Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #О трудностях переводов восточных языков : из разных блогов

k. Tanata, блог «Другое Небо»

О переводах… с японского

Вспомнилось, как много нового мы узнали о тонкостях общения средневековой знати при императорском дворе когда пытались переводить 聖伝-RG VEDA (первую мангу CLAMP).

Кстати, это от туда пошло выражение «Индрит-твою-ж-медь!» Потому что на Тайсяку-тэна никаких словарей не хватит. Там сплошной «непереводимый местный фольклор»(с) (Тайсяку-тэн, это Индра)

И ещё, вспомнилось, конечно же «Ao no Kiseki» (рабочее название «Синева») космическая фантастика, с кучей технических терминов и… Эти дивные (поубивал бы(с) начертания, иностранных слов, каной….

Мама, дорогая.

«Коруду–сурипу» и «Джури Бэру» (не находящихся не в одних словарях), я буду помнить всю свою жизнь.

Английский, сломанный об кану.

И если бы не Генезис начальных глав, переведенный кем-то с японского на английский, а с английского на русский…

Мне бы не удалось догадаться, что:

«Коруду-сурипу», – это «колд слип» (холодный сон) . То есть, крио-камера, а «Джури Бэру» – это «Жуль Верн», название космического корабля.

 

В общем, славное было время.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)