[romaji]Oyogu sakana oyoganai sakana
Oyogeru sakana oyogenai sakana
Uzoumuzou no chimimouryou ga bakko suru umi no naka no ano sekai
Ore wa hitori kingyou bakari no urusai katamari kara nukedasu zako
Yokubou dake ga yokubou dake sa
Yoku aru koto sa yoku aru gei da
Tarenagasareta orgasumusu ga tadoritsuita manhooru kara nozoku
Sore ga tetsu no buutsu wo haite yorukobu omae no kokan keriageru
Seaside is heaven / Neverside is go
Suicide is heaven / New blood is go
Somebody is heaven / Nobody is go
Six side is heaven / Nine side is go
Oyogu sakana oyoganai sakana
Oyogeru sakana oyogenai sakana
Kusatta yoake no aozora no moto mushi shite saa achira-gawa e ikou
Mukougawa de umaku yaru no sa tsukinuke saa jigoku no hate de aou
Yokubou dake sa nbsp;yokuatsu mo aru
Yoku aru koto sa yoku aru gei da
Saisentan no nami ni noru kingyou dare yori mo saki ni ikitsuku saki no
Umibe ni wa Suicide no suna hosareru omae wa shinishouzoku no Loop
Seaside is heaven / Neverside is go
Suicide is heaven / New blood is go
Somebody is heaven / Nobody is go
Six side is heaven / Nine side is go
Oyogu sakana oyogu sakana
Oyogu sakana oyogu sakana
Aikawarazu no "are" no katamari ga nosabaru hedo no soko no fukidamari
Ore wa hitori kingyou bakari no urusai katamari kara nukedasu zako
Tsukinuke saa jigoku no hate de aou
Aikawarazu no “are”no katamari ga nosabaru hedo no soko no fukidamari
(Неизменная масса "этого" оседает на дне самопроизвольной рвоты)
Текст: Imai Hisashi
Музыка: Imai Hisashi
Рыба плавает, рыба не плавает,
Рыба может плавать, рыба плавать не может.
Толпа* злобных демонов** хозяйничает в подводном мире моря,
И только я — единственная золотая рыбка, рыбёшка***, улизнувшая из шумного косяка*(4).
Желание — это же только желание,
Обычное дело, обычная штука.
Разбрызгивающееся наслаждение*(5), подобравшись к отверстию*(6), выглядывает наружу,
Оно радостно пинает железными ботинками твоё сердце*(7).
Seaside is heaven/Neverside is go
Suicide is heaven/New blood is go
Somebody is heaven/Nobody is go
Six side is heaven/Nine side is go
Рыба плавает, рыба не плавает,
Рыба может плавать, рыба плавать не может.
Под ясным небом гнилого рассвета давай плюнем на всё и пойдём к Nine side*(8).
На той стороне мы всё сделаем лучше, давай прорвёмся туда и встретимся в столице надежды*(9).
Желание — это также и подавление,
Обычное дело, обычная штука.
Оседлав гребень волны, золотая рыбка в конечном итоге прибудет раньше других.
На берегу с суицидальным песком ты высыхаешь и становишься петлёй*(10) погребальных одежд,
Начиная движение по кругу.
Seaside is heaven/Neverside is go
Suicide is heaven/New blood is go
Somebody is heaven/Nobody is go
Six side is heaven/Nine side is go
Рыба плавает, рыба не плавает,
Рыба может плавать, рыба плавать не может.
Толпа злобных демонов хозяйничает в подводном мире моря,
Неизменная масса "этого" оседает на дне самопроизвольной рвоты *(11).
Давай же вырвемся и встретимся в столице надежды (на краю ада).
____________________________________________
* 有象無象 (uzoumuzou) — 1) (прост.) всякий сброд; массы, толпа; 2) (разг.) ерунда, дрянь; 3) (буд.) всё сущее.
** 魑魅魍魎 (chimimouryou) — (кн.) "злые духи гор и рек; страшилища".
*** 雑魚 (zako) — "мелкая рыбёшка; (обр.) мелюзга, мелкая сошка" — графически и этимологически здесь очень интересно переплетается с 金魚 (kingyou) "золотая рыбка".
*(4) В тексте — 魚群 (gyogun) "косяк рыб", но поётся — katamari (固まり) "толпа, масса, стадо".
*(5) В тексте — 快楽 (kairaku) "наслаждение, удовольствие", но поётся — "orgasms".
*(6) マンホール (manhouru) — англ. "manhole" — "люк, лаз, глазок, отверстие". Вполне очевидная игра слов: "manhole"="man hole".
*(7) В тексте — 心 (kokoro) "сердце", но поётся — こかん (kokan) "промежность, пах".
*(8) В тексте — "Nine side", но поётся — 彼方側 (achiragawa) "другая сторона".
*(9) В тексте — "kibou no miyako" "столица надежды", но поётся — "jigoku no hate" "на краю ада".
*(10) В тексте — 輪廻 (rinne) "сансара", но поётся — "Loop".
*(11) В тексте повторяется строчка из первой строфы: "Ore wa hitori kingyou bakari no urusai katamari kara nukedasu zako", но вместо неё поётся строчка, давшая название песне.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 5 (nex・us)] PV (9) 「ロクス・ソルスの獣たち」LIVE at 幕張メッセ 国際展示場9・10・11ホール [2019.5.25] (7) 「ロクス・ソルスの獣たち」LIVE at 幕張メッセ 国際展示場9・10・11ホール [2019.5.26] (7) THE PARADE 〜35th anniversary〜 FLY SIDE (8) THE PARADE 〜35th anniversary〜 HIGH SIDE (8)
I'm I'm Fallin' down
I'm I'm Fallin' down
I'm I'm Fallin' down
[romaji]Asobi wa koko de owari ni shiyou ze
Iki no ne tomete Breaking down
Sono te wo kase yo subete suteru no sa
Kurutta piero Bad Blood
Yume mita hazu ga buzama wo miru no sa
Ureta yokubou Fallin' down
Sayonara dake ga subete da nante
Kurutta piero Bad Blood
Moeru chi wo wasureta wake ja nai
Amai nukumori ga me ni shimita dake
Lonely days
Afureru taiyou aoi kodoku wo te ni ireta Blind-Blue-Boy
Moeru chi wo wasureta wake ja nai
Amai nukumori ga me ni shimita dake
Yubi no sukima de kono sekai ga mawaru
Atsuku kirameku naifu mune ni dakishime
Lonely days
Afureru taiyou aoi kodoku wo te ni ireta Blind-Blue-Boy
Lonely nights
Kogoeru yoru ni sakebitsuzukeru kuruidase Blind-Blue-Boy
Lonely days
Afureru taiyou aoi kodoku wo tatakitsubuse Blue-Boy
Lonely nights
Kogoeru yoru ni sakebitsuzukeru kuruidashita Blue-Boy
I'm I'm Fallin' down
I'm I'm Fallin' down
I'm I'm Fallin' down
Aku no hana
(Цветы зла)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Давай закончим здесь нашу игру,
Останови дыхание, Breaking down.
Протяни мне руку — и мы отбросим всё прочь,
Сумасшедший клоун, Bad Blood.
Ты должен мечтать, но ты видишь всё неприглядным,
Спелое желание Fallin' down.
Просто уже попрощайся со всем,
Сумасшедший клоун, Bad Blood.
Я не забыл свою пылающую кровь,
Просто сладкое тепло просочилось в мои глаза.
Lonely days,
Разливающееся солнце и голубое одиночество в руке у Blind-Blue-Boy.
Я не забыл свою пылающую кровь,
Просто сладкое тепло просочилось в мои глаза.
Этот мир вращается в щелях между пальцами,
Я держу горячий блестящий нож в своём сердце.
Lonely days,
Разливающееся солнце и голубое одиночество в руке у Blind-Blue-Boy.
Lonely nights,
Продолжая кричать в заледенелой ночи, сойди с ума, Blind-Blue-Boy.
Lonely days,
Разливающееся солнце и голубое одиночество — раздави их, Blind-Blue-Boy.
Lonely nights,
Продолжая кричать в заледенелой ночи, сошёл с ума Blue-Boy.
I'm I'm Fallin' down
I'm I'm Fallin' down
I'm I'm Fallin' down
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1991 JSB SATELLITE CIRCUIT (8) Climax Together (12) BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 1 (e・rot・i・ca)] PV (20) BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 3 (sen・sor)] (23) (28) (29) (37) TOUR2002 WARP DAYS 20020616 BAY NK HALL (5) 13th FLOOR WITH DIANA D2 (3) memento mori 090702 (18) 2011 THE DAY IN QUESTION (5) CATALOGUE VICTOR-MERCURY 87-99 PV [2012.03.07] (2) CATALOGUE VICTOR-MERCURY 87-99 "B-T оn TV" [2012.03.07] (12) CATALOGUE ARIOLA 00-10 [2012.03.07] "DIQ" 2001-2009 (10) FISH TANKer's ОNLY 2014 (15) 「THE PARADE 〜30th anniversary〜 FLY SIDE」[2017.9.23](4) THE PARADE 〜35th anniversary〜 FLY SIDE (17) THE PARADE 〜35th anniversary〜 HIGH SIDE (17)
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
ベッドの中 流星 君の孤独を抜け出そうよ 今夜
アンドロメダ タンバリンはピエロ up side down
真っ逆さま 跳んで 迷子になりに出掛けようパレード
高く高く 息を止め潜って falling down
高く そう高く沈んでく
君の耳元で囁いた
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
ENTER DIABOLO
いくよ もういいかい まだだよ
君の耳元で息を吐く
高く そう高く沈んでく
君の耳元で囁いた
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
[romaji]Ai to ka sekai hakanai hane wo tatanda minagoroshi no tenshi
Onegai da tenshi no rappa narihibiku
Zankoku da ne daarin ai to chiniku wo musaboru zombiina
Naitari shinai ai wa nekosogi da ze nightmare
Iku yo mou ii kai mada da yo
Kimi no mimimoto de iki wo haku
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
Beddo no naka ryuusei kimi no kodoku wo nukedasou yo konya
Andromeda tanbarin wa piero up side down
Massakasama tonde maigo ni nari ni dekakeyou pareedo
Takaku takaku iki wo tome mogutte fallin down
Takaku sou takaku shizundeku
Kimi no mimimoto de sasayaita
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
ENTER DIABOLO
Iku yo mou ii kai mada da yo
Kimi no mimimoto de iki wo haku
Takaku sou takaku shizundeku
Kimi no mimimoto de sasayaita
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Devil, Angel and Epicurean Let's go!
Alice in Wonder Underground
Текст: Imai Hisashi
Музыка: Imai Hisashi
Любовь и мир недолговечны. Ангел уничтожения, сложивший крылья,
Я умоляю, протруби в свою ангельскую трубу.
Эй, как жестоко, darling! ты — жаждущая любви с кровью и плотью зомбина*,
Но не будем плакать, ведь любовь — это полный nightmare.
"Я вхожу, ты готова или нет?"** —
Выдыхаю я тебе в ухо.
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean — Let's go!
В кровати, как метеор, давай убежим от твоего одиночества сегодняшней ночью.
Тамбурин Андромеды — это Пьеро up side down.
Прыгая вверх тормашками, станем потерянными детьми и присоединимся к параду,
Высоко, высоко — задержим дыхание и нырнём, falling down.
"Высоко, так высоко, я погружаюсь!" —
Шепчу я тебе на ухо.
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean — Let's go!
Ну же, ну же, подходите ближе и смотрите! Этот вечер мы дарим всем, baby.
Каждый кусочек вымазан любовью — наслаждайтесь!
"Я вхожу, ты готова или нет?" —
Выдыхаю я тебе в ухо.
"Высоко, так высоко, я погружаюсь!" —
Шепчу я тебе на ухо.
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean
Oh! Yeah! Alice in Wonder Underground
Devil, Angel and Epicurean — Let's go!
Devil, Angel and Epicurean — Let's go!
Epicurean Let's go!
Epicurean Let's go!
Devil, Angel and Epicurean — Let's go!
__________________________________
* очевидно, слово образовано от "зомби".
** いくよ もういいかい まだだよ (Iku yo mou ii kai mada da yo) — в оригинале используется детская присказка для игры в прятки, что-то вроде нашего: "Я иду искать! Кто не спрятался — я не виноват". Двусмысленность кроется в слове いく (行く - "идти"), которое может употребляться в значении "кончить, достичь огразма". Таким образом, невинная фраза "Я иду <искать>! Готовы или нет?" может быть прочитана как "Я кончаю!.." Чтобы сохранить двусмысленность в переводе, я немного изменила значение: у меня лирический герой не "кончает", а "входит". Надеюсь, Имаи-сан простит мне подобную вольность... ))
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ BUCK-TICK FEST 2007 оn PARADE (4) TOUR 2007 天使のリボルバー (13) FISH TANKer's ОNLY 2008 (6) 2008 THE DAY IN QUESTION (1) 2009 FISH TANKer's ОNLY (20) 2011 THE DAY IN QUESTION (16) CATALOGUE ARIOLA 00-10 [2012.03.07] PV (9) CATALOGUE ARIOLA 00-10 [2012.03.07] "DIQ" 2001-2009 (15) BUCK-TICK FEST 2012 оn PARADE D1 (5) 「CLIMAX TOGETHER 3rd」[2016.9.11](20) 「THE PARADE 〜30th anniversary〜 HIGH SIDE」[2017.9.24](20) 「THE DAY IN QUESTION 2017」[2017.12.29](21) ABRACADABRA THE DAY IN QUESTION 2020 (19) 魅世物小屋が暮れてから〜SHOW AFTER DARK〜 [2022.03.07] (18) 魅世物小屋が暮れてから〜SHOW AFTER DARK〜 in 日本武道館 (21) TOUR THE BEST 35th anniv. FINALO in Budokan (2)
[romaji]Asufaruto wo keriagete shinigami to Rendezvous
Omae to issho nara zokuzoku suru ze
Chibashiru me de yoru wo kirisaku hi wo hanatsu GASOLINE
Tobidashisou kodou jigoku yuki highway
Mayoigo nara nori na yo hitorikiri
Kodoku darou ga umareta hi kara
Mabuta no ura yakitsuiteiru satsuriku no kisetsu
Yararechimau mae ni bucchigitte yaru sa
Arukeru darou iki na yo hitori demo
Kodoku darou yo shinu toki de sae
Kanjiru kore koso ga sei to shi da kizu wo tsukete yaru
Furueru ore koso ga sei to shi da kizamitsukete yaru
Mayoigo nara nori na yo hitorikiri
Kodoku darou ga umareta hi kara
Arukeru darou iki na yo hitori demo
Kodoku darou yo shinu toki de sae
Kanjiru kono toki ga sei to shi da kizu wo tsukete yaru
Furueru ore koso ga sei to shi da kizamitsukete yaru
Kanjiru kore koso ga sei to shi da kizu wo tsukete yaru
Furueru ore koso ga sei to shi da kizamitsukete yaru
ALIVE
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Взмывая с асфальта, я отправляюсь на рандеву со Смертью.
Когда мы с тобой вместе, я весь трепещу.
Разрываю ночь налившимися кровью глазами, взвиваются всполохи GASOLINE,
И моё сердце вот-вот выскочит на этом шоссе, ведущем в ад.
Если ты потерявшийся ребёнок, твой спутник — одиночество.
Но, возможно, мы одиноки с того дня, как появились на свет.
Мои веки выжигает изнутри сезон резни, —
Я разорву тебя на части, прежде чем буду убит.
Ты ведь можешь идти? Ты можешь жить в одиночестве.
Но, возможно, мы одиноки, даже когда умираем.
Чувствую — это жизнь и смерть. И я нанесу тебе раны.
Дрожу. Я сам — жизнь и смерть. И я запечатлю это на тебе.
Если ты потерявшийся ребёнок, твой спутник — одиночество.
Но, возможно, мы одиноки с того дня, как появились на свет.
Ты ведь можешь идти? Ты можешь жить в одиночестве.
Но, возможно, мы одиноки, даже когда умираем.
Чувствую: вот сейчас — это жизнь и смерть. И я нанесу тебе раны.
Дрожу. Я сам — жизнь и смерть. И я запечатлю это на тебе.
Чувствую — это жизнь и смерть. И я нанесу тебе раны.
Дрожу. Я сам — жизнь и смерть. И я запечатлю это на тебе.
Я думала, что женскую 1/3 Босюня зовут Нюй Е, а оказалось что 女琊 - Нюй Я. Но это не важно, потому что отколовшись от основного тела девушка изрядно приложилась и потеряла память, в связи с чем у нее есть собственное имя - Цзи Уся, вот им и буду пользоваться.
...представляю как Мита и Яньта бегают по китайской равнине: где там наша чувырла, без нее вольтрон не собирается!11 XDD
[romaji]Chotto daite aware na hito da ne
Nigedasu mae ni oyogi tsukarete
Sotto kande minikui boku da yo
Sasayaki wa uso shitteiru darou
That Truelove hoho wo suriyose
Mune ni suberaseru sono mae ni
Chotto daite hanasu koto ga nai
Kasanaru dake de wareta kuchibiru
Sotto kande kirei na tsuki da ne
Dakishimeta kedo mizu ni tadayou
That Truelove kono yo no tsumi
Douzo kono mune kirisaite
Mou ichido dake boku wo ikasete okure
Aa chotto kande
Yume wo mita no sa totemo suteki na yume wo
Aa sotto daite
That Truelove oboreteyuku
Ima wa nagare ni mi wo yudane
That Truelove iki ga dekinai
Yagate nani mo ka mo shizumu deshou
Mou ichido dake boku wo ikasete okure
Aa chotto kande
Yume wo mita no sa totemo suteki na yume wo
Aa sotto daite
Angelfish
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Тихонечко обними меня — я жалок*, не правда ли?
Устал плавать перед тем, как сбежать.
Слегка укуси меня, я так безобразен!
Мои нашёптывания лживы, хотя ты это, наверное знаешь?
That Truelove, прильни к моей щеке,
Прежде чем проскользнёшь в моё сердце.
Тихонечко обними меня — мне больше нечего сказать,
Только прижмутся друг к другу наши потрескавшиеся губы.
Слегка укуси меня, Луна так прекрасна, не так ли?
Я обнимал тебя, хотя мы плыли в воде.
That Truelove, грех нашего мира,
Прошу, вот моё сердце — разрежь его.
Только ещё один раз позволь мне приблизиться**,
Ах, слегка укуси меня.
Сон, который я видел, был таким восхитительным!
Ах, тихонечко обними меня.
That Truelove, я тону,
И теперь отдамся течению.
That Truelove, мне не вдохнуть,
В конце концов, наверное, всё утонет.
Только ещё один раз позволь мне приблизиться,
Ах, слегка укуси меня.
Сон, который я видел, был таким восхитительным!
Ах, тихонечко обними меня.
_____________________________________
* "Жалкий" здесь употребляется скорее в контексте "вызывающий сочувствие", чем "ничтожный".
** Записанный катаканой корень слова イカせて не оставляет никаких сомнений в том, что г-н Сакураи использует здесь сексуальный подтекст, то есть, попросту говоря, просит дать ему ещё один раз кончить. На слух двоякость смысла сохраняется, однако непристойное значение совсем не очевидно, поэтому я оставляю в тексте нейтральное значение и делаю сноску.
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
覆われた 天鵞絨
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
注がれた Marble Flowers
そびえ立つ優雅をながめ
蟻地獄に Bacchus bless
Interested and Ha...
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
覆われた 天鵞絨
そびえ立つ優雅をながめ
蟻地獄に Bacchus bless
真昼の園を歩け
蛇苺をふみつぶせ
Interested and Ha...
鋼の空の上 天を織る Fall in Angel
立ち昇る MELODY
光の中で羽根を焦がす
薄羽かげろうは群れをはなれ
深紅の意志をひるがえす
Under the sun OH Alone
そびえ立つ優雅をながめ
蟻地獄に Bacchus bless
真昼の園を歩け
蛇苺をふみつぶせ
Interested and Ha...
鋼の空の上 天を織る Fall in Angel
立ち昇る MELODY
光の中で羽根を焦がす
薄羽かげろうは群れをはなれ
深紅の意志をひるがえす
Under the sun OH Alone
夢を喰いちぎる バクを狩り大蛇に乗る
目をつぶす MELODY
海にまざり合う DRAGON AND BOY
太古の風を首に巻いて
気高く髪を振り乱す
Under the sun OH Alone
夢を喰いちぎる バクを狩り大蛇に乗る
目をつぶす MELODY
海にまざり合う DRAGON AND BOY
太古の風を首に巻いて
気高く髪を振り乱す
Under the sun OH Alone
[romaji]Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
Ouwareta biroudou
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
Sosogareta Marble Flowers
Sobietatsu yuuga wo nagame
Ari jigoku ni Bacchus bless
Interested and Ha...
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
Ouwareta biroudou
Sobietatsu yuuga wo nagame
Ari jigoku ni Bacchus bless
Mahiru no sono wo aruke
Hebi ichigo wo fumitsubuse
Interested and Ha...
Hagane no sora no ue ten wo oru Fall in Angel
Tachinoboru MELODY
Hikari no naka de hane wo kogasu
Usuba kagerou wa mure wo hanare
Shinku no ishi wo hirugaesu
Under the sun OH Alone
Sobietatsu yuuga wo nagame
Ari jigoku ni Bacchus bless
Mahiru no sono wo aruke
Hebi ichigo wo fumitsubuse
Interested and Ha...
Hagane no sora no ue ten wo oru Fall in Angel
Tachinoboru MELODY
Hikari no naka de hane wo kogasu
Usuba kagerou wa mure wo hanare
Shinku no ishi wo hirugaesu
Under the sun OH Alone
Yume wo kuichigiru baku wo kari daija ni noru
Me wo tsubusu MELODY
Umi ni mazariau DRAGON AND BOY
Taiko no kaze wo kubi ni maite
Kedakaku kami wo furimidasu
Under the sun OH Alone
Yume wo kuichigiru baku wo kari daija ni noru
Me wo tsubusu MELODY
Umi ni mazariau DRAGON AND BOY
Taiko no kaze wo kubi ni maite
Kedakaku kami wo furimidasu
Under the sun OH Alone
ANGELIC CONVERSATION
Текст: Imai Hisashi
Музыка: Imai Hisashi
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils,
Закутавшихся в бархат.
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils,
Льющих Marble Flowers.
Глядя на возвышающуюся элегантность,
В безвыходном положении* Bacchus bless
Interested and Ha...
Angelic Conversation
Sympathy for the Devils
Закутавшихся в бархат.
Глядя на возвышающуюся элегантность,
В безвыходном положении Bacchus bless.
Прогуливаясь по полуденному саду,
Наступай ногами на индийскую землянику**,
Interested and Ha...
Над стальным небом ткут Небеса Fall in Angel,
Поднимается вверх MELODY.
Обжигая свои крылья в свете,
Муравьиный лев*** покидает рой****,
Размахивая своими алыми желаниями,
Under the sun OH Alone.
Охоться на пожирающего сны баку***** верхом на гигантском змее,
Тебе выдавит глаза MELODY.
В море смешиваются друг с другом DRAGON AND BOY,
Оберни шею древним ветром,
Благородно растрепав волосы,
Under the sun OH Alone
__________________________________________
* 蟻地獄 (arijigoku) — вообще-то это "муравьиный лев", но в переносном значении — "безвыходное положение". Переносное значение в данном случае выглядит более уместным, хотя, чисто теоретически, Бахус может благословлять и муравьиных львов... почему бы и нет?
** 蛇苺 (hebiichigo) — досл. "змеиная земляника" — ложная земляника, индийская земляника, лапчатка индийская, или дюшенея (Duchesnea indica).
*** 薄羽かげろう (usubakagerou) — и это тоже "муравьиный лев" (Hagenomiya micans), на сей раз без переносных значений.
**** муравьиные львы, насколько я знаю, не роятся, но слово "рой" всё-таки ближе по смыслу к некому абстрактному сообществу летающих насекомых, чем, например, "стая", поэтому я использую его.
***** バク (baku) — дух, пожирающий плохие сны и кошмары. А ещё это может быть банальный "тапир"...)
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Sabbat [II] (3) 1991 JSB SATELLITE CIRCUIT (10) BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 2 (cha・os)] PV (3) BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 3 (sen・sor)] (19) 2002 THE DAY IN QUESTION (10) 2003 THE DAY IN QUESTION (14) FISH TANKer's ОNLY 2006 (4) 2011 THE DAY IN QUESTION (4) 「THE DAY IN QUESTION 2017」[2017.12.28](3) 「THE DAY IN QUESTION 2017」[2017.12.29](3) THE PARADE 〜35th anniversary〜 HIGH SIDE (16)
[romaji]Subete yo utae hoemakuru aaaa
Murasaki no tsuki mure ni hagureta ro no you ni
Subete yo odore sarakedasu uhuhuhu
Asufaruto ni kiss hakidasu koe ni hi wo tsukete
Arukooru no umi de manazashi wa chuu ni oyoide
Bakageta yume sa aa sekai wo ao ni nuritsubusu
Hajiketa toki ni yume・mi・ta kono ore
Subete yo utae sakebigoe hahahaha
Hanataba ni umore ore wa ore sae uragireta
Mabataki no aida ni koibito mo kieteshimatta
Hibana wo chirashi aa yami no doa tsukinuke saa
Tobidasu toki ni mezameta
Subete wo aishi aa subete kizutsuke sayonara
Ao no sekai de mezameru kono ore
Ao no sekai
(Мир синевы)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
/Добро пожаловать в мир синевы!/
Эй, все! Пойте, неистово воя, а-а-а-а,
Под пурпурной луной, как отбившие от стаи волки.
Эй, все! Танцуйте, выставляя всё напоказ, у-фу-фу-фу,
Целуйте асфальт, к выдыхаемому голосу добавьте огня.
В море алкоголя мой взгляд плавает в пустоте.
Какая глупая мечта! — ах! — закрасить всё в мире в синий,
В тот миг, когда взорвался — гр-ез-ил*, — это был я.
Эй, все! Пойте надрывными голосами, ха-ха-ха-ха,
Засыпьте меня букетами цветов, я предал даже самого себя.
Моя возлюбленная тоже исчезла в мерцающем пространстве.
Рассыпая искры, — ах! — беги же сквозь двери тьмы!
В тот миг, когда выпрыгнул, я пробудился.
Всех любя, — ах! — всем делая больно, прощаюсь.
Пробуждённый в мире синевы — это был я.
____________________________________________
* Это место записано как 夢・見・た, поэтому я тоже членю слово "грезил" на три части, чтобы сохранить графику, злостно нарушая при этом правила членения слов в русском языке)
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ darker than darkness style [1993.12.31] (5)
どうか踊りましょう 熱いダンスを 全て呪うような黒いドレスで
どうぞ踊りましょう 熱いダンスを 全て呪うような愛の鼓動で
__________________________________________________________
* В тексте стоит 鼓動 (kodou) - "пульс; сердцебиение", но поётся "rizumu" - "ритм".
[romaji]Umaku yareru fuan na hodo yami wa junsui ni mo tobira wo hiraiteiru
Sore de ii sa kodoku na hodo ikiru muimisa mo shirazu
Hana wo douzo chigireta bara mi na yo ningen-tachi daremo ga ureigao
Anata dake wo aishiteita soshite nikunderu fukaku
Kurikaeshi meguriau furoa no sumi de kimi ga yureru hageshiku utsukushii
Douka odorimashou atsui dansu wo subete norou you na kuroi doresu de
Douzo odorimashou atsui dansu wo subete norou you na ai no rizumu de
Ore wa ikiru ashura no mori ni nigete nigemakuru sa omae ni au tame ni
Anata dake wo aishiteita soshite nikunderu fukaku
Tsukiageru tsumosaki ni ai no rizumu kimi ga yureru
Kurikaeshi meguriau furoa no sumi de kimi ga yureru hageshiku utsukushii
Douka odorimashou atsui dansu wo subete norou you ni kuroi doresu de
Douzo odorimashou atsui dansu wo subete norou you ni ai no rizumu de
Ash-ra*
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Всё так гладко, что даже как-то тревожно, тьма просто отворяет дверь.
Всё так хорошо, что даже как-то одиноко, я даже не знаю о бессмысленности своей жизни.
Возьми цветок — это растерзанная роза, не смотри на людей — у них несчастные лица.
Только тебя я любил и тебя же я ненавижу так глубоко.
Мы встречаемся** снова и снова, на полу в углу ты бьёшься красиво и страстно.
Непременно танцуй со мной свой жаркий танец в чёрном платье, словно бы проклинающем всё.
Танцуй со мной свой жаркий танец в словно бы проклинающем всё ритме любви***.
Я буду жить в лесу асуров, я убегу снова и снова, чтобы встретиться с тобой.
Только тебя я любил и тебя же я ненавижу так глубоко.
Приподнявшись на цыпочках, ты бьёшься в ритме любви.
Мы встречаемся снова и снова, на полу в углу ты бьёшься красиво и страстно.
Непременно танцуй со мной свой жаркий танец в чёрном платье, словно бы проклинающем всё.
Танцуй со мной свой жаркий танец в словно бы проклинающем всё ритме любви.
____________________________________
* Название песни — "Асура" (в японском произношении "ashura"). Неизвестно, почему здесь буква "u" была заменена дефисом: либо потому, что при произнесении она редуцируется и практически не слышна, либо это просто очередная сакурайская гениальная описка, которую он решил не исправлять.
Про асуров подробно написано в Википедии.
** Слово meguriau (回り合う) "случайно встретиться" автор записывает при помощи сочетания 輪廻 (rinne) "сансара".
*** Здесь тексте стоит слово 鼓動 (kodou) "стук; такт; биение; пульсация; сердцебиение", но поётся "rizumu" "ритм".
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ONE LIFE, ОNE DEATH CUT UP (20) BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 4 (warp)] (19) FISH TANKer's ОNLY 2006 (16) FISH TANKer's ОNLY 2008 (14) 「THE PARADE 〜30th anniversary〜 FLY SIDE」[2017.9.23](12)