Что почитать: свежие записи из разных блогов

Коллекции: образовательное

Навия, блог «Инфо-хобби»

* * *

Хотела разгрузить браузер и прошерстить открытые вкладки, пока это всё внезапно и безвозвратно не упало мне на голову. Замечательная - по крайней мере, для такого неуча, как я, - статья об ошибках в презентациях:

ссылка на статью на видном месте

 

И из неё же (чтобы не потерять) полезные ссылки:

Coolors - подбор цветов

Diagrammer - диаграммы

Картаслов - ассоциации. Картинки искать проще!

Мокапы - ну те милые рамки в форме мобилок и экранов ноутов, чтобы ваш скриншот был почти как живой.

Навия, блог «Инфо-хобби»

* * *

В ходе одного довольно увлекательного разговора я внезапно обнаружила, что... есть люди, которые совсем не в курсе некоторых вещей. Например, очень своеобразно воспринимают части "интуитивно понятного интерфейса". Нет, сначала я абсолютно искренне подумала, что это какая-то индивидуальная особенность. А потом, как водится, спросила у Гугла (я спросил у Гугела, я спросил у Яндекса... Яндекс не ответил мне, ссылки не казал...):

И раз! От 34 до 60% пользователей могли предсказать, что произойдёт при нажатии на иконку без подписи. Тогда как с подписью - 88% © Другой вопрос, что 12% пользователей даже подпись не помогла... Но 12 - не 40.

 

И вторая статья - связанная с темой только идейно - об "иллюзии конца страницы" . Ну мы как раз делали сайт и интересно было всё, что касается сайтов. Да, вот так внезапно.

 

Вообще никогда бы не подумала.

Пустыня, сообщество «Любословие»

В русском языке обнаружен новый союз

Русисты ТюмГУ обнаружили новый союз – в смысле. В работе они рассмотрели типы контекстов, включающих сочетание «в смысле» в союзной функции.
«В современной русской речи единица в смысле часто употребляется в функции союза, причём уже не только в устной разговорной речи. В этом нас убеждают данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ), – рассказала доцент кафедры русского языка Наталья Кузнецова. – Практически во всех функциях союз в смысле выступает как синоним союза то есть».

ДальшеИзвестно, что язык не терпит избыточности и дублетов как в значении, так и в грамматическом выражении. Так почему же в русской речи служебная единица в смысле стала выполнять, кроме прочих, ещё и функцию союза? Исследователи полагают, что причина кроется в этимологической связи союза в смысле с существительным смысл. Так говорящий сигнализирует о том, что далее следует интерпретация, пояснение ранее сказанного, либо, если мы имеем дело с репликой-переспросом, побуждает собеседника к такому объяснению. Конструкции с союзом в смысле отражают динамику порождения речи, формирования смысла высказывания.

В основном корпусе НКРЯ русисты зафиксировали 7903 вхождения лексемы смысл с предлогом в. Причем оказалось, что контексты, в которых в смысле выступает в функции союза, составляют одну восьмую от всего объёма вхождения лексемы «смысл» с предлогом «в» (968 примеров).

«Если признать за единицей в смысле статус союза, нужно в первую очередь определиться с тем, что он соединяет, – поясняет Н. Кузнецова. – Первые примеры использования этой единицы в функции союза относятся к середине ХХ века. Всплеск частотности приходится на последние 30 лет. В самых ранних примерах, в которых можно усмотреть в смысле в союзной функции, эта единица относится всегда к отдельным словам и сигнализирует о разъяснении их значений через синонимы. В некоторых случаях не всегда возможно четко определить, с чем мы имеем дело: еще с существительным смысл в форме предложного падежа или уже с союзом».

Вопросительная реплика «В смысле?» (это употребление отмечено только в одном словаре) значима для современной русской речи. В Национальном корпусе русского языка она встречается 128 раз, т.е. вполне частотна, но ещё более примечательно то, что это – распространенный предмет обсуждений в интернет-коммуникации.

«В русской речи распространены метапоказатели в каком-то смысле (853 вхождения в основном корпусе НКРЯ) и в некотором смысле (505 вхождений), тогда как сочетания в каком-то значении и в некотором значении сомнительны в качестве метапоказателей (более того, в основном корпусе НКРЯ этих сочетаний вообще не было обнаружено). Очевидно, это различие влияет на предпочтения носителей языка, которым важнее акцентировать, что они имеют в виду в данной ситуации, контексте, нежели указывать назначение слова (выражения) вообще», – сообщила соавтор исследования, доцент Ольга Почтарёва.

По словам русистов, в союзе то есть мир предстаёт как завершённый, статичный, уже существующий, лишь нуждающийся в объяснении и констатации, тогда как союз в смысле обращает нас к динамике: ситуация творится и интерпретируется здесь и сейчас, причем отражается не только процесс порождения смысла, но и процесс познания мира, установления связи между разными аспектами одной ситуации, слова, выражения. «Можно сказать, что появление в русской речи союза в смысле создает предпосылки для дифференциации значений пояснительных союзов: то есть оформляется как союз онтологический, а в смысле – как гносеологический», – заключают исследователи.

Тюменский государственный университет

Darth Juu Skywalker, блог «В честь выжатого дракона»

Интересное о японском.

Публикация из блога «Полкоролевства» (автор: Мережка):

Ономатопеи в японском языке
Потащено с «Japan in your life»

Ономатопеи — это те самые 擬音語 (giongo — звукоподражательные слова) и 擬態語 (gitaigo - слова, передающие состояние предмета), с которыми любители манги встречаются буквально на каждой странице. Да-да, это те самые “ザツザツ”, “コロンコロン”, “ドーン” и т.п., которые на русский язык переводят совершенно потрясающе как «бум-бум», «хлюп» и тому подобное (о необходимости и адекватности такого перевода существуют разные мнения).

Итак, почему все эти слова есть в нашем любимом японском языке? Дело в том, что японцы привыкли воспринимать этот мир образно, то есть им более понятны образы предметов и деяний этого мира, нежели их буквенное обозначение. Другими словами, услышав или увидев такое звукоподражательное слово, японец сразу же представляет полную картинку происходящего. Особенно это удобно для создателей манги, так как появляется возможность на ограниченном пространстве более полно описать сюжет.

дальшеGitaigo и giongo в японском языке бесчисленное множество, многого нельзя найти даже в больших и толстых словарях. Многие японцы просто на ходу придумывают такие слова. Например ситуация, в которой человек пытался описать неприятное ощущение от кожи вареной курицы — в жизни бывают и такие ситуации — слово, передающее состояние предмета было выбрано такое: “ベロン” (beron). Спросил: «Надо же, у вас даже для этого гитайго есть?!», на что был получен ответ: «Нет, я его только что придумал, в словаре нет. Ну ведь “beron” же!»

Соответственно для нас, иностранцев, эти гитайго и гионго представляют огромную сложность. Мы просто ТАК не думаем. У нас для этого есть обычные слова. Следовательно, не для всех гитайго и гионго есть эквивалент в русском языке. Более того, если это перевести на русский, получится довольно-таки смешно. Ну представьте, например любовная сцена в манга, никакой пародии и юмора, все серьезно и красив, и вдруг какое-нибудь «шлёп» появляется. Или сцена битвы двух огромных и величественных.. меха например. И их уничтожающие удары сопровождаются оригинальным переводом как «бум!». И сразу весь настрой теряется.


© https://vk.com/@seishinteki-nauchimsya-dumat-kak-yaponcy-ili-onomatopei-v-yaponskom-yazy

© Источник: https://blog-house.pro/merezhka/post-119694/

Пустыня, сообщество «Любословие»

Мы все друг друга понимаем

Две трети языков мира используют одинаковые звуки в схожих по смыслу словах.

Казалось бы, что общего между английским, китайским, испанским и датским языками?

Укажите пальцем на изображение Земли и скажите слово «круглый». Вы удивитесь, но люди, говорящие на совершенно разных языках, с большой вероятностью вас поймут. Оказывается, во многих языках в составе этого слова присутствует звук «р».

Недавнее исследование показало удивительную взаимосвязь между звуками и значениями определённых слов. Теория спорная, но заслуживает внимания.

«Большинство лингвистов верят, что между звуком и смыслом нет никакой связи. Но мы сделали вывод, что звучание многих слов на разных языках схоже друг с другом и тесно связано с их значением», — объясняет исследователь Мортен Кристиансен, профессор датского языка в Орхусском университете.

Исследование было опубликовано Национальной академией наук США.

«В нескольких странах слово «нос» имеет носовой звук, который подчеркивает значение этого слова», — говорит Кристиансен. И это не единственный пример. «Слово «красный» звучит одинаково на многих языках. «Руж» на французском языке, «рот» на немецком языке и «ред» на английском — вот лишь некоторые примеры», — говорит он.

С этим примером можно поспорить: все три языка относятся к одной языковой семье и, к тому же, на них говорят в соседствующих странах. Более того, противники теории заявляют, что глобализация в целом позволяет переносить слова с одного языка на другой и размывает границы между ними.

Но Кристиансен не считает это объяснение убедительным: «мы провели исследование, проверяющее, имеют ли слова из стран, расположенных близко друг к другу, большее сходство по звуку и значению. Оказалось, что сходства возникают между странами на совершенно разных континентах, и что они не зависят от географической близости», — говорит он. Также исследователь утверждает, что слова похожи не просто потому, что заимствованы или навеяны другими языками.

«Взаимосвязь слов в разных языках может зависеть не от расположения стран, а от нашей биологии», – говорит Кристенсен. «Наша гипотеза заключается в том, что вокруг нас существуют различные факторы, которые способствуют схожему восприятию звуков, слов и их значений в нашем мозге».

«Слова должны звучать соответственно объектам, которые они описывают. То, что звучит правильно, зависит от нашего мироощущения», — говорит соавтор теории Сёрен Вихманн, постдок и лингвист Лейденского университета в Нидерландах.

«Что именно заставляет слово звучать правильно у нас в голове — до их пор загадка», говорит Вихманн. «Но часто существует логическая связь между звуком и значением слова. Например, на многих языках по всему миру слово «грудь» содержит звуки «u» и «m». По всей видимости, это связано с бормотанием ребёнка в период кормления грудью. Слегка напоминает «um um», — говорит Вихман. Например, широко распространенное слово для груди в Восточной Африке — это «муми». В Японии это «муна», а в Пакистане — «маму». Здесь, конечно, напрашивается и созвучное, во всем мире используемое слово «мама».

«Мы проанализировали более шести тысяч языков и диалектов и нашли индикаторы, которые указывают на взаимосвязь между звуком и смыслом во многих словах», — говорит Кристиансен. Исследователи обнаружили до ста таких слов или понятий. Они определили сходство между этими словами, используя статистические методы. «Из 100 слов, которые мы отобрали, мы нашли 74 позитивных сигнала или, если иначе, «хитов». Это показывает, что между этими словами в разных странах существует связь», — говорит Кристиансен.

К предложенной теории у нас есть немало вопросов. Она еще недостаточно изучена и объяснена, а значит, неподтверждена. И все же, первые резульаты бросают вызов философии старого языка, отрицающей связь звука и смысла.

 

itrex

Пустыня, сообщество «Любословие»

Невидимое становится видимым

 

Учёные национального исследовательского центра (НИЦ) «Курчатовский институт» совместно с коллегами из Института археологии (ИА) РАН смогли прочесть новгородские берестяные грамоты с выцветшими чернилами, написанные более 600 лет назад.

Об этом сообщило ТАСС со ссылкой на пресс-службу Курчатовского института. Это удалось сделать с помощью метода мультиспектрального фотографирования.

Исследователи изучили две из трёх известных науке новгородских берестяных грамот, которые были написаны чернилами в XIV и XV веках. При научной систематизации им были присвоены номера 496 и 1089. С помощью метода мультиспектрального фотографирования удалось увидеть скрытые фрагменты угасшего и плохо читаемого текста.

Как рассказал научный сотрудник Центра палеоискусства Института археологии РАН Александр Пахунов, съемка велась на специально подготовленный фотоаппарат без низкочастотного фильтра. Это позволило зафиксировать отраженный инфракрасный свет в диапазоне 940–1100 нанометров и получить снимки видимой люминесценции при освещении грамоты ультрафиолетовым светом.

В итоге учёные выяснили состав чернил, использовавшихся для написания грамот, после чего продолжили цифровую обработку изображения, ещё сильнее усилившую контраст между фоном и текстом. «Буквы на грамоте № 496 стали отчетливее читаться на снимках в отраженных инфракрасных лучах, что подтверждает предположение о ее выполнении сажевыми чернилами. Для визуализации текста грамоты № 1089 эффективной оказалась фотосъемка видимой люминесценции с последующим усилением цветового контраста. Вместе с тем на фотографии в инфракрасном диапазоне буквы не стали читаться лучше, что косвенно подтвердило отсутствие сажи в чернилах», – отметил Александр Пахунов.

По словам еще одного автора исследования, ведущего научного сотрудника НИЦ Евгении Созонтовой, в данной работе был применен неразрушающий естественнонаучный подход к изучению письменных объектов культурного наследия.

Первое комплексное исследование написанных чернилами берестяных грамот из Великого Новгорода выполнено при финансовой поддержке Российского фонда фундаментальных исследований и Курчатовского института, а образцы для исследований предоставлены ИА РАН. Результаты работы представлены на 7-й Европейской конференции по рассеянию нейтронов, которая проходит в Санкт-Петербурге 1–5 июля.

Darth Juu Skywalker, блог «В честь выжатого дракона»

Запомнить времена в английском.

Публикация из блога «Мышиные заметки» (автор: Джулиан):

Увидела в твиттере, как у кого-то в кабинете английского сделали памятку по временам, используя мем про опоссума. У нас на стенде я такое не повешу, но ребятам распечатаю такую штуковину. Её я сама сделала на основе того, что в тви было. ))

© Источник: https://blog-house.pro/mousenotes/post-118652/

Пустыня, сообщество «Любословие»

Говорим, пишем, коммуницируем?

Как цифровые технологии повлияли на язык, живое общение и на представление общества о вежливости? Что такое речевая экономия, или почему стоит избегать «пжл» (пожалуйста), «спс» (спасибо), «доброе» без утра и «приятного» без аппетита? Что такое «Рунглиш» или «Глобиш»? Почему шаблоны — безоговорочное зло и пустая трата времени? И чем опасны паразиты речи и письма — канцеляризмы?
Обо всем этом и о правилах деловой коммуникации в рамках лектория Тотального Диктанта — совместного проекта Курилки Гутенберга и проекта Тотальный диктант — рассказала кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН Ольга Северская.
«Цифровая эпоха внесла первое информационное изменение в общении и контакте. Если мы найдем определение слова «контакт», то обнаружим, что доминирует техническое понятие. Но есть общечеловеческое определение: «есть контакт», «возникает контакт», когда люди приходят к согласию или думают в одном направлении. Изменилось понимание и коммуникации. Два десятилетия назад лингвистический энциклопедический словарь определял коммуникацию, как общение и обмен мыслями, идеями и т. д. В словаре за 2009 год под коммуникацией понимается обмен информацией. За последние 20 лет мы прошли большой путь от общения до обмена информацией» — рассказала Ольга Северская.

ДальшеЧто изменилось?
Раньше, когда люди прощались, они говорили друг другу «до свидания», «до встречи», сегодня эти слова заменяет «до связи» или «на связи». Современные технологии — мессенджеры, социальные сети — стали нейтральной встречей, неким перманентным общением. «Связь — точка отсчета в человеческом взаимодействии. Мы связаны одной цепью в коммуникативном пространстве» — отметила эксперт.

Смс-стиль
В ежедневном общении доминирует смс-стиль с сокращениями, цифрами вместо букв, набором смайлов, на смену кириллице приходит латиница: «T de? В 6kole, а 4to?» («— Ты где? — В школе, а что?). Смайлики используются вместо чувств и знаков препинания. Стикеры и эмодзи стали средством речевой и коммуникационной экономии. Виртуальность коммуникации делает реальный мир виртуальным. Появляются слова-стикеры или эмблемы. Они замещают большое количество слов-синонимов, отражающих тонкие оттенки значений. Слово «озвучить» заменяет синонимы: произнести, сказать, высказать вслух, обнародовать, процитировать, упомянуть. Под «историей» понимается «все, что угодно». А «великим» теперь принято называть человека знаменитого, известного, популярного или талантливого. У нас больше нет деликатных, пикантных, провокационных вопросов. Этот класс объединен одним понятием: «тяжелый вопрос».

Невежливо
Цифровая эпоха изменила представление и о вежливости. Рядовой вопрос «Вы на следующей выходите?» воспринимается, как вторжение в личное пространство. Поэтому мы друг с другом не говорим. Просить прощения за причиненный дискомфорт, хоть и случайно, не считается нужным или важным. «Поколение Y и Z не знают стандартных формул реакций и вежливости. Формулы этикета изобретаются заново: идут сокращения на вежливость» — отметила Ольга Северская. «Доброе утро» теперь неприличное «доброе», «приятного аппетита» заменяет прилагательное без смысловой нагрузки «приятного», «добрый день» вовсе упрощают до двух букв «ДД», а волшебное слово «спасибо» превратилось в «спс».

«Рунглиш» или «Глобиш»
В средствах речевой экономии образуется новый «язык — «рунглиш» или «глобиш». «В русском языке появляются скрытие кальки с английского, и человек не догадывается, что это английский перевод («абсолютно» от англ. «absolutely», «от создателей» от англ. «from the makers of» и «можно, пожалуйста?» от англ. «may I please?». От «можно, пожалуйста, вежливее не становится, становится претенциознее и жеманнее» — отметила эксперт.

«Шаблон» или «Подскажите, как я могу к вам обращаться?»
Шаблоны — часть деловой коммуникации, но встречаются они и в других сферах нашей жизни: от банковских приложений (шаблоны платежей) до общения с официантом («Чай? Кофе?»). Шаблон заставляет игнорировать говорящего — это, так называемое, активно-пассивное слушание. Если человек пассивно слушает, он ждет, когда договорит другой, чтобы вставить свою реплику. Шаблонные фразы известны наперед, не отвечают конкретике и не несут смысловой нагрузки.

Больше пишем, и меньше воспринимаем на слух
Результат тенденции каждый год иллюстрирует «Тотальный диктант». «ТД-2018, текст Г. Яхиной:…«Бах спускался с крыльца школы и оказывался на площади, у подножия величественной кирхи с просторным молельным залом в кружеве стрельчатых окон и громадной колокольней, напоминающей остро заточенный карандаш» — текст диктанта. «…Бах!.. Я спускался с креста школы и оказывался на лошади у подножия могущественной кильки с прискорбным малиновым салом в кружеве стрейчевых окон и игроманной колокольней, напоминающей остров Заточенный Карандаш» — текст, составленный из ошибок ТД.

«Абсурдистская этимология»
Еще меньше, чем мы воспринимаем на слух, мы читаем. Негативная тенденция — причина абсурдистской этимологии: «дерби» вместо «дебри», «эпиляционные жалобы» вместо «апелляционных», «иппотировать» вместо «эпатировать» и «прейс-релиз» вместо «прайс-листа».

Канцелярит или «В целях улучшения качества обслуживания разговор может быть записан»
Вместо длинных конструкций и стоп-слов, засоряющих язык, лучше писать коротко и конкретно: «разговор с оператором будет записан». За громоздкими конструкциями теряется смысл и информативность сообщения.

А, Б, В делового письма
В завершении лекции Ольга Северская рассказала и о правилах делового письма: «А — аккуратность, проверка фактов, соблюдение правил русского языка, логичность и последовательность; Б — быстрота, письмо посвящается одному вопросу, коротко, просто и по существу; В — вежливость, дистанция, нейтрально-доброжелательный тон, без иронии, просить, а не требовать, не забывать благодарить».

«Когда мы коммуницируем, мы должны думать о том, что мы либо говорим, либо пишем. Мы коммуницируем не только ради передачи информации. Информация должна служить нашему общению, человеческому взаимопониманию и достижению деловых консенсусов» — заключила Ольга Северская.

Научная Россия

Darth Juu Skywalker, блог «В честь выжатого дракона»

Нурия отжигает: русский мат:) И не только.

Darth Juu Skywalker, блог «В честь выжатого дракона»

Изучение иностранных языков и мотивация.

Путь один — каждый день писать, страдать, испытывая ощущение, как если пытаешься бежать во сне, а ноги не двигаются, но продолжать.

Первый год, когда меня спрашивали, как это — пытаться писать на другом языке, я отвечала: «Примерно как отрезать себе ноги, завязать глаза, встать на протезы и пытаться соревноваться с теми, кто бегает на своих и все видит». Постепенно чувство бессилия проходит, но это challenge.

Из статьи Уехать нельзя остаться

Еще интересные статьи по теме:

Вред мотивации при изучении иностранного языка

как учить иностранный язык с помощью сериалов

 

Страницы: 1 2 3 27 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)