Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #Робин Гуд из разных блогов

Арабелла, блог «Архив»

Робин Гуд. Пьеса, аудиосказка


Отсюда

Это было давным-давно! Может быть, 900, а возможно и 1000 лет назад! Англией, которая тогда как раз и стала называться Англией, правил король. Была у него громадная армия и множество слуг – рыцари, шерифы, аббаты. Все они помогали королю держать его подданных в повиновении. Но народ не желал повиноваться! Вольные крестьяне уходили в леса, объединялись в ватаги и нападали на королевских рыцарей, лордов и шерифов, отбирали у них награбленное добро и раздавали его бедным. Рыцари называли этих людей лесными разбойниками. Самым смелым и бесстрашным из них был Робин Гуд. Он так метко стрелял из лука, что мог попасть в муху за 1000 шагов, он был такой ловкий и находчивый, что мог обмануть любого хитрого и коварного врага. Он был веселый и любил звонкие песни.
Очень много текста
скрытый текстВ деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он
В календари не занесен –
Кому был нужен Робин!
Припев:Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин
Беспокойный паренек
Резвый шустрый Робин.
Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин
Припев
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит,
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.

Однажды отряд лесных разбойников под предводительством Робин Гуда разбил свой лагерь в Шервудском лесу. Недалеко отсюда находился неприступный замок шерифа Ноттингамского, жестокого правителя этого края. По приказу шерифа, все, кто сочувствовал лесным разбойникам, были схвачены и посажены в темницу, и им грозила смертная казнь! Робин Гуд, узнав об этом, решил освободить пленников.
Слух о том, что Робин Гуд объявился в Шервудском лесу, быстро распространился по всей округе! Крестьяне с надеждой ждали своего заступника, а шериф и его солдаты надели на себя железные доспехи и отправились в лес ловить Робин Гуда. Но лесные разбойники не боялись шерифа, они знали, что рыцари трусливы, а прислужники короля глупы! Вечером Робин и его друзья развели большой костер и, сидя у его жаркого огня, точили боевые топоры и потуже натягивали тетиву луков.

Кто честной бедности своей
Стыдится и все прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всем при том,
При всем при том,
Судите не по платью.
Кто честным кормится трудом,
Таких зову я знатью.
Вот этот шут - природный лорд.
Ему должны мы кланяться.
Но пусть он чопорен и горд,
Бревно бревном останется!
При всем при том,
При всем при том,
Хоть весь он в позументах, -
Бревно останется бревном
И в орденах, и в лентах!
Король лакея своего
Назначит генералом,
Но он не может никого
Назначить честным малым.
При всем при том,
При всем при том,
Награды, лесть и прочее
Не заменяют
Ум и честь
И все такое прочее!
Настанет день и час пробьет,
Когда уму и чести
На всей земле придет черед
Стоять на первом месте.
При всем при том,
При всем при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день, когда кругом
Все люди станут братья!

Утром, когда шериф со своими солдатами рыскал по лесу, дозорные донесли Робин Гуду, что на лесной дороге появился королевский рыцарь Гай Гинсборн. У Робин Гуда созрел хитроумный и дерзкий план. Двум стрелкам – Тощему Бену и самому юному из своих друзей – Маленькому Джону – Робин приказал встретить рыцаря, а затем… Впрочем, это была военная тайна! Вот как это произошло:
Гай Гинсборн: Эй, послушайте, негодяи, далеко ли еще до замка Шерифа Ноттингамского, а?
Маленький Джон: С позволенья Вашей милости, замок шерифа будет по ту сторону леса, а только мы, тоже с позволенья Вашей милости, не негодяи.
Гай Гинсборн: Моей милости нет до этого дела! Послушайте, негодяи! Мой оруженосец поехал отыскивать дорогу и, по-видимому, заблудился. Успею ли я до ночи добраться до замка?
Тощий Бен: Ежели Ваша милость с дороги не собьется, да лошадь ногу себе не зашибет, да волки не съедят Вашу милость…
Гай Гинсборн: Не хитри! Скажи-ка лучше, когда Робин Гуд начинает разбойничать?
Маленький Джон: О, Робин Гуда Вашей милости бояться нечего!
Тощий Бен: Он как завидит алое перо на вашей шляпе, так и пойдет на мировую!
Маленький Джон: Славный шериф Нотингамский преследует дерзкого Робин Гуда!
Гай Гинсборн: Ага! Стало быть, я могу немедленно присоединиться к шерифу!
Маленький Джон: О, да! О! Вот уже люди шерифа выходят на поляну!

И тут перед Гаем Гинсборном появился со своими товарищами Робин Гуд. Ничего не подозревающий рыцарь в сумраке вечернего леса принял его за шерифа Ноттингамского.

Гай Гинсборн: Достопочтенный шериф, перед Вами стоит смиренный слуга моего короля Ричарда Львиное Сердце. В моем гербе лев, знаменующий доблесть, и змея, знаменующая ум.
Робин Гуд: Я очень рад видеть перед собой рыцаря Гинсборна! В моем гербе вилка, знаменующая хороший аппетит, и штопор, знаменующий веселость!
Гай Гинсборн: Какой удивительный герб. Достопочтенный шериф, я послан моим государем для того, чтобы изловить в Шервудском лесу проклятого Робин Гуда и притащить его в Лондон на аркане, а там государь еще не решил – повесят ли его, или сожгут, или сварят в котле! Это уже, разумеется, мелочь!
Робин Гуд: Мои люди при одном его имени ропщут от негодования!
Гай Гинсборн: Итак, почтенный шериф, вы поможете мне при поимке этого подлого негодяя?
Робин Гуд: Славный рыцарь, я не сомневаюсь в вашей львиной доблести, в вашем змеином уме, но должен предупредить вас, что вам угрожает большая опасность! В этом лесу царит Робин Гуд, он дал клятву не выпустить вас живым из Шервудского леса.
Гай Гинсборн: Вы уверены в этом?
Робин Гуд: Вот этот мальчик по моему приказанию прокрался к самому лагерю Робин Гуда и слышал… Что ты слышал, Джон?
Маленький Джон: Ну, сначала говорили о всякой всячине. А потом Робин Гуд сказал: «Если мне попадется рыцарь Гай Гинсборн, то я или повешу его!...
Гай Гинсборн: О!
Маленький Джон: Или сожгу!
Гай Гинсборн: А!
Маленький Джон: Или сварю в котле!
Гай Гинсборн: О!
Маленький Джон: Но, впрочем, прибавил Робин Гуд, это уже мелочь!
Гай Гинсборн: Но, я надеюсь, что в присутствии шерифа я могу не опасаться этого наглого хвастуна?!
Робин Гуд: Как сказать! Робин Гуд знает Шервудский лес лучше самого старого кабана! Робин Гуд стрелой попадает в муху за 1000 шагов! А Ваш наряд так заметен!
Гай Гинсборн: Да, я напрасно надел свое рыцарское одеяние!

Как раз на это и рассчитывал Робин Гуд! Он предложил Гаю Гинсборну поменяться платьем – и тот с радостью согласился! Робин Гуд надел на себя кольчугу Гинсборна, его плащ, на котором были вышиты львы и змеи, шляпу с красным пером и золотые шпоры, а насмерть перепуганный рыцарь завернулся в зеленый плащ Робин Гуда. И в тот же миг из чащи леса выскочили солдаты шерифа! Размахивая тяжелыми мечами, они бросились на лесных разбойников! Но товарищи Робин Гуда не боялись грозных мечей, они быстро перебегали от дерева к дереву и, прячась за толстые стволы, без промаха посылали стрелы в стражников. Те рычали от боли и в ярости били мечами по деревьям. Как только солдаты увидели Гая Гинсборна, переодетого в плащ Робин Гуда, они схватили его и с криками: «Попался! Попался! Попался Робин Гуд!!!», помчались вон из леса. Когда они скрылись из вида, Робин обнаружил, что исчез Маленький Джон. Робин понял, что его маленького друга схватили солдаты.

Робин Гуд: Друзья! Джон попался в плен. Когда один из нас попадет в руки врагов, что должны делать остальные?
Все: Освободить!
Робин Гуд: Правильно! А если ради этого пришлось бы идти на смерть, что нужно делать?
Все: Идти на смерть!
Робин Гуд: Правильно! Маленький Джон, не бойся! Ты в плену, но Робин Гуд на свободе! Мы вырвем тебя из темницы!


Зачем терпеть в расцвете сил
Ярмо порабощенья?
К оружью, братья! Наступил
Великий час отмщенья.
Твердят: безгрешны короли,
А руки их кровавы.
Мы сами троны возвели.
Тряхнуть их - наше право!
Ла-ла-ла-ла….
Скликает всех своих сынов
Свобода молодая.
Они идут на бранный зов,
Отвагою пылая.
Забудут рабство и нужду
Народы и края,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья!
Ла-ла-ла-ла….
Народы и края,
Как дружная семья!

У Робин Гуда созрел новый план! Еще более дерзкий и хитроумный – план освобождения Маленького Джона. И этот план был военной тайной. Поэтому Робин Гуд рассказал о нем только самому близкому своему товарищу Вили Статли.
А вот что происходило в это время в замке. Шериф был счастлив, что поймал наконец-то Робин Гуда и собирался послать об этом победное донесение королю! А стража на радостях откупорила бочку вина и горланила песни.

Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
– Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей,
Да зовите моих трубачей!
Налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих скрипачей,
Да зовите моих трубачей!

Узнала об аресте Робин Гуда от своей служанки и младшая дочь шерифа, добрая и нежная Сесиль.

Служанка: Привезли его и посадили в самое глубокое подземелье. Заперли десятью замками, а у дверей поставили десять самых храбрых сторожей. Шутка ли – самого Робин Гуда поймали!
Сесиль: И как это им удалось? Досада какая. Ты знаешь, мне все кажется, что тот охотник – помнишь, в маске? - был Робин Гуд. Я как сейчас помню: темный-темный лес, я отбилась от подруг и все шла, шла, и наконец я зашла в совсем глухую чащу, я никогда там не бывала – и вдруг слышу ужасный хруст веток, на поляну вылезает медведь и идет прямо на меня. Я от страха прижалась к дубу и зажмурила глаза. И тут из кустов выбегает охотник, в зеленом плаще и в маске, он кидается на медведя и кинжалом убивает его. А потом он подходит ко мне, выводит меня на дорогу и дает мне обломок стрелы. «Это – пропуск в лес», - говорит он, улыбаясь. Знаешь что, как бы показать Робин Гуду эту стрелу? Узнает он ее – или не узнает?
Служанка: Трудно это, но я попробую, ведь один из сторожей – мой муж.
Сесиль: Попробуй!
Служанка: Хорошо, госпожа.
Сесиль: Бедный Робин Гуд! Теперь уж никогда не буду я слышать по ночам, как трубит он в рог в глубине Шервудского леса.

Ты свистни - тебя не заставлю я ждать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать.
Пусть будут браниться отец мой и мать,
Ты свистни - тебя не заставлю я ждать!
Другим говори, нашу тайну храня,
Что нет тебе дела совсем до меня.
Но, даже шутя, берегись, как огня,
Чтоб кто-то не отнял тебя у меня, ла-ла-ла...

Сесиль опустилась в кресло и склонилась над вышивкой – она должна была вышить шарф, чтобы подарить его на рыцарском турнире самому смелому и сильному. Она вышивала сцену охоты на медведя. Вдруг заскрипела тяжелая дверь и появилась старшая дочь шерифа, злая и глупая Клоринда.

Клоринда:
Дама бубен
Варила бульон
И пудинг пекла на обед.
Десятка бубен
Украла бульон
А пудинг украл валет!
Я очень рада, что наконец поймали этого негодного разбойника, и еще этого маленького Джона! Теперь, по крайней мере, не будут к нам бояться приезжать из Лондона знатные гости!
Король бубен
Спросил про бульон
И пудинга ждал на обед.
Десятка бубен
Вернула бульон,
А пудинг вернул валет!

Сесиль: Да, теперь праздник для всех трусливых!
Клоринда: Не смей так называть королевских вельмож!
Сесиль: Они хуже разбойников! Разбойники богатых грабят, а они – бедных!
Клоринда: Молчи!
Сесиль: Робин Гуд никого никогда зря не убивал, он всегда добычей делился с бедняками!
Клоринда: Вот за то-то его и повесят! Я очень-очень рада! Попрошу папу, чтобы не откладывали!
Ла-ла-ла… Говорят, он глуп и уродлив!
Сесиль: Это твои рыцари глупы и уродливы!
Клоринда: Я, да я тебе уши оторву!
Сесиль: А я, я тебе глаза выцарапаю!
Клоринда: А я тебе, я тебе нос откушу!
Сесиль: А я тебе в волосы вцеплюсь!
Клоринда: А я скажу папе, и он посадит тебя в чулан!
Сесиль: А ты – ябеда! Ябеда!
Клоринда: Сама ябеда!
Сесиль: Ябеда!
Клоринда: Сама ябеда!
Сесиль, Клоринда хором: Ябеда! Ябеда! Ябеда!
В это время в их покои входит сам шериф Нотингамский:
Шериф: Что такое?
Клоринда: Папа! Папа, немедленное повесь Робин Гуда!
Сесиль: Папа, не вешай Робин Гуда!
Клоринда: Повесь!
Сесиль: Не вешай!
Клоринда: Повесь!
Сесиль: Не вешай!
Клоринда: Повесь! Повесь! Повесь! Повесь! Повесь! Повесь! Повесь! Повесь!
Сесиль: Не вешай! Не вешай! Не вешай! Не вешай! Не вешай! Не вешай!
Шериф: Вон отсюда, девчонки, сумасшедшие, а?!
Клоринда: Пааааапочкааааа…
Сесиль: Папочка, ну ты же добрый, ну пожалуйста!
Шериф: Вон!!!
Сесиль: Ну папочка, ну ты же добрый!
Шериф: Вон, непослушные!
Сесиль: Ну пожалуйста!
Шериф: Вон, нехорошие мои девчонки!!!
Клоринда: Паааапочкааааа…
Сесиль: Ну папочка, ну ты же добрый!
Шериф: Вон, я же вам сказал – вон! Вон! Вон!Вооооон!!!

Шериф бросился за ними, а в это время в одной из дверей, их было много в этом зале, показался секретарь шерифа, старый и глухой. Как всегда, он напевал свою любимую песенку:

Из чего только сделаны мальчики, мальчики. (2р)
Из колючих ракушек,
Из зеленых лягушек,
Вот из этого сделаны мальчики, мальчики.
Из чего только сделаны девочки, девочки. (2р)
Из конфет и пирожных,
Из сластей всевозможных,
Вот из этого сделаны девочки, девочки.
Из конфет и пирожных,
Из сластей всевозможных,
Вот из этого сделаны девочки, девочки.

Шериф: Фу, какие непослушные нехорошие девчонки!
Секретарь: Звали меня?
Шериф: Да! То есть нет! То есть да! Садитесь, берите бумагу и пишите письмо королю.
Секретарь: Ваша милость! Королю?!
Шериф: Что у Вас за манера переспрашивать слова?! Ну да, королю! Пусть знает король, что шерифу Нотиннгамскому не нужно помощи для поимки разбойников. Мы умеем ловить их и без помощи королевских рыцарей. Пишите на лучшей бумаге.
Секретарь: На лучшей?!
Шериф: Нет, на худшей!
Секретарь: На худшей?
Шериф: Да на лучшей! Итак. «Всемилостивейший мой король Ричард!» Фу, как разозлили меня эти девчонки. Что Вы там написали?
Секретарь: «Всемилостивейший мой король Ричард! Фу, как разозлили меня эти девчонки.»
Шериф: Вздор! Берите другой лист! «Всемилостивейший мой король Ричард!» Право, можно подумать, что Вы – форменный болван! «Вчера в Шервудском лесу, в Шервудском лесу… эээ…» Позвольте, прочтите сначала.
Секретарь: «Всемилостивый мой король Ричард! Право, можно подумать, что Вы – форменный болван!»
Шериф: Идиот!
Секретарь: Господин шериф, Вы сказали не идиот, а болван.
Шериф: Да Вы – идиот!
Секретарь: А я так и написал: «Вы – идиот».
Шериф: Да нет, Вы, Вы, не я, а Вы, Вы – форменный идиот, Вы, вот мой секретарь – идиот!
Секретарь: Ваша милость, я ведь так и напишу – «Мой секретарь – идиот».
Шериф: Ну к черту! Эй, стража!
Начальник стражи: Слушаю!
Шериф: Крепко ли заперт у нас Робин Гуд?
Начальник стражи: Не вырвется! Уж и буянит он! Выдумал, что он – рыцарь короля Гай Гинсборн!
Шериф: Какая дерзость!
Начальник стражи: Он грозит нам всем лютейшими казнями! Что делать?
Шериф: Заткните ему покрепче рот тряпкой! Кстати, приведите сюда Маленького Джона. Мы сейчас будем допрашивать его.
Начальник стражи: Слушаю.


Маленький Джон:
Привет вам, тюрьмы короля,
Где жизнь влачат рабы!
Меня сегодня ждет петля
И гладкие столбы.
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился крошка Джон.
Прости, мой край! Весь мир, прощай!
Меня поймали в сеть.
Но жалок тот, кто смерти ждет,
Не смея умереть!
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился крошка Джон.
Разбейте сталь моих оков,
Верните мой доспех.
Пусть выйдет десять смельчаков,
Я одолею всех.
Так весело,
Отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час
В последний пляс
Пустился крошка Джон. (2р)

Шериф: Подойди сюда, негодяй! Сколько тебе лет?
Маленький Джон: Если свиней Вашей светлости помножить на коров графа Ноттингамского и разделить на овец, э, …
Шериф: Говори без глупостей! И при каких обстоятельствах ты впервые повстречался с Робин Гудом?
Маленький Джон: Я с ним повстречался при луне и довольно-таки сильном ветре. Но не помню, были ли при этом обстоятельства.
Шериф: Ну, посмотрим, посмотрим, кто посмеется последним! Велика ли шайка у Робин Гуда?
Маленький Джон: А вот это трудно сказать! Люди то полнеют, то худеют, понимаете? Шайка, стало быть, то больше, то меньше. И если, скажем, канатом измерять в обхвате…
Шериф: Позвать палача.
Начальник стражи: Палач исчез!
Шериф: Как исчез?
Начальник стражи: Он пошел сегодня в лес, присмотреть дерево для новой виселицы – и исчез!
]Шериф: Немедленно найти нового!
Начальник стражи: Тут забрел какой-то проходимец.
Шериф: Ну?
Начальник стражи: Нанимается в палачи. На вид только больно глуп.
Шериф: А жесток?
Начальник стражи: Говорит, что может ожесточиться, если ему хорошо заплатят.
Шериф: Ну-ка ведите его сюда. Обещайте ему 10 золотых монет. Пусть ожесточится.
Начальник стражи: Слушаю.

Начальник стражи ввел Вили Статли, ближайшего друга Робин Гуда.

Шериф: Хочешь быть палачом?
Вили Статли: Уж так хочу! С детства мечтаю!
Шериф: А да жесток ли ты?
Вили Статли: А вот извольте сами убедиться. Ууу! Вот так бы и укусил Вашу Светлость!
Шериф: Ну, ладно-ладно! Возьми этого плута и поразомни ему косточки.

В это время в серебряных доспехах рыцаря в замке появился Робин Гуд.

Робин Гуд: Достопочтеннейший шериф! Вот грамота короля моего Ричарда Львиное Сердце, в коей приказывает мне государь изловить знаменитого разбойника Робин Гуда.
Шериф: Достопочтенный и храбрый рыцарь! Я в отчаянии, что воспрепятствовал Вам исполнить королевскую волю.
Робин Гуд: Как?
Шериф: Стоит ли ловить его, если он уже пойман?
Робин Гуд: Я в восторге, что Вам удалось, наконец, изловить этого злодея!
Шериф: Я тоже в восторге.
Робин Гуд: И буду счастлив сообщить об этом королю!

А вечером шериф Ноттингамский устроил пышный пир. Слуги едва успевали вносить огромные блюда с фазанами и куропатками. На вертеле жарились целые туши кабанов, на столах высились горы фруктов. Шериф и его приближенные осушали большущие кубки с вином.

Старый дедушка Коль
Был весёлый король.
Громко крикнул он свите своей:
– Эй, налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих трубачей!
Налейте нам кубки,
Да набейте нам трубки,
Да зовите моих трубачей!

Робин Гуд незаметно вышел из-за стола и проскользнул в соседнюю комнату, где его ждал Вили Статли.

Были скрипки в руках
У его скрипачей,
Были трубы в руках
У его трубачей…

Вили Статли: Я здесь, атаман.
Робин Гуд: Тебя никто не видел?
Вили Статли: Никто.
Робин Гуд: Осматривал тюрьму?
Вили Статли: Прутья решеток толще моей ноги. Торопиться надо, как бы рыцари сюда не понаехали.
Робин Гуд: Да, надо торопиться. Я дал слово крестьянам спасти от виселицы их братьев. И потом – Маленький Джон!
Вили Статли: Что же делать? Дорога каждая минута.
Робин Гуд: Возьми этот пакет, беги в лес, скажи Скарлетту – пусть он сядет на коня, примчится сюда и скажет слугам шерифа, что привез письмо от короля к рыцарю Гай Гинсборну. Пусть передаст это письмо мне. Понял?
Вили Статли: Да.
Робин Гуд: Сюда идут. Беги в лес, живо!

Как только Статли исчез, в комнату вошла Сесиль.

Робин Гуд: Что же Вы не пируете вместе со всеми? Или Вас не радует поимка разбойников?
Сесиль: Я… Я всегда жалею всех, кто попадает в руки правосудия.
Робин Гуд: Немного странно для дочери шерифа.
Сесиль: Спасите разбойников!
Робин Гуд: Что?
Сесиль: Спасите разбойников! Уговорите папу не вешать их!
Робин Гуд: Как? Спасти разбойников? Да знаете ли Вы, что они грабили богатых путешественников и деньги раздавали крестьянам?
Сесиль: Ну так что же?
Робин Гуд: Да знаете ли Вы, что Рубин Гуд укрывал беглых рабов, которые спасались от наказания плетью?
Сесиль: Знаю.
Робин Гуд: И такого человека Вы хотите спасти от смерти?
Сесиль: Один разбойник меня тоже однажды спас от смерти.
Робин Гуд: Вас от смерти?
Сесиль: Да. Спас меня. И дал мне обломок стрелы.
Робин Гуд: Вот так стрела, даже не золоченая.
Сесиль: Не смейте смеяться над моей стрелой! Не смейте!

Когда пришла ночь, Робин Гуд долго не мог уснуть. Он стоял у окна, смотрел на тонкий серп луны, медленно плывущей по небу, и думал о прекрасной и доброй Сесиль.

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

И Сесиль не могла уснуть. Она тоже стояла у окна, смотрела на луну и думала о странном рыцаре с такими добрыми глазами.
А наутро Робин Гуд получил от своих товарищей сигнал: все готово к штурму замка. Робин Гуд сказал шерифу, что ему срочно нужно ехать в Лондон к королю, вскочил на коня и покинул замок. Спустя несколько минут к воротам замка подъезжал отряд рыцарей во главе с бароном Тирвудским.

Рога трубят (2 р.)
И птицы приветствуют день.
А двор короля
Несется в поля,
В дубравы, где бродит олень.
Заря встает.
Петух поет.
И будит пастушья свирель
Забрезживший день,
Которому лень
Покинуть лесную постель.

Начальник стражи: Господин шериф! Барон Тирвудский и лондонские рыцари желают немедленно видеть вас!
Шериф: Проси их.
Начальник стражи: Слушаю.
Шериф: Что это их сюда занесло? Я в восторге от чести, выпавшей на мою долю!
Барон Тирвудский: Я, барон Тирвудский, верный слуга короля, послан моим господином, королем Ричардом, чтобы помочь Гаю Гинсборну поймать разбойника Робин Гуда.
Шериф: Робин Гуд схвачен мною и сидит в темнице. Я вчера написал об этом нашему королю. А славный рыцарь Гай Гинсборн только что покинул замок и должен был попасться вам навстречу.
Барон Тирвудский: Мы действительно встретили у ворот замка незнакомого рыцаря, и он нам сказал, что Гай Гинсборн находится у тебя в заточении и ты грозишь ему виселицей!
Шериф: Что? Гай Гинсборн в заточении? Это ложь!
Барон Тирвудский: Вы слышите, что он говорит, благородные рыцари? Разве может рыцарь соврать?!
Рыцари: Не может!
Шериф: Клянусь головой
Рыцарь: Тому, кто обвиняет рыцаря во лжи, я отрезаю правое ухо!
Рыцарь: А я – левое!
Рыцарь: А я – нос!
Рыцарь: А я… я… я голову!
Шериф: Уверяю вас! Ведь повстречавшийся вам рыцарь и был Гай Гинсборн!
Барон Тирвудский: Твои хитрости, шериф, подобны лепету новорожденного младенца! Мы все знаем рыцаря Гая Гинсборна. Ну говори, как ты смел заточить его, отвечай, ну!
Рыцари: Отвечай!
Шериф: Но, клянусь вам, клянусь вам шпорой короля Ричарда, что тот рыцарь и был Гай Гинсборн! И что никакого другого Гинсборна я не знаю!
Рыцари: Ложь!

С арканом, наброшенным на шею, в зал врывается, преследуемый стражниками, Гай Гинсборн!

Гай Гинсборн: Благородные рыцари! Благородные рыцари, спасите меня!
Барон Тирвудский: Гай Гинсборн!
Шериф: Что!? Что!?
Гай Гинсборн: Он, он томил меня в самом глубоком подземелье! Он щелкнул меня по носу, словно спелую дыню! Он велел на аркане утащить меня в лес, на потеху разбойникам! Старый кабан!
Барон Тирвудский: Филин! Ах ты злодей! Ты ответишь, шериф, за это!
?: Горе! Горе! Лесные разбойники! Робин Гуд! Робин Гуд идет на замок!
Робин Гуд?! Робин Гуд! Робин Гуд! Робин Гуд!
Шериф приказал поднять мост и закрыть ворота, но отряд Робин Гуда успел ворваться в замок, обезоружить рыцарей и освободить арестованных крестьян.

Зачем терпеть в расцвете сил
Ярмо порабощенья?
К оружью, братья! Наступил
Великий час отмщенья.
Твердят: безгрешны короли,
А руки их кровавы.
Мы сами троны возвели.
Тряхнуть их - наше право!
Ла-ла-ла-ла….
Скликает всех своих сынов
Свобода молодая.
Они идут на бранный зов,
Отвагою пылая.
Забудут рабство и нужду
Народы и края,
И будут люди жить в ладу,
Как дружная семья!
Ла-ла-ла-ла….
Народы и края,
Как дружная семья!

Вместе с маленьким Джоном, крестьяне, вооруженные копьями и мечами, отобранными у рыцарей, отправились в лес, в лагерь Робин Гуда.
Такова одна из английских народных баллад о Робин Гуде, смелом и бесстрашном вольном стрелке, благородном защитнике бедных.
Это происходило давным-давно, но до сих пор сохранилось в памяти народа.

В деревне парень был рожден,
Но день, когда родился он
В календари не занесен –
Кому был нужен Робин!
Припев:Был он резвый паренек,
Резвый Робин, шустрый Робин
Беспокойный паренек
Резвый шустрый Робин.
Зато отметил календарь,
Что был такой-то государь,
И в щели дома дул январь,
Когда родился Робин
Припев
Немало ждет его обид,
Но сердцем все он победит,
Парнишка будет знаменит,
Семью прославит Робин.
Припев


https://youtu.be/bQLvPNcgp9c

Заяицкий. Робин Гуд, лесной разбойник

Арабелла, блог «Архив»

Пословицы о Робин Гуде

Robin Hood's mile - Робингудова миля.
"Очень далеко". (A distance two or three times greater than a mile) - расстояние, вдвое или втрое больше, чем миля).
Также встретилось значение как - "a circuitous route" - кружным/окольным путем. ("Нормальные герои всегда идут в обход" (с), ага)))

Robin Hood's pennyworth - Очень дешево. (Робин Гуд столько давал за пенни). The proverbial phrase 'Robin Hood's pennyworth' referred to a good bargain, a remarkably low price, so perhaps the story concerned the sale of goods at well below their true value. Или It is spoken of things sold under half their value; or if you will, half sold half given.

"Грошовый", как поняла, подходит не очень, т.к. речь все же скорее о выгодной сделке - покупка товара намного ниже его реальной стоимости

Good even, good Robin Hood - вынужденная вежливость / любезность, вымогаемая страхом.
Как понимаю, это скорее, "вынужденная месса", из баллады о "Робине и епископе", которого вынудили служить в лесу мессу и молиться за всю разбойничью шайку...
Good even - (archaic - Good evening).
скрытый текстAs part of a customary expression of good wishes оn meeting or parting during the evening or (formerly) the afternoon. Originally in "God give you good even"; now chiefly in "to wish (also bid) (a person) (a) good even", and (as an address) "a good even to you".
Из Вики
Робин Гуд, в одиночку гуляя по лесу, встречает епископа с отрядом. Он совсем небеспочвенно полагает, что епископ повесит стрелка, если его поймает. Пытаясь скрыться, Робин приходит к домику, где живёт старая женщина. Он просит у неё укрытия, ничего не утаивая. Поскольку Робин как-то приобрёл ей новую одежду, та с готовностью соглашается спрятать его. По идее главаря разбойников они меняются одеждой, и Робин в обличье старухи уходит от епископа к своим лесным стрелкам. Епископ же захватывает попавшегося ему на пути незнакомца в зелёном одеянии. На обратном пути его отряд наталкивается на сотню поджидающих их вольных разбойников под предводительством Робина Гуда. Обескураженный церковник обращается к своему пленнику, и старуха насмешливо разоблачает себя. Разбойники лишают епископа пятисот фунтов, а также заставляют того отслужить мессу. После этого они отправляют его в обратный путь, усадив на лошадь задом наперёд.
Подобная враждебность по отношению к церковникам встречается и в других произведениях робингудовского цикла: «Малой жесте о Робин Гуде» (англ. A Gest of Robyn Hode, Child 117) и балладе «Робин Гуд и монах» (англ. Robin Hood and the Monk, Child 119). Мотив маскировки также встречается во многих сюжетах, в том числе о Юстасе Монахе. Финал баллады с усаженным на лошадь спиной вперёд епископом выглядит, с одной стороны, комично, однако узников, отправляемых на суд или на эшафот, сажали точно так же, поэтому епископу, вероятно, это казалось бы весьма пугающим.


As crooked as Robin Hood's bow - согнутый, как Робинов лук, - "скрюченный / в три погибели". (Да, если это обычный длинный английский лук, то еще ничего, но если взять тот, сарацинский... )))

Many speak of Robin Hood that never shot in his bow / never drew his bow. - "Многие говорят о Робин Гуде, но никогда не стреляли из его лука / не натягивали его лук". Говорить о том, в чем совсем не разбираешься.

Robin Hood could bear any wind but a thaw wind - "Ничего не боялся Робин Гуд, кроме сырого ветра". (Ревматизм, и все такое... Прелести лесной жизни). Да, опасаться следовало, т.к дерево и тетива чувствительны к влаге не меньше железа. И сырость не способствует меткости и дальности стрельбы.
А еще путников в ненастную пору на дорогах не ахти как много...

Robin Hood in Barnsdale stood / As Robin Hood in Sherwood stood - "Сказка про белого бычка"/"Запутанная история".

Робин Гуд в Барнсдейле / Шервуде

История и впрямь запутанная....

скрытый текст(Robin Hood has been associated with two different regions from an early date; Barnsdale in South Yorkshire and Sherwood Forest in Nottinghamshire. ‘Robin Hood in Barnesdale Stood’ was quoted by a judge in the court of Common Pleas in 1429. ‘Robin Hood in Sherwood stood’ was written in a Lincoln cathedral manusсriрt in about 1410. In the fifteenth century Robin was more often associated with Barnsdale than Sherwood, although the two regions are less than forty miles apart. In Robin Hood and the Monk the outlaws adventures are confined to Sherwood and Nottingham. Robin Hood and the Potter names Wentbridge (Went breg) in the Barnsdale region and Nottingham. In Robin Hood and Guy of Gisborne, the action takes place in Barnsdale, and the sheriff is slain when he tries to flee to Nottingham. The Gest names Barnsdale and Nottingham, but of the early ballads, оnly Robin Hood and the Monk mentions Sherwood. The sheriff of Nottingham intrudes into Barnsdale where he has no jurisdiction, and both he and the outlaws travel between the two regions at lightening speed, which leads to the possibility that there was оne cycle of tales that placed Robin in Barnsdale and another that placed him in Sherwood. Over time these may have become joined together, resulting in a confused scenario. оn the other hand, the two regions may have been included in the original tales, to appeal to a wider audience, without any regard for accuracy.)

Робин Гуд был связан с двумя различными регионами с раннего времени; Барнсдейлом в Южном Йоркшире, и Шервудским лесом в Ноттингемшире... хотя эти два региона находятся на расстоянии менее 40 миль друг от друга.

Действие "Робин гуд и монах" происходит в Шервуде и Ноттингеме. "Робин Гуд и горшечник" в округе Барнсдейла и Ноттингеме. "Робин гуд и Гай Гисборн" - в Барнсдейле, а шерифа убивают, когда он пытается бежать в Ноттингем.
Шериф Ноттингемский вторгается в Барнсдейл, где у него нет юрисдикции, и он, и преступники путешествуют между двумя регионами с молниеносной скоростью (таки не ляп сценаристов, где до Акры - как к соседу через забор)), что приводит к тому, что существует цикл рассказов в которых Робин - в Барнсдейле, и другой, который поселяет его в Шервуде. Со временем их соединили вместе, что привело к запутанному сценарию.


To go round by Robin Hood's barn - "Ходить вокруг да около". Буквально - "ходить вокруг Робинова сарая / амбара". (Иллюстрация к последним сериям 2-го сезона?)))

To overshoot Robin Hood - Перестрелять Робин Гуда. (Это совсем не то, о чем вы подумали. Всего лишь "стрелять до изнеможения". )) :D

Гай Гисборн

скрытый текстФамилия Гая Гисборна - староанглийского происхождения. Впервые зафиксирована в свитках Йоркшира в 1195 г. как "Giselburn", как производное от "Gisel Burna" - "Быстрый ручей". Кстати, к северо западу от упомянутого леса Барнсдейл, в Северном Йоркшире, находится деревушка Gisburn (я ее нашла на старой карте).

Гисборн

Sir Guy of Gisborne features widely in the stories and films of 'Robin Hood', but sadly like Robin himself, he seems to be something of a myth. This surname is most certainly of Olde English pre 10th century origins, and derives from the small town of Gisburn in North Yorkshire. First recorded in the rolls of Yorkshire in the year 1195, as 'Giselburn', this is an accurate desсriрtion of Gisburn. The original spelling means 'rushing brook', from the words 'gisel burna', the town being sited оn such a stream. In the early charters we do have Walter de Gisburn, (see below), a famous chronicler of the medieval period, renowned for his ecclesiastical writings. He does not however seem to have taken up 'knightly' deeds. The 'modern' surname is recorded as Gisburn and Gisburne, the traditional Yorkshire spellings, and Gisborne, Gisbourn and Gisbourne, which are generally recorded further south. Examples taken from the church recordings include William Gisburn, christened at Marske in Cleveland, the epi-centre of the name, оn January 19th 1578, and John Gisborne, who married Emme Ashby at St. Botolphs Bishopgate, London, оn January 29th 1600. Other recordings include John Gisborne, who married Elizabeth Roulston at St Mary Mounthaw, London, оn August 29th 1620, and Robertus Gisbourn, christened at Marske in Cleveland, оn July 27th 1684. The coat of arms was granted in Derbyshire in 1741, and has the blazon of Erminois, a black lion rampant, collared silver, оn a green canton, a golden garb. The first recorded spelling of the family name is shown to be that of Walter de Gisburn, which was dated c1280 - 1350, who wrote the history of the Priory of St Mary's, Gisburn, during the reign of King Edward 111, known as 'The father of the Navy', 1327 - 1377. Surnames became necessary when governments introduced personal taxation. In England this was known as Poll Tax. Throughout the centuries, surnames in every country have continued to "develop" often leading to astonishing variants of the original spelling.


http://www.surnamedb.com/Surname/Gisborne

http://placenames.org.uk/id/placename/35/010595

The surname Gisbourne was first found in the West Riding of Yorkshire, at Gisburn (Gisburne.) Now within the Ribble Valley borough of Lancashire, Gisburn is a village, civil parish and ward that dates back to the Domesday Book of 1086 where it was first listed as Ghiseburne. [1] By the 12th century, early records revealed the place name's spelling as Giselburn and probably meant "gushing stream" from the Old English words "gysel" + burna." The Church of St Mary the Virgin is thought to have been built as early as 1135. Conjecturally, the surname is descended from the tenant of the lands of Gisburn, Roger le Poitevin held from William de Percy the great Baron of the north who was recorded in the Domesday Book census of 1086. In 1219 Nigel de Gisburn succeeded.

Spelling variations of this family name include: Giseburn, Gisborn, Giseborn, Gisbourn, Gisbourne, Gisburne, Gisbyrne and many more.

https://www.houseofnames.com/gisbourne-family-crest


Gisburn
Ghiseburne: William de Percy; Roger le Poitevin.
Compact; almost a small town; Bronze Age barrows nearby; Gisburn Forest, оnce a hunting ground.

http://www.domesdaybook.co.uk/westriding2.html

Roger the Poitevin
(Roger de Poitou) was born in Normandy in the mid-1060s and died before 1140.[1] He was an Anglo-Norman aristocrat, possessing large holdings in both England and through his marriage in France.

He was the third son of Roger of Montgomery, 1st Earl of Shrewsbury and Mabel de Belleme. The appellation "the Poitevin" was for his marriage to an heiress from Poitou.[2]

Roger acquired a great lordship in England, with lands in Salfordshire, Essex, Suffolk, Nottinghamshire, Derbyshire, Lincolnshire, Hampshire and North Yorkshire.[3] The principal part of the Lordship was in what was then called inter Mersam et Ripam, that is, "between the Mersey and the Ribble"[4] and is now part of divided into Lancashire, Merseyside, and Greater Manchester. After 1090, he also assumed the title 1st Lord of Bowland.

Before 1086, he had married Almodis, daughter of Count Aldebert II of La Marche in Poitou, and sister and presumptive heiress of count Boso III who was childless and unmarried.

Roger's lordship extends beyond the Ribble as far as Cumberland
Around 1091, Roger's brother-in-law Boso died, but Roger was apparently preoccupied with Norman and English affairs, and his wife's uncle Odo became count of La Marche.[5]

In 1092 Roger acquired a large part of what is now north Lancashire. These grants gave Roger effective control of all the lands north of the River Ribble to the River Lune, which formed a natural border between the secure Norman lands in England and the strongly contested Scottish frontier lands in Cumberland. Due to long established lines of communication across Morecambe Bay, Roger also assumed authority over the regions of Furness and Cartmel; these remained a part of Lancashire until as recently as 1974. The expansion of Roger's lands followed his support of King William II Rufus's invasion of Cumbria in AD1092, where Dolfin of Dunbar probably ruled as a vassal of Scottish King Malcolm Canmore. Dolfin was driven out and the Anglo-Scottish border was established north of Carlisle.

Roger also acquired the great honour of Eye centered in Suffolk.[6]

1088 and after
In 1088, he led a military force with Alan Rufus and Odo of Champagne, against William de St-Calais, bishop of Durham, at the request of William Rufus when the bishop was implicated in a revolt against the king; Roger also negotiated with the bishop оn the king's behalf before the bishop went to trial.[1]

Roger's father Roger de Montgomery died in 1094.

In 1094 Rufus sent Roger to hold the castle at Argentan in Normandy, but Roger surrendered it to Philip I of France оn the first day of the siege; Roger and his men were held for ransom and purchased their freedom.[5] Though Philip I was an ally of Curthose, it is thought that this action was less a betrayal of Rufus and more a result of Roger's dual vassalage between the King of England and the King of France.[1] Roger did not lose his English lands as a result of this action but held no position in Rufus' government from this point.[6] Roger continued to be loyal to Rufus but in 1102 joined his brothers' failed rebellion against Henry I of England in favor of Robert Curthose. As a result Roger de Poitou lost his English holdings. The King put those in Craven into the governance of Robert de Romille.[7]

Roger then went to his wife's holdings in Poitou. Almodis's uncle Odo was ousted as count of La Marche in 1104, and subsequently the sons of Roger and Almodis are styled as count. In 1109, Roger was permitted to briefly return to England to the court of Henry I,[1] though he did not recover his earlier English holdings. After ca. 1109, Roger appears to have either lost interest in governing in La Marche, or lost the political power itself as he is оnly seen оnce in the documents of La Marche as his wife and sons held the authority in the region.[5]

Offspring
The children of Roger and Almodis include:

Aldebert IV of La Marche
Boso IV of La Marche
Odo II of La Marche
Pontia of La Marche, who married Wulgrin II of Angoulême
Avice de Lancaster

http://www.1066.co.nz/Mosaic%20DVD/library/domesday/folio_332_Yorkshire.html
Страницы: ← предыдущая 1 2

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)