Что меня всегда интересовало в пилях (ну, с тех пор как я составляла таблицу), так это названия сезонов. Есть аутентичное китайское, но они при этом сами же придумывают английский вариант (с некоторого времени). Оставим в стороне вопрос, нафига он нужен, если зрители априори китайскоговорящие.
Но английский вариант даже не является переводом с китайского.
Вот я смотрю 45й сезон, называется он 霹靂神州II之蒼玄泣, и мне понятно почему он так называется (хотя есть некоторая игра слов, то ли Цана и сюань оплакивать пора, то ли cāngxuán, как говорит мне чжонга, "лазоревые глуби (о небе)", а рыдать там вообще над каждым сезоном можно)
английский вариант гласит: PILI Shen Zhou II The Devil's Relics
Переводить "霹靂" это наркомания, понятно. Шеньчжоу вписывается в понятие топонима/имени собственного, поэтому мы оставляем запись латиницей (кстати еще вопрос, это пиньинь, или так было бы при переводе на английский) с этим все просто, но при чем тут дьявольские реликвии. При пафосе наверное
или сами китайцы не могут это 蒼玄泣 внятно перевести (тут становится ясно, почему пили мультимедиа никогда не сделают сабы к своим сериалам - они опухнут пересматривать и переводить весь тот бред который насочиняли)
И такого много, что само по себе не плохо, но может вызывать некоторую путаницу. Я хочу обозвать сезоны как-то по-русски, чтобы не приходилось называть по номерам, и если с Шеньчжоу 1, 2 и 3 все ок, то с другими придется подумать.
мимишечковое доброутреннее :3
+