденных предметов, помещенных в абсурдные, алогичные ситуации. Дезиньяция избавляет автора от рукотворного процесса, необходимости изображения чего-л. и, по мнению м. Дюшана, утверждает расширение понятия "искусства" за пределы собственно художественного рода деятельности. Власов 8-2 696.
  • ТУТ ЛА ТУАЛЕТ toute la toilette. Все, что полагается. В этом романе есть,чтобы молодые люди запутались в паутине: и лекции на заводе, статьи в газетах, и неблагонадежность; одним словом, tout la toilette. Станюкович Без исхода.

* * *

Крупнейший каталог языков мира Ethnologue в числе прочих данных публикует информацию о лексическом сходстве различных языков, рассчитывая её в процентах на основании сравнения стандартизированного списка слов. Среди глобально распространённых языков индоевропейской группы наивысшее сходство в 89% процентов имеют испанский с португальским, а также, что более неожиданно, французский с итальянским. Для сравнения, согласно данной методике русский и английский языки имеют сходство в 24%. При этом показатель 85% служит индикатором того, что два языка можно рассматривать как диалекты одного.

Источник: en.wikipedia.org

 

Где там такая статистика - не нашла, а карты языковые там есть очень подробные

http://www.ethnologue.com/browse/maps

* * *

Во вьетнамском языке существует восемь местоимений для первого лица, в то время как мы обходимся одним словом «я». Употребление этих местоимений зависит от пола и социального положения себя и своего собеседника. Кроме того, в повседневной речи вьетнамцы гораздо чаще называют себя или собеседника терминами родства, которых не меньше двадцати. Их использование также связано с большим количеством тонкостей, зависящих от пола, возраста и социального статуса, а некорректное употребление может быть воспринято как оскорбление. Например, любовники называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».

 

Источник: ru.wikipedia.org


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)