Жившая в 4 веке китайская поэтесса Су Хуэй создала поэму-палиндром, которая представляет собой квадрат из иероглифов размером 29×29. Эту поэму можно прочитать 2 848 способами, путешествуя по квадрату вправо или влево, по горизонтали, вертикали и даже диагонали.
Источник: en.wikipedia.org
Роберт Чандлер
Таланты и изменники, или как я переводил «Капитанскую дочку»
Переводы — вещи, надо сказать, предательские,
в особенности, когда речь идёт о языках
с разновеликими возможностями.
Хоуэлл (около 1645 г.); Большой Оксфордский Словарь, из словарной статьи к слову «turncoat»2
Несколько лет назад мой друг из России, прослышав о том, что я собираюсь переводить на английский язык «Пиковую даму», сказал: «Это очень трудно, даже труднее, чем переводить Андрея Платонова. Ты не сможешь изменить даже запятую». Он оказался более чем прав — даже небольшие вольности, которые я позволил себе в первом варианте перевода сделали его неприемлемым. Подумалось, что перевод «Капитанской дочки» будет легче. Её текст запомнился мне более простым и свободным по стилю и структуре, чем текст «Пиковой дамы». Я не думал, что так сильно ошибся. Пушкин, как и его герой Гринёв, явил читателю гибкий ум и убедительную выдумку. «Капитанская дочка» как историческое повествование оказалась одним из самых искусно выверенных произведений русской литературы 19-го века, и на осознание этого мне понадобилось время.
Есть у французского драматурга комедия "Господин де Пурсоньяк". Переводя ее в начале XX века на русский язык, поэт и переводчик Николай Минский столкнулся с непростой проблемой. Завязывая интригу, Люсетта и Нерина выдают себя за уроженок Гаскони и Пикардии и говорят на соответствующих диалектах. Разумеется, в переводе этот нюанс пропадает. Выпускник Минской гимназии Николай Максимович Виленкин не случайно взял именно такой псевдоним. Местные реалии он знал, поэтому и пошел на рискованный шаг. Читаем ремарку переводчика к сцене восьмой второго действия: В подлиннике Люсетта и Нерина говорят на лангедокском и пикардийском наречии. Чтобы передать сценический эффект этого разноязычия, переводчик воспользовался языками малорусским и белорусским, вполне сознавая искусственность такого приема. В результате диалог между говорящим на классическом французском лиможским адвокатом и двумя мнимыми представительницами... гм... национальных окраин выглядит по-русски так: полный текст
Оригинал взят у в Билингвальность
В какой ситуации на каком языке они говорили? Оказывается, Толстой, у которого по тексту иногда встречаются страницы французского текста делал это осознанно. Смена языка имела смысл и в некоторых случаях значила очень много.
Вот еще некоторые факты:
***
Служебные письма к государю и высшим сановникам предписано было писать по-русски, на языке государственной службы. Французский в письме к государю выступал как знак неофициальности обращения, обращения к царю как к частному лицу.
***
Бенкендорф, всегда писавший служебные письма по-русски, однажды, желая дать Вяземскому частный совет, инспирировал французское письмо. Французский был необходим, чтобы подчеркнуть неофициальность предписания.
***
При общении людей, стоявших на разных ступенях социальной или служебной лестницы, французский, переключая общение в иную систему отношений, где русская табель о рангах не играла никакой роли, — был знаком интимности. При общении равных по рангу, наоборот, интимным было обращение по-русски — на неэтикетном языке.
***
Рассуждению о русской политике французский язык давал внешнюю, чужую точку зрения, смягчавшую любую вольность <...> Французский язык сопровождал типовые роли, и ему позволено было многое — ласковые обращения, комплименты, любезности, дерзости и упреки, так же, как и политические вольности, звучали как общее место, безжизненное клише, безличный штамп — и ни к чему не обязывали.
***
Русский язык оставался языком индивидуальных ролей. И если невесте Пушкин и Вяземский писали по-французски (отношения с невестой подчинялись в начале XIX века строжайшим нормам этикета), то жене — интимные письма — по-русски. По-французски писали к родным (выступавшим в этом случае как носители социальной функции) письма, продиктованные долгом и приличием, по-русски — личные письма к близким людям.
***
Там еще много интересного. Смена языка общения в разговоре позволяла обозначать изменение позиции. Так, переход на французский в частном разговоре мог обозначать обиду говорящего. Так, как если бы мы вдруг подчеркнуто перешли на Вы.
Много такого, о чем мы просто не догадываемся. Но, если держать в голове этот нюанс, то какие-то вещи, в русской литературе становятся понятнее.
Целиком тут: «О двуязычной переписке пушкинской эпохи», И. А. Паперно
Оригинал взят у в о друзьях-товарищах
Множество авторов (и друзей, и врагов) писали о дисциплине и спаянности испанской пехоты, проявлявшихся и в боях, и в перенесении труднейших условий службы. Откуда же брались эти качества, задолго до появления в армиях систематической муштры? И дисциплина была не только в присутствии офицеров, но даже и во время мятежей - когда терции не признавали ни офицеров, ни генералов, ни Папу римского.
Франсуа де Ла Ну провел в плену у испанцев 5 лет и имел возможность присмотреться. Опытный военачальник времени не терял и старался понять, в чем сила противника, где секрет испанской стойкости и боевого духа. В написанных в плену «Политических и военных речах» (1587) он посвящает этому целую главу «Об использовании камарад, которые очень поощряются в испанской пехоте.»
Камарада - по-испански «товарищ». Это слово перешло во многие европейские языки, после приобрело и политический смысл. А буквально это «соседи по комнате» (от camara -"комната"). Из-за маленького жалованья и постоянных его задержек солдаты часто испытывали нужду и голод. И жившие в одной комнате образовывали коммуну: вскладчину покупали продукты на общий котел, защищали друг друга в боях и трактирных драках. Если была возможность, даже одевались похоже. Другой важной функцией этих коммун была забота о воле погибших: солдаты в завещании указывали членов своих камарад как душеприказчиков.
На заре зарождения цивилизации люди обменивались знаниями и информацией исключительно посредством устного общения. С невозможностью объяснить сложные понятия «на пальцах», человечество изобрело письменность. Так появились первые картинки и слова на стенах пещер… Сегодня расскажем о десяти письменных языках, которые с течением времени утратили свой смысл и перестали использоваться в практике, оставив за собой лишь след в истории.
Оригинал взят у в плащ и часовня
Антонис Ван Дейк "Святой Мартин и нищий", 1618
Royal Collection, Windsor Castle, London, UK
Однако при чем здесь часовня?
По-латыни плащ назывался cappa, уменьшительно - cappella.
Изначально плащ святого Мартина хранился в основанном им в Мармутье монастыре. Считается, что в 679 году король Нейстрии и Австразии Теодорих III приобрел священную реликвию, позже Карл Великий передал ее в сокровищницу аббатства Сен-Дени (798-799 гг.).
Короли брали плащ с собой в сражение, возводившийся над ним навес назывался capella, а священники, оберегавшие его и служившие литургию, - capellani.
С тех пор небольшие церковные сооружения для хранения реликвий (а позже - и просто для молитвы) стали называться капеллами (часовнями).
Оригинал взят у в О говорящих животных познавательно
Набрел на любопытную книгу, в которой подробно описываются эксперименты разных ученых с говорящими обезьянами - человекообразными обезьянами, которых учили языку глухонемых людей или какому-то другому подобному языку. Читатель, знакомый с этими экспериментами по другим научно-популярным книгам и статьям, в этой книге ничего нового не найдет, кроме разве что нескольких малоизвестных приколов. Но некоторые из этих приколов прекрасны. Вот, например:
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)