trece, блог «Но я ведь снайпер...»
RonaVorona, блог «Фанатский треп»
- Настучал на меня Дамблдору, что я опоздал на урок? Посмотрим, как ты успеешь, живя в километре под землей.
Когда-то смотрела первый эпизод из этой известной эпопеи про шторы, позже автор наваял еще кучу, хотя оригинал был все равно самый удачный и емкий. И вот итоговое видео. Как всегда, на одну удачную шутку полно пурги, но местами посмеялась, и концовка хорошая :).
Не помнила эпизода с каретами. Оказалось, это из режиссерской версии.
RonaVorona, блог «Фанатский треп»
ГП когда-то стал первым фандомом, по которому начала внезапно рисовать. А потом все так же резко наступила "кома", когда физически не можешь взять в руки карандаш. Так что это первый рисунок за лет пятнадцать, наверное.
Захотелось пересмотреть кина, хотя не уверена, что не сдуюсь на первых трех, как обычно :).
trece, блог «Но я ведь снайпер...»
trece, блог «Но я ведь снайпер...»
Увидел в фанфике по Гарри Поттеру изумительное примечание к главе: "13 фунтов = 4 метра".
Так масса или деньги легким движением руки превращается в расстояние. Это явно магия! Трансфигурация в действии.)))
trece, блог «Но я ведь снайпер...»
Переводом фанфиков занимаюсь впервые. Раньше просто в голову не приходило, что я могу и такое, но честно, посмотрев на уровень владения русским языком некоторых переводчиков, я прям-таки увидел себя в новом свете и решил, что бездарно зарываю в землю свой талант. А если так, то почему бы не добавить в фэндом то, что мне хотелось бы там видеть, но нашел я это лишь на АО3 и на английском.
Автор: RoyalCamelot | ||||
Фэндом | Персонажи | Джен | Жанры | Размер |
Гарри Поттер | Гарри Поттер, Том Марволо Риддл | PG-13 | АУ, ООС, Обретение семьи | Планируется Макси |
Гарри находит дневник Тома Риддла во время первого посещения Косой Аллеи и, наконец, встречает того, на кого мог бы равняться. К сожалению, он не совсем прав – по крайней мере пока. | ||||
На Фикбуке |
Пришлось помучиться, чтобы перенести этот пост сюда с дайри! А все из-за таблицы. Таблица на дайри может больше или хотя бы иначе, чем здесь.
natoth, блог «Книга На'Тот»
У меня не только вредная, но и мандрагора-негр. Ибо нефиг рисовать в темноте. Зато политкорректно!
Вместо того, чтобы домучивать Гарри или рисовать Рона, или рисовать Хогвартс (ах, какой там Хогвартс!) решила нарисовать мандрагору. Все-таки у Каролины Бундаш там божественные уроки.
natoth, блог «Книга На'Тот»
Штурмую марафон от оne Hobby. "Магия вне Хогвартса".
Там пока открыли 4 урока. Тем, кто все 4 сделает, откроют следующие 3.
Хогвартс-экспресс, портрет Рона, портрет Гарри с Буклей и Хогвартс.
Подумала, подумала, решила сначала рисовать портрет Гарри с совой.
Вампир-обскурант, блог «Blood, lace and corny tales»
Ничего себе. Умерла Кира Измайлова. Какие люди все-таки неожиданные...
trece, блог «Но я ведь снайпер...»
Благодаря переводам в фандоме Гарри Поттера, я познакомился с несколькими прекрасными фанфиками, полностью отвечающими тем моим запросам, под которые у русских авторов ничего нет (ну или есть так мало, что мне до сих пор не попалось). Но как минимум половину удовольствия от чтения обеспечивает то, что переводчики знают не только английский, но и русский. То есть их язык выразителен и разнообразен, они умеют складывать слова в сложные предложения, грамотно согласовав все части; они не разбивают устойчивые выражения, путая фрагменты, и употребляют их к месту; знают, что такое синонимы, не считают, что "витой" и "витиеватый" одно и то же... в общем не насилуют языковое чутье читателя. При этом фанфики, которые они переводят, это макси и мегамакси. Титанический труд, если подумать.
Некоторые из переводчиков говорили, что взяться за работу их подтолкнула любовь к этим текстам. Что ж, личное отношение к фанфику тоже влияет на качество перевода.
Также в фандоме Гарри Поттера есть ряд фанфиков, которые понравились бы мне гораздо больше, если бы сменили переводчика. Потому что идеи там интересные, но качество итогового текста удручает. Может быть дело в том, что переводчик оба языка знает посредственно и, во-первых, не понимает, что хотел сказать автор, а во-вторых, не представляет, как грамотно сказать по-русски то, что понять все-таки сумел. Может быть дело в качестве оригинала... но все же я думаю, что переводчик, хорошо знающий русский, за счет этого сумеет компенсировать как свое несовершенство в английском, так и недостатки оригинала. Если же с русским у переводчика не сложилось, то даже прекрасное знание английского не спасет.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)