k. Tanata, блог «Другое Небо»
Вспомнилось, как много нового мы узнали о тонкостях общения средневековой знати при императорском дворе когда пытались переводить 聖伝-RG VEDA (первую мангу CLAMP).
Кстати, это от туда пошло выражение «Индрит-твою-ж-медь!» Потому что на Тайсяку-тэна никаких словарей не хватит. Там сплошной «непереводимый местный фольклор»(с) (Тайсяку-тэн, это Индра)
И ещё, вспомнилось, конечно же «Ao no Kiseki» (рабочее название «Синева») космическая фантастика, с кучей технических терминов и… Эти дивные (поубивал бы(с) начертания, иностранных слов, каной….
Мама, дорогая.
«Коруду–сурипу» и «Джури Бэру» (не находящихся не в одних словарях), я буду помнить всю свою жизнь.
Английский, сломанный об кану.
И если бы не Генезис начальных глав, переведенный кем-то с японского на английский, а с английского на русский…
Мне бы не удалось догадаться, что:
«Коруду-сурипу», – это «колд слип» (холодный сон) . То есть, крио-камера, а «Джури Бэру» – это «Жуль Верн», название космического корабля.
В общем, славное было время.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)