Ономастикон7 читателей тэги

Автор: Шано

Ономастикон

Здесь - всякие ссылки, которые могут пригодиться при работе над книгами Ономастикон наших дней и Ономастикон:Ф.И.О

* * *

Оригинал взят у в Как вы яхту назовете...

В отделе, где я работаю, есть четыре человека с именами: Matthew, Mark, Luke, and John. То есть Матфей, Марк, Лука и Иоанн, все четыре евангелиста.

И все четверо – китайцы.

 

===

 

Одна минская фирма пробила контракт в Корею. И вот "момент истины" - надо везти прибор в Сеул на показ клиенту. От беларусов делегация, шесть человек - все Александры. Встречающие - пять человек, трое - с фамилией Ким.

Беларусам почти удалось убедить корейских коллег, что Александр не "национальное имя", но когда в ресторане речь зашла о политике и принимающая сторона поинтересовалась, как зовут Президента Беларуси...

 

=== полный текст

* * *

Оригинал взят у в Ромео и...

По-английски: Juliet, по-итальянски: Giulietta, а вот русских имён героини мне встречалось два: Юлия и Джульетта. Все виденные мной переводы двадцатого века использовали форму «Джульетта», в девятнадцатом же веке всё было несколько запутаннее.

 

Так, в альманахе «Северные цветы на 1830 г.» (СПб., 1829) в примечании к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в переводе П. А. Плетнева (но без его подписи) Пушкин напечатал небольшую заметку об этой пьесе, которая обнаруживает несомненную осведомленность его в специальной литературе об английском театре. Начинается она следующими словами: «Многие из трагедий, приписываемых Шекспиру, ему не принадлежат, а только им поправлены. Трагедия Ромео и Джюльета хотя слогом своим и совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира» (XI, 83). http://pushkin.niv.ru/pushkin/articles/alekseev/pushkin-i-shekspir-3.htm

 

Википедия считает первым полным переводом перевод И. Роковшенко и датирует его 1839 годом. РНБ известно только издание 1861 года (Москва : тип. В. Грачева и К° — XXVI, 158 с.; 2). Так или иначе героиню у Роковшенко зовут Джульеттой. Примерно в тоже время М. Катков публикует в «Отечественных записках» отрывки из своего перевода, вышедшего отдельным изданием в 1841 году: «Ромео и Юлия : Драма в 5 д. / Соч. Виллиама Шекспира». Возможно, к этому переводу отсылает Аполлон Григорьев, восклицая «О Ромео и Юлия!» в первой главе из романа «Отпетая» (1847).

 

В 1866 году в издательстве К. Солдатенкова выходит прозаический перевод Н. Кетчера. Героиня снова названа Джульеттой. В том к «Ромео и Джульетте» попала, среди прочего, пьеса «Виндзарския проказницы».

 

Ну и наконец, в 1891 (переиздание 1906) в издательстве Суворина выходит перевод Пл. А. Кускова: «Ромео и Юлия».

 

Получается, что в девятнадцатом веке не было единой традиции перевода имени, и что она возникла только в веке двадцатом, но как именно?

 

 

 

От Шано: и в комментах к ЖЖ посту еще кое-что

* * *

Невеста дикого леса

Двуязычие Брюсселя приводит к путанице в переводе названий улиц. Пеример первый: улица Дикого леса (rue de Bois Sauvage). На самом деле, улица названа по убитому там представителю одного из старейших брюссельских родов, Ваутеру Вандерноту. Ваутер был известен как "Дикий Ваут" (Wilde Wout). Со временем Вандернот забылся, в имени "Ваут" было услышано слово "вауд" (лес), что неудивительно с учётом оглушения последней согласной в нидерландском, и передано как bois (фр. лес) на официальных картах девятнадцатого века. Еще один пример - улица Невесты (rue de Fiancée). К сожалению, это романтическое название всего лишь отсылает к существовашей на этом месте с 1393 по 1615 год свалке ("bruyt"). "Bruyt" созвучно "bruid" (невеста) и эта путаница и дала улице французское название.

 

http://clement.livejournal.com/359374.html

* * *

Индеец приходит в мэрию и заявляет, что хочет поменять свое имя, так как оно слишком длинное.

- Пожалуйста. И как вас сейчас зовут?

- Большой паровоз, который мчится по темному ночному лесу и долго-долго страшно гудит...

- И какое имя вы хотели бы получить?

- У-у-у-у-у!

 

 

 

- Жена мне поручила сыну имя придумать!

- А почему жена не участвует?

- Участвует – она отчество придумывает!

* * *

24.07.2012 в 08:47

Пишет [J]larshire[/J]:

 

Лучшее имя для персонажа

Сел вчера в гостях у Егора за Скайрим, сгенерил себе бретончега с именем ЛэрнИр и пошёл... а потом понял, что с именем дал маху. Ситуация такая - привозят арестованного персонажа в имперский лагерь и спрашивают у него имя. Ну что на это можно ответить? Только одно. Grzegorz Brzęczyszczykiewicz!

 

URL записи

* * *

Оригинал взят у в что в имени тебе моем китайском

В Китае человек не может назвать ребенка так, как ему хочется. Он обязательно должен назвать его по-китайски. Латинские буквы, цифры и некитайские обозначения в имени запрещены. За именами граждан следит специальное Public Security Bureau, то бишь полиция; она же выдает китайскому гражданину ID (аналог паспорта) по исполнении 16 лет.

 

Итак, имя должно состоять только из иероглифов, имеющихся в китайском языке. Их, на минуточку, 70 000 — казалось бы, бери не хочу! Не все так просто. Личные данные должны непременно попасть в компьютер, а компьютерные системы Китая поддерживают только 32 232 иероглифа.

 

С китайскими именами связаны две курьезные истории.

 

Некая семья решила назвать своего новорожденного младенца Wang At. Родители придумали милую игру слов: дело в том, что 'at', которое, как известно, обозначает на английском не только предлог, но и имейловую "собачку" @, по-китайски читается как 'ai-ta', что созвучно китайскому "любим его". Власти отказали сентиментальным родителям в регистрации имени.

 

Вторая история еще курьезнее. Мальчика назвали Zhao C ("Жао Си"). Небольшой нюанс: в Китае первым по счету идет не имя, а фамилия. То есть, в данном случае Zhao — это фамилия, а C — имя.

 

"С", между прочим, в честь первой буквы в слове China (и еще, как впоследствии заявил отец парня в суде, он таким образом хотел воодушевить сына учить английский). Парень гордился редким именем, но недолго: ему отказались обновить ID на том основании, что C — это буква латинского алфавита. Имя было признано незаконным.

 

Отец Си юрист, и дело было передано в суд. На суде, однако, никому не удалось доказать, что "С" есть в китайском языке; хотя суд принял сторону Си и его отца, полиция подала апелляцию и выиграла дело. Мальчик был вынужден поменять имя.

* * *

30.10.2011 в 20:56

Пишет [J]kurufin_the_crafty[/J]:

 

Пуритане

Чуть ли не самая популярная статья у меня на сайте - о пуританских именах.

 

Так вот еще малая толика: в статью мне добавлять их лень, а тут пусть повисят.

 

Реально существовавшие люди:

 

Искорени-Грех Пембл (Kill-sin Pemble)

 

Спасение-На-Небесах Снэт (Safety-on-High Snat)

 

Стремись-К-Мудрости Вуд (Seek-wisdom Wood)

 

Многомилостивый Крайер (Much-mercy Cryer)

 

Унижение Скрэтчер (Humiliation Scratcher)

 

Будь-Любезен Коул (Be-courteous Cole)

 

Земля Адамс (Earth Adams, "земля Адамова" :-))))

 

Мир-Божий Найт (The-peace-of-God Knight; о сочетании имени с фамилией Knight предоставляю вам судить самим :-))).

 

Charles Thomas-Stanford. "Sussex in the great Civil War and the interregnum, 1642-1660".

 

URL записи

* * *

21.11.2011 в 18:26

Пишет [J]kurufin_the_crafty[/J]:

 

И снова пуритане

Charles W. Bardsley, Curiosities of Puritan Nomenclature (London, 1897).

Не могу отказать себе в удовольствии перевести (и привести) хотя бы избранные отрывки. :-))) Вот они:

полный текст

* * *

13.01.2012 в 08:30

Пишет [J]kurufin_the_crafty[/J]:

 

Рабочее - продолжение

Начало

 

Статистика употребления личных имен: Англия, 1801-1900

полный текст

* * *

15.06.2012 в 09:52

Пишет [J]karyuudo[/J]:

 

URL записи

 

15.06.2012 в 09:53

Пишет [J]karyuudo[/J]:

 

URL записи


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)