Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #Сами-Знаете-Кто из разных блогов

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

BUCK-TICK - Rokugatsu no Okinawa



Rokugatsu no OkinawaRokugatsu no Okinawa
(Окинава в июне)

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko


Пьяная, ты вонзаешь своими губами в мои веки колючки,
Ты чувствуешь? - это конец. Мы можем мечтать, пока не умрём, - ах!

Я отправлю тебе письмо, но ты его не получишь.
Можешь послать мне ответ, но возможно я его не прочту, - ох!

Дай мне услышать твой голос, он словно июньский дождь.
Слышишь мой голос? Я причинил тебе боль?

Глубокой-глубокой ночью, кажется, я могу ухватить счастье.
Давай этим вечером сбежим из города и будем заниматься любовью в небе.

Мои вены нагреваются, словно июньский песок.
Я любим иллюзиями, я ими избит.

Глубокой-глубокой ночью, кажется, я могу ухватить счастье.
Давай этим вечером сбежим из города, и будем заниматься любовью в небе.

Под горячими-горячими солнцем, кажется, я могу ухватить отчаяние.
Давай распустим наши длинные волосы и будем заниматься любовью в море.

Этой ночью я отдаю любовь, чтобы оплакивать этот мир.
Этой ночью я просто танцую, чтобы вырваться из этого мира, - ах!

Перевод © Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

BUCK-TICK - DOWN



DOWNDOWN

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi

hi baby. Иди сюда.
Я хочу с твоей помощью пасть, как ангел.
Без улыбки, ты закончишь в тишине,
Словно притворяясь; я хочу слиться с тобой.

Наверное, ты будешь смеяться над моим расстроенным лицом.
Мы пристально смотрели друг на друга, я провёл с тобой weekend. Но когда мы проснулись, и я, и ты были снами.

hi baby. Быстрее иди сюда.
Я похож на PIG, но хочу, чтобы ты любила меня.
Ты захватываешь всё своими предательскими пальцами,
Дай мне полететь в это раскрывшееся небо.

Наверное, ты будешь смеяться над моим смущённым лицом.
Мы пристально смотрели друг на друга, я провёл с тобой weekend. Но когда мы проснулись, и я, и ты были снами.

hi baby. С возвращением.
Возможно, когда-нибудь будущее засияет светом.
Весь мир стал тёмен в этот сезон ада.
Я становлюсь птицей и лечу.
Я лечу, весь мир стал тёмен, и даже тебя уже не видно.
Я становлюсь птицей и лечу, лечу...

Наверное, ты будешь смеяться над моим расстроенным лицом.
Мы пристально смотрели друг на друга, я провёл с тобой weekend. Но когда мы проснулись, и я, и ты были снами.

Наверное, ты будешь смеяться над моим смущённым лицом.
Мы пристально смотрели друг на друга, я провёл с тобой weekend. Но когда мы проснулись, и я, и ты были снами.

Перевод © Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

BUCK-TICK - My Baby Japanese

Семь лет назад, когда я делала первый перевод, не поняла нихера, о чём пытался поведать нам г-н Сакураи.
Билась с этим текстом долго и кровопролитно, пытаясь привести хоть к какой-нибудь логике, в конце концов оставила всё как увидела, оправдавшись переводческой импотенцией и врождённым кретинизмом, попутно политкорректно обозвав смысл "каким-то... нечётким".
Семь лет спустя всё это вызывает улыбку и лёгкий румянец стыда...
Всё-таки сколько всего полезного приходит с опытом...



My Baby JapaneseMy Baby Japanese

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko


My Baby Japanese.
На тёмном костюме М* руками расстёгиваю кнопки,
Кружащаяся в водовороте преданности магма именуется желанием.

Выпоротый мужчина, истеричная госпожа -
Этой ночью танцоры наслаждаются костюмированным балом.

Распустив красные волосы, она бьётся головой, грезя, что танцует в цветнике.
Это больше, чем воображаемое будущее, больше, чем завтра, - девушка просто ищет ангела.

Солидарные актёры, сахарная гора морали,
Сила очищения и возрождения, буйствующий тайфун.

Я обеспокоен menu этой ночи, кажется, мои гениталии вот-вот взорвутся.
Вероятно, сегодня гиены поймают добычу.

В этой белоснежной комнате голодная девушка, и даже лак с её ногтей отслаивается.
Немного супа и ломтик хлеба - девушка просто ищет ангела.

Распустив красные волосы, она бьётся головой, грезя, что танцует в цветнике.
Это больше, чем воображаемое будущее, больше, чем завтра, - девушка просто ищет ангела.
____________________________________________________
* "М" - сокращение от マゾヒスト (masochist​).

Перевод © Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

* * *

Ладно, Аримура-кун, я сдаюсь. Ты победил. Точнее говоря, продавил.

Как и сказала Ресу-чан, просто так вы не приходите...

...И ведь понял же, с какой стороны зайти, чтобы всё получилось.

Если на музыку не клюнет и мордашкой не заинтересуется, — дай текстов переводилке.

Причём так дай, чтобы её "хотелки" росли в геометрической прогрессии после каждого нового перевода.

Благо было что давать.

 

.

.

Ну и коротко о ВТ.

То есть о новом сингле.

Имаи-сан — богичен, Хошино — специфичен, а Аччан нынче баба отметился женским текстом.

Японские фаны уже кое-где повыкладывали лирику... в целом, ничего неожиданного там не обнаружилось.

Конечно, по синглу трудно что-либо сказать, нужно ждать альбом, однако сердце уже тревожно замерло...

Неужели после прорывного "Атома" опять яма, Аччан?... Т_Т

 

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

BUCK-TICK - Detarame yarou



Detarame yarouDetarame yarou
(Вздорный малый)

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi


Печальная ночь, горестный город, одинокая ночь, скучный город.
Принадлежащий воде, я лежу навзничь в сточной трубе и пою - смотрите все!

Проклятый мотор вращается на суперполную мощность, пугая меня до трёх часов утра.
Пожалуйста, выживи и отправь меня к источнику жёлтого цвета*, источнику жёлтого цвета.

Жить・свобода・умереть・свобода
Uoō~ uoō~ uwaā~ gaaā~

Я совсем один и хочу друга; я люблю дождь и люблю ночь.

"Смысл жизни" - если ты умираешь, это бессмысленные пустые слова.
Я - легкомысленное существо с ужасным лицом; смысл жизни со смыслом жизни.

Жить・свобода・умереть・свобода
Uoō~ uoō~ uwaā~ gaaā~

Все мутили правду, а где же тьма, незамутнённая тьма?
Похоже, что здесь именно я ошибался; я люблю дождь, люблю ночь.

Проклятый мотор вращается на суперполную мощность, но сердцебиение призывает меня остановиться.
Пожалуйста, выживи и отправь меня к источнику жёлтого цвета, источнику жёлтого цвета.
__________________________________
* 黄色い泉 (kiiroi izumi) - буквально "источник жёлтого цвета", "жёлтый источник" - иносказательное обозначение синтоистской Ёми-но-куни - Страны мёртвых, один из вариантов написания названия которой (Ёми) записывается при помощи кандзи 黄泉 ("жёлтый"+"источник").

Перевод © Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

BUCK-TICK - 21st Cherry Boy



21st Cherry Boy21st Cherry Boy

Lyrics: Sakurai Atsushi/Imai Hisashi
Music: Imai Hisashi


Весь мир сияет - пожалуйста, проснись!
Рождённая в глубоком мраке, ты - любовь,
Безумно наивная жестокость.
Твои желания - красивы, грязны, моя дорогая.

Дождь льёт на мои греховные руки,
Давай танцевать, окружив себя песнями о любви.
Наряжайся и приходи ко мне,
В эту дьявольскую ночь мы займёмся любовью.

Прикоснись ко мне губами, подари дыхание своей любви.
Вот так, стань богиней!

21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.
21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.

Мы с тобой одинокие, сильные, в этом мире только танцуем.
Наряжайся и приходи ко мне, в эту дьявольскую ночь мы займёмся любовью.

Прикоснись ко мне губами, подари дыхание своей любви.
Вот так, стань богиней!

21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.
21st Cherry Boy Too young to die.
21st Cherry Boy I wanna be your toy.

Ты опережаешь меня.

Перевод © Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

BUCK-TICK - Death Wish



Death WishDeath Wish

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko


Мужчина с избыточным самосознанием идёт по асфальту, как по канату.
Моя обувь испачкана чьими-то плевками.

Ах... сладкий мёд пахнет как гниющий сладкий фрукт.
У ангела капают слюни - впрысни их в моё тело.

Чего я хочу? Чего я желаю? На пределе, глубоко - умоляю - touch me.

Вон летит мужчина, похожий на Иисуса, с нарисованными черепами на крыльях.
Я просыпаюсь, просыпаюсь от твоего поцелуя, с нарисованным возле сердца пацификом.

Она говорит: "Я люблю тебя. (Нет, на самом деле меня тошнит)".
Я пою, ты скачешь - да, "нарциссы" встречаются часто
Она говорит: "Я люблю тебя. (Нет, на самом деле меня тошнит)".
Я тону, ты скачешь, - да, у нас есть хорошее death wish, не так ли?

Со своим бесконтрольным самосознанием я слишком хорошо себя знаю.
Мои крылья испачканы чьими-то плевками.

Чего я хочу? Чего я желаю? На пределе, глубоко - умоляю - kiss me.

Вон летит мужчина, похожий на Иисуса, с крыльями, пропитанными кровью.
Я просыпаюсь, просыпаюсь от твоего поцелуя красными, словно кровь, губами.

Она говорит: "Я люблю тебя. (Нет, на самом деле меня тошнит)".
Я пою, ты скачешь - да, мазохисты встречаются часто.
Она говорит: "Я люблю тебя. (Нет, на самом деле меня тошнит)".
Я тону, ты скачешь - да, у нас есть хорошее death wish, не так ли?

Перевод © Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

BUCK-TICK - Rasen mushi



Rasen mushiRasen mushi*
(Спиральный червь)

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko


Стеклянный парк развлечений, мы с тобой срываем цветы
Под фиолетовым бархатом неба: вот один, и ещё один.

Вращающееся колесо обозрения - это спиральный червь,
Поезд, идущий на Небеса, соединит наши замёрзшие руки.

Последняя фаза луны светилась в твоих глазах,
Звёзды - стеклянные бусины - плавали и смеялись.

Сердце сходит с ума в предчувствии надвигающейся бури.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.

Я проскальзываю в тихое море твоих глаз,
Звёзды - стеклянные бусины - гасли и смеялись.

Сердце сходит с ума в предчувствии надвигающейся бури.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.

Вокруг никого нет, мир беззвучен.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.

Стеклянный парк развлечений, вращающееся колесо обозрения.
___________________________________
* 螺旋虫 (читается как rasenchuu) - род червей из отряда трубкожилов с маленькой спирально свернутой вправо или влево известковой трубочкой, или спирорбис (spirorbis). Однако в названии между составными элементами 螺旋 "спираль" и 虫 "насекомое" (в широком смысле слова) присутствует загадочный пробел. Возможно для того,  чтобы сделать дополнительный акцент на "спиральности", а возможно и "просто так", оригинальности ради. Однако оторванный от слова элемент 虫 скорее всего должен читаться не по онному чтению (chuu), а по кунному - mushi, но одному только автору известно, какое из этих чтений будет правильным.  Таким образом, встречающиеся варианты названия "rasenchuu" и "rasen mushi" в равной мере логически обосновано.

Перевод © Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

BUCK-TICK - Kalavinka



KalavinkaKalavinka

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Imai Hisashi


Безлунный сумрак; звери, с нетерпением ждущие ночь, барабанят пальцами.
Скоро прибудет моё благословение на грани; я был слишком молод, чтобы исчезнуть.

Розы цветут и поют, окрашиваясь красным,
Цветут не в свой сезон, их шипы дрожат:
На ветру - непристойно, в моём сердце - откровенно.

Забудь минувшие радости и печали, закрой глаза и заткни уши.
Скоро прибудет радость моей кончины; я был слишком стар, чтобы жить.

Сакура цветёт и поёт, высасывая красную кровь*,
Кружась на ветру, сводит людей с ума**.
Последняя черта*** - линия прибоя.

Ты цветёшь, привлекая меня медовым запахом,
Сладко и горько от того, что я понимаю: ты - яд.
Ах, и радостно, ах, и печально.
_________________________________
* Согласно одной из легенд, лепестки сакуры розового цвета от того, что впитали в себя кровь крестьянина и троих его маленьких сыновей, замученных насмерть у её ствола жестоким князем Хоттой.
** О том, как сакура сводит с ума, замечательно поведал Сакагучи Анго в своём произведении "Под сенью цветущих вишен".
*** 今際の際 (ima wa no kiwa) - устойчивое выражение, которое можно перевести как "быть на грани смерти", "находиться при смерти", "стоять на краю могилы" и т.п.

Перевод © Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

BUCK-TICK - Hosoi sen



Hosoi senHosoi sen
(Тонкая линия)

Lyrics: Sakurai Atsushi
Music: Hoshino Hidehiko


Благословение богов бессильному слабому мне.
Одинокий, потерянный, если я открою глаза - кругом тьма.

Краснеющий от собственных слов, я тонок, как линия*.
Пою один - только для того, чтобы было что есть.

Трусишка-гусеница**, нашёл ли ты себе место, где жить?
Что-то одно - ах - не могу выбрать.

Уже всё равно - ла-ла-ла, - и не имеет значения - ла-ла-ла, -
Мне уже - ла-ла-ла - лучше не знать ответ.

Я бы сбежал отсюда, но мне уже не хочется идти куда-то ещё.
Я бегу в одиночку в то место, которого не достичь.

Благословение богов бессильному слабому мне.
Одинокий, потерянный, если я открою глаза - кругом свет.

Мечтательное дитя, этот мир так весел.
Что-то одно - ах - не могу оставить.

Уже всё равно - ла-ла-ла, - и не имеет значения - ла-ла-ла, -
Мне уже - ла-ла-ла - лучше не знать ответ.

Уже всё равно - ла-ла-ла, - и не имеет значения - ла-ла-ла, -
Одинокий я - ла-ла-ла - прощаюсь с улыбкой и исчезаю.
_______________________________________
* Образное выражение 線の細い (sen no hosoi) употребляется для описания хрупкого телосложения, особенно часто используется при описании внешности мужчин.
** 弱虫毛虫 (yowamushi kemushi) - собственно и есть "трусишка-гусеница", но слово "гусеница" тут не несёт смысловой нагрузки - это такая детская дразнилка.

Перевод © Saku.Ratenshi

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)