opheliozz, блог «читательский дневник»
Дубин Б. о Х. Л. Борхесе
аннотация на книгу: Б. Дубин. На полях письма: заметки о стратегиях мысли и слова в 20 в.
скрытый текст
Для начала заметим, что работы Б. Дубина, известного переводчика и культуролога кон. 20 века, - работы своеобразные: насыщенные информационно и изощренные стилем и языком одновременно. Заметки, как он называет свои статьи, совмещают в себе проблемное исследование о предмете и авангардную форму изложения мысли.
Книга, которую я сейчас держу в руках, представляет прекрасные образцы интеллектуального эссе; это не просто «вступления и комментарии к переводам» -авт. (не просто литературоведческие статьи), а тексты, составляющие с переводами единое целое, обрамляющие их как оправа – жемчужины. Недаром само название звучит как «на полях(письма)», по аналогии с Эко, и, думаю, может уже составлять некую традицию интерпретаций – «дополнений» к модернистскому искусству 20 в., некий эталон культурологического дискурса. Сам Дубин красочно определяет свои работы как «виньетки на полях основного текста – маргиналии в квадрате». В самом деле, статьи, составляющие этот сборник, - это своего рода виньетки, импровизации в форме эссе, прекрасно работающие сразу на нескольких уровнях: литературоведческом, культурологическом, философском, собственно литературном, etc.
Каждая статья создает свою сферу, свое концептуальное пространство, увлекательное для читателя и самоувлекающееся, типа текст, получающий удовольствие от самого себя. Это уже не просто статья, а диалог с читателем, заманивающий, зачаровывающий, но всегда – чуть-чуть не доступный, ускользающий от полного понимания. Фишка состоит в создании эффекта полного знания, энциклопедического знания, путем упоминания совсем не знаменитых и далеко не культовых талантов разных народов и эпох – понятно, что в меру им исследованных. Результат – не отдельная статья, а интертекстовое пространство, что свойственно авангардному авторскому стилю.
Отношения с Борхесом
Дубин переводит Борхеса, и поэзию и прозу. По моему поверхностному поиску, поэзию Борхеса, оккультную и нарочито темную, осмелился перевести только он. Полученные образцы мы видим в русскоязычных переводах сочинений Борхеса. С прозой – легче: можно найти варианты русских переводов, не только Дубина, но и Резника, Лысенко, Кулагиной-Ярцевой, Багно.
Дубин комментирует Борхеса, и открывает читателю неограниченные познания Борхеса-филолога и жреца мировой библиотеки. Здесь я говорю о формальных комментариях борхесовским текстам, т.е. истолкование некоторых фраз, аллюзий и цитат и более конкретное обозначение исторических персон и их произведений. С одной стороны, это облегчает читателю приблизиться к миру борхесовских текстов и к их большему пониманию, с другой – озадачивает и запутывает, т.к. читатель, даже высшего пошиба, открывает такие пласты мирового, что … . Здесь актуально говорить о борхесовских мистификациях на примере довольно частотных ссылок на несуществующие произведения несуществующих авторов. Борхес сам придумывает за них их тексты, создает им биографии и отношения между ними (антагонисты, последователи) – и в результате создает целый мир, прячущийся за строками собственно его, Борхеса, текстов. С точки зрения психологии: слепой Борхес не видит внешнего мира, но создает свой, альтернативный мир, полноценно подменяющий реальность.
Дубин исследует Борхеса, т.е. как раз создает статьи, которые мы видим перед собой. Это эссе-концепты, увлеченные эссе, ведущие читателя по основным мотивам и особенностям видения мира Борхесом. Подробности далее.
Дубин дублирует Борхеса. Его работы построены по тем же принципам энциклопедичности и интертекстуальности. Но если интертекстуальность – свойство, характерное для эпохи, то энциклопедичность – черта сугубо индивидуальная, присущая далеко не всем и в такой ярко выраженной манере, как у Борхеса. По сравнению с земляками-интровертами, замкнутыми в мифологии своей родины, Борхес создает свою реальность-интерпретацию всего культурного мира. Энциклопедичность Борхеса создает особый тип Лабиринтов, культурных лабиринтов, незримых лабиринтов мира искусства. В статьях Дубина можно увидеть ту же специфику. Это эссе – лабиринты; даже если статья посвящена одной персоне, как бы невзначай упоминаются многие другие, с других концов света, из других эпох. Это уже описание культурного фона, на котором предлагается рассматривать искомую персону, что и дает повод для интертекстуальности и диалогов между авторами-героями Дубина.
Дубин поклоняется Борхесу. Это очевидно: из вступления к сборнику: «Ключевое имя тут – Борхес, и не случайно сборник с него начинается и больше чем на четверть ему посвящен». Свыше 30-и лет Дубин посвятил Борхесу.
Специфика одной статьи
«Зрелость, слепота, поэзия» посвящена поэтике творчества Борхеса. Не просто поэтике, а с философскими точками отсчета, что предусматривается особенностями борхесовского видения мира. Статья разделена на несколько параграфов – по некоторым аспектам, по которым можно толковать специфику борхесовского стиля. Первый принцип, на котором строится исследование – это формула:
Проза + поэзия = 1 текст ,
Поэтому дальнейшие поиски основных моментов в творчестве Борхеса будут производиться в равной степени как в прозаических текстах, так и в поэтических. Выявление мотивов в рассказах будут подтверждаться строками из стихотворений, и наоборот. В статье очень наглядно показано взаимодействие лирической формы и прозаической – обе эти формы являются течением одной реки. Сама форма статьи построена на смешении и взаимопроникновении прозы-поэзии: прозу можно понять с помощью стихотворений на ту же тему, а поэзия выглядит полноценной в дополнении к новеллам. Кстати, можно заметить, что предпочитаемые Борхесом жанры – жанры малообъемные. По-моему, у него нет ни одной работы больше чем н 20 книжных страниц. Самыми большими шедеврами являются «Бессмертный» и «История вечности» (довольно иронично выглядит, когда вечность укладывается в столь малый формат – оба названия довольно ярко акцентируют отношения автора со временем). Малые формы уподобляются фрагментам – мозаикам, из которых строится мир; уподобляются они и нитям из одной паутины, скрепленным между собой и друг друга поддерживающим, как нити – новеллы, так и нити – стихотворения. Все они создают одну, но очень прочную и почти-реальную паутину. В течение статьи автор проходится по нескольким узелкам этой паутины и выводит в названия некоторые из них:
«Минует все. Ничто не повторится…» - рассуждение о времени, о мотиве подделки, которая всегда единична, о ложных ходах повествования с помощью зеркал, сближающихся в поэтике Борхеса с идеей энциклопедии: «Зеркало и энциклопедия: вводится оценка их самих и их сочетания, т. е. оценка самого этого «и» как принципа повествования» (Дубин). Здесь же можно выявить основную особенность борхесовского стиля – текст как лабиринт, лабиринт не только на тематическом уровне, но и как само текстовое построение. Все опять же начинается от сплетения ложных, зеркальных ходов, более ярко представленных в книге «Вымыслы и хитросплетения». Лабиринт, как говорит Дубин в примечаниях, - одновременно и замкнут и бесконечен. Такое же столкновение мы видим и в текстах Борхеса – такое сплетение двух мотивов, символически воссоздающее лабиринт, где потеряны герои, так и не узнающие, что они – в нем. Строение лабиринта может наблюдать только читатель, который находится вне текста, и следовательно, за пределами лабиринта – он может увидеть все строение и самого героя в нем. Это мы можем увидеть и на примере не борхесовского текста, «Непрерывность парков». Поэтика лабиринта проходит и далее, по всей статье Дубина, но с разных ракурсов.
Во втором параграфе «Эпюрное письмо» - мы узнаем тот же лабиринт, но в соотношении сна и яви.; и здесь появляется третье состояние – бессонница, такое же ино-состояние как транс. В борхесовской манере она связывается и со временем: «бессонница стирает спасительную границу… ежеутреннюю иллюзию нового начала, перенося… в какое-то ужасающее бессмертие… бесконечность замершего на месте дня убаюкивает повторяющимися движениями по тому же вечному кругу».
На другом уровне бессонницу подменяет слепота. Дубин отмечает важность слепоты для Борхеса, перетекающую в важность мотива слепоты. По Борхесу, слепота и поэзия близки по своему принципу: поэт уподобляется слепому, идущему в темноте, опирающемуся не на внешнее зрение, а на внутреннее, т. е. на воображение. Слепота писателя, говорит Дубин, это сосредоточенность на невидимом. Слепота поэта уже строит вокруг него непредсказуемое окружение, т.е. становится еще одним стимулом для лабиринта.
Далее, бесконечность непредсказуемых вариантов лабиринта, и на другом уровне – язык, разворачиваются как поток. На примере нескольких стихотворений Дубин выводит борхесовские (и вообще модернистские) аналогии: время – вода – язык. Это еще один лабиринт: лабиринт – поток, лабиринт – слово.
Затем, в статье отмечаются мотивы пути и встречи, надежды выхода из лабиринта и надежды разомкнуть круг времени, и стихий, которые могут помочь найти этот выход (вода, огонь).
В конце Дубин все-таки выводит значение лабиринта на аналогию с бесконечностью литературы. Сама поэтика лабиринта превращается в образы и способы письма, книги и, пожалуй, чтения. Довольно значима для этой идеи новелла «Книга песка» - утопическая мысль о книге, вмещающей в себя все книги мира; книге неисчерпаемой и неисчислимой, как песок, книге-каталоге («Вавилонская библиотека»), и мысль о том, что кто ее создал – есть бог, и тот, кто ее найдет и прочтет ее, богу уподобится.
Итак, как мы успели заметить, мотивы, заданные в начале статьи, трансформируются по ходу исследования в инварианты, а по сути рассматриваются с разных сторон и уровней, но остаются основными столпами борхесовской поэтики.