Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #переводное из разных блогов

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

THE YELLOW MONKEY - Taiyou ga moeteiru

Сахаринная такая песенка, и клип вырвиглазный, но и тут много прекрасного, особенно в лирике. Правда, строчка про время и букет цветов на краю света как-то не срослась по содержанию с предыдущим текстом, но как бы я её ни крутила, понятнее не становилось, поэтому пришлось пока оставить, как есть, в надежде, что когда-нибудь всё-таки додумаю и впихну таки невпихуемое...
.
И кстати — уже 10-й манкивод у меня... )



Taiyou ga moeteiruTaiyou ga moeteiru
(Пылающее солнце)

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


Дождь печали заканчивается и под небом надежды
Я крепко держу за руку тебя, одетую в одежду одиночества.
Полюбив ярко, скромно мечтая,
К тебе, заставляющей трепетать моё сердце, я хочу быть привязанным,
Как подарочная ленточка.

Я окутан страстными чувствами, волнующими до глубины души.
Когда мы поцелуемся, в тёмном ночном небе наверняка взойдёт утреннее солнце, Yeah!

Весной, когда опадает сакура, и летом, когда вырастают стойкие подсолнухи,
Осенью, в которую влюблены космеи, и зимой, когда спят фрезии, —
Ах, я чувствую тебя каждый день, жажду настоящей любви.
Глядя на время, я кричал о букете цветов на краю света.

Я окутан сладким ароматом, волнующим до глубины души.
Давай же танцевать, давай сейчас оставим все наши раны и слёзы!

Солнце пылает, сверкает и пылает,
И для того, чтобы мы любили друг друга, больше ничего и не нужно.
"Твои губы — мне, моя любовь — тебе!" —
Шепчу я тебе на ухо.
В твоём теле пылает солнце.

Я прохожу через множество ночей, сдерживая множество слёз,
И поэтому нуждаюсь в любви, чтобы просто жить дальше.

Солнце пылает, сверкает и пылает,
И для того, чтобы мы любили друг друга, больше ничего и не нужно.
Твои губы — мне, моя любовь — тебе!
Давай встретимся снова, даже когда переродимся, давай встретимся в этом же месте!
"Солнце пылает, солнце пылает!" —
Мы обнимаемся и шепчем это друг другу.
В твоём теле, в моём теле — пылает солнце.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

THE YELLOW MONKEY - TV no singer

Миленький стёб, и даже, наверное, самостёб, простенько, но со вкусом, я считаю... ) В японском тексте попадаются интересные нюансики (по "малюсенькую душонку", например, которую легко можно превратить в "малюсенькие яйца", хотя и не обязательно, потому что по смыслу и то и то верно, но нарочно огрублять не хочется, потому что здесь сарказм, а не наезд всё-таки). Некоторые моменты приходится достраивать в голове, например, логическую связь Йоко Оно с тем, что "время летит", но Ёшии оставляет это всецело на откуп слушателям/читателям, что уже само по себе интересно...



TV no singerTV no singer
(TV Singer)

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Kikuchi Hideaki


Белоснежный образ, угольно-чёрное нутро —
Твои плавающие во вредоносных радиоволнах,
Залапанные руками песни бесят.

Красивое лицо, замечательный стиль —
Ты ужасно популярен,
И поднимаешься всё выше.

Огромная машина, малюсенькая душонка —
Ты наверняка принимаешь какие-то препараты.
Харизматичный партнёр, такой как Йоко Оно,
Но время, говорят, летит.

Какой откровенный комментарий, какой простой человек!
Плюс на минус равно нулю — идеально же!

TV singer, это реальность!
Твои мечты разбиты вдребезги.
Тебе одиноко? Должно быть, что так……

Твои мысли только о сексе,
Изо дня в день тебя переполняют одни и те же желания —
"Как бы стать популярнее?" "Как бы больше заработать?" —
И если они не исполнятся, тебя ждёт SUICIDE.

TV singer, это реальность!
Ты слишком много думаешь о своих мечтах,
Вызывая чьё-то восхищение.

TV singer, разве это не прекрасно? Разве это не роскошно?
TV singer, давай встретимся на телеэкране!
Давай встретимся, давай встретимся,
Давай встретимся.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

THE YELLOW MONKEY - LOVE LOVE SHOW

"Уведите ваших детей от наших голубых экранов!" и "Пристегнитесь!" — должно быть написано на всех языках мира в предисловии к этой песне 😆 Нет, конечно, видали мы и погорячее. И сакурайское разное переводили, и не только... А здесь-то вообще больше стёб, чем "еротика"... Но предупреждения, ящитаю, вотпрямваще нужны, да... )
...Нравится мне, что у Ёшии в текстах всё как-то достаточно самобытно. Может быть, я просто давно не бралась за новых авторов, а все поэтические приёмы "старичков" уже двести раз изучены и надоели... Но, чёрт возьми, "сокровище на голову" xD... Обалдеть же, как это мило!.. 👹



LOVE LOVE SHOWLOVE LOVE SHOW

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


"Эй, сестрёнка!.."
Ах, я хочу тебя! Посмотри на меня!
Давай потанцуем! У меня слегка болит сердце!
Этот мир иногда бывает прекрасным! (довольно редко)
В доказательстве того, что ты живёшь, —
Удачи тебе!

Когда говорю: "Любовь — для тебя",
Ты можешь сомневаться, но я очень постараюсь!
Мы с тобой ангел и дьявол: оба — воплощения любви!
Позаботься о себе и сегодня, и завтра!
Давай займёмся LOVE LOVE!

Иди же ко мне! Давай поиграем во что-нибудь новенькое!
Эй, оседлай меня! Я — твой конь!
Положи своё сокровище мне на голову! (положи на голову)
Поскачем куда хочешь!
Благодарю за угощение!

Когда говорю: "Любовь — для себя",
Тебе может не понравиться, но это так!
Я не могу давать пустых обещаний! Я не приму ничьих указаний!
Береги себя!
Давай займёмся LOVE LOVE!

Даже если польёт дождь, грянет гром, горы начнут извергать огонь и на море поднимется шторм,
Я спою тебе песню! Этой ночью ты очень красива!

Говорят: "Любовь не имеет формы",
Но было бы грустно, если бы я не мог прикоснуться к тебе!
Нет такого цветка, который бы не завял, но цветы продолжают цвести!
Ну что же, прощай! Береги себя!
LOVE LOVE SHOW LOVE LOVE SHOW LOVE LOVE SHOW
LOVE LOVE SHOW LOVE LOVE SHOW LOVE LOVE SHOW
LOVE LOVE SHOW

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

THE YELLOW MONKEY - BURN

Чего я боялась — или, всё-таки, на что надеялась? — то и случилось. Меня засосало в Iemon с громким причмокиванием 😂 И даже, наверное, не столько в Iemon как явление, сколько в чувака по имени Ёшии Кадзуя. А ведь поначалу впечатления совсем не произвёл. Музыка как-то вот сразу залетела, а вокалист ни внешностью, ни голосом не зашёл. Однако постепенно, постепенно, кусочек за кусочком... Пока я вдруг не пошла выкачивать пачками не только дискографию YELLOW MONKEY, но и всю достаточно богатую дискографию сольного творчества Ёшии. Ну, потому что как раз сольным творчеством меня и прибило сильнее всего, чего уж... Со времён моего "падения" в MERRY ничего столь глубокого и трепетного, почти до бабочек в животе, со мной не случалось, а это — страшно представить! — более 9 лет уже. Сказать, что я снова счастлива и полна искрящегося вдохновения, — значит, ничего не сказать! При этом к Ёшии у меня всё-таки двоякое чувство... Это не тупая фанатская влюблённость, а что-то... даже не знаю, меньшее или большее... ) С одной стороны, никого из моих дорогих ичибанов он подвинуть никоим образом не сможет, а с другой — я просто очень рада, что мы наконец встретились. Сейчас только и думаю о том, что сложно мне было, наверное, все 14 лет плотного "присутствия" в нашем чудном j-роковом "колхозе" обходить этих чуваков настолько кривыми тропами, что "знакомиться" пришлось только через кавер Тацуро. Воистину, тут талант надо иметь! От такой-то годноты бегать... ) Впрочем, все наши встречи, что физические, что виртуальные, всегда бывают своевременными, о чём это я...
И раз мне сейчас настолько радостно от них, грех было бы не продолжить ковырять лирику. А она такая вкусная!.. Вкусная-превкусная, да... )


+
raibu I
+
raibu II

BURNBURN

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


На пылающей красным одинокой дороге
Развеваются никому не принадлежащие волосы —
Мираж в конце пути.
Я хотел уничтожить тот день, и поэтому закрыл ящик Пандоры.

Смысл не в том, что я не испытываю печали, —
Она потеряна давным-давно.

Бесконечная радость где-то далеко.
Я могу только двигаться вперёд изо всех сил,
Положив там конец своим нежным воспоминаниям.
BURN BURN BURN BURN BURN OH…

Ночью мне снятся розовые сны,
Никогда не открывающие утром штору надежды.
По крайней мере, моё тело красиво:
Я такой милый, милый и не грустный, OH…

Летнее море или зимний город —
Только воспоминания остаются эрогенной зоной, YEAH…
Почему-то у меня горит душа, которая должна была спать этой ночью, AH…
HOLD ME HOLD ME HOLD ME HOLD ME

Останется позади не умеющая летать птица,
Хотя бы её грудь и спина и стали уже, как у взрослой.

Безграничная радость где-то далеко.
Я могу только говорить с другими изо всех сил,
Положив в сердце конец своим нежным воспоминаниям.
BURN BURN BURN (BURN)
BURN BURN BURN
BURN BURN BURN BURN BURN
BURN BURN
BURN BURN
BURN BURN
BURN BURN

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

THE YELLOW MONKEY - Kyuukon

...Недавно я узнала, что Гара пел эту песню на лайве с "Никотиновыми ублюдками", и теперь страстно мечтаю когда-нибудь, где-нибудь, одним глазком или одним ушком, хотя бы кусочек, но... Ками-сама, онэгай!.. Потому что его дивным голосом в его же чувственной интерпретации это будет запредельный космос!.. Мечтаю-мечтаю, да... )
...Тем временем, с этим текстом уже не так просто, как с предыдущими. Пришлось немного повыёживаться (хотя и жалко было), чтобы избежать неровностей и повторов, но это, может, и к лучшему...
Ну и поскольку лично для меня в этом тексте — и особая драма, и особая любовь, пусть будет два исполнения к переводу. "Классическое", более раннее, слишком пробирающее, чтобы от него отказываться, а лайвовое, более "зрелое" — играет уже совершенно другими гранями, но от этого не становится менее впечатляющим...





KyuukonKyuukon
(Цветочная луковица)

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


Волосы, ладони, свет любви —
Одинокая лихорадка, более скудная, чем сон.

Непозволительно, никому нельзя —
Чтобы ты могла цвести, я выкопаю яму.

Кажется, мир рухнул,
И сейчас в дожде, как падающие звёзды...

Мы накрепко соединили наши тела,
Крики в ночи — это стаккато существования.
Жди в земле, луковица жизни,
Пусти корни только в печали.

Эта ярко-красная страсть окрасила нас обоих.

Мы можем только умереть или жить — и ничего более.

Мир раскололся на части,
Но я окроплю тебя водой надежды.

Мы накрепко соединили наши тела,
В вечности звучит стаккато существования.
Жди в земле, луковица жизни,
Пусти корни в моей душе.
Расцвети... цветком,
Цветком, цветком, цветком...

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

THE YELLOW MONKEY - Rakuen

Я тут... чем больше, тем глубже... )
Очень заходят мне тексты Ёшии. Они довольно простые по форме и содержанию, но простота эта местами воистину гениальна. Изящная такая простота... Работать в кайф! )
И кстати, полезла ковырять японский гугл на предмет каких-нибудь неочевидных культурно-исторических отсылок на なあなあのナイフ. Я всегда проверяю, если в текстах встречается что-нибудь необычное. Порадовал Yahoo! JAPAN. Пользователь спрашивает: "なあなあのナイフってどんなナイフですか?" Ему отвечают: "大事な時間を意味もなく削ってたナイフです". Ну, воистину, чё!.. xD
И как всегда, сноски не будет, но в предисловии напишу... 永久に碧くдословно переводится как "навсегда синий (голубой)/зелёный", однако у меня в переводе — "юный", поскольку этот "синий (голубой)/зелёный" может ещё употребляться в значении "незрелый". Скорее всего, именно так он здесь и употребляется...



RakuenRakuen
(Рай)

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


Положи сигареты с ментолом
В маленькую сумку
И пойдём в рай,
Пойдём в рай.
На большом корабле
Мы бессмысленно тратили драгоценное время
На нож под названием "Компромисс".

Давай забудем боль и ненависть
И разделим ложечку счастья.
Я не настолько слаб, как ты думаешь:
Мои руки полны любви, смелости и отчаяния.

Давай искупаемся в красном закате и переплывём чёрное море
На пути в ту далёкую и свободную святую землю.
Можно отправиться поодиночке, а можно — только вдвоём,
Можно даже взять с собой кота, если захочется.
Когда-нибудь мы тоже вырастем и состаримся —
MAKE YOU FREE, навсегда юной, yeah!

Пульсация жизни становится громче
И несётся в тишине по магистралям наших вен…

Если ты этого хочешь, можешь иметь непристойные мечты.
Существует так много никчёмных песен о любви,
Прошлое не исчезнет, а будущее вызывает сомнения.
Это так грустно, так безнадёжно:
Мы всегда просыпаемся грязными —
MAKE YOU FREE, навсегда юной!

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

MUCC - I am Computer

Я залезла сегодня в плесневелый и пыльный свой дайри, чтобы найти там кое-что... залезла основательно и глубоко, настолько, что сама от себе не ожидала... и такое чудесное "natsukashii" испытала — ох! Было же времечко! Жизнь кипела со всех сторон: фандомные срачики, наезды, новые знакомства... Как же мне не хватает сейчас тех драгоценных моих ПеЧенек, которым можно было бесконечно нести новые переводики, картинки, музыку, ролики с ютуба, очередные главы "литературы" и всего-всего прочего... Куда-то, интересно, они все нынче разбрелись, чем теперь живут?.. Впрочем, сейчас мне, наверное, было бы тяжело общаться даже с ними. За прошедшие годы молчания и отрицания я как-то наловчилась существовать в себе, мне даже слегка дискомфортно, когда меня где-то читают...
Я полезла в дайри, собственно, чтобы найти перевод этой песни. Потому что мне казалось, что я её когда-то железно переводила, только вот почему-то в блог с переводами скопировать забыла. А оказалось, что нифига! Поэтому пришлось срочно сесть и перевести, чтобы закрыть, наконец, гештальт...) Не скажу, что для меня эта песня какая-то особенная. Обычная проходная, каких у MUCC было достаточно на их веку. Но если уж она мне попалась на глаза, надо сделать, ящитаю ) Тем более, что это 195-й мукковод у меня...
...Кстати, интересно посчитать, сколько у меня мукководов от Мии, а сколько — от Тацуро. Ну и от остальных парней тоже. Почему-то никогда особо не интересовалась этим вопросом... Ладно, завтра же и посчитаю!.. )



I am ComputerI am Computer

Текст: Miya
Музыка: Miya


Сегодня снова повторяется постоянно меняющаяся маска, а где же настоящий вид?

Сегодня снова повторяется — я не хочу думать о том, какой он, настоящий вид.
Если оглянуться вокруг, то всегда — 0 и 1. Ложь или правда? Переключись на логику и действуй по образцу.

Любви не было, мы клянчим несуществующие вещи.

Это холодный мир, множество точек зрения —
Narrow.

Ты так изношена, настолько фрагментирована, что тебя нужно немедленно дефрагментировать.

I am computer, и однажды мы, не знавшие любви...

Я хочу, чтобы моё сердце дрогнуло, почувствовав тепло, — hello!
В этом холодном мире боль застывает, смотри! — narrow hello!

Сломаю, сломаю, сломано, сломано!

Разъедини руки и измени мир,
Всё-таки мы — машины.

Прежде чем мы закроем этот холодный мир,
Давай — arrow!

I am computer.
Это последнее предупреждение.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

THE YELLOW MONKEY - BRILLIANT WORLD

Эта песня насколько прекрасна, настолько же и опасная. Застревает в голове моментально, и "внутреннее радио" отказывается крутить что-либо другое ) А уж эти мне выстроенные по возрастающей ряды однородных перечислений!.. Казалось бы, такой простой приём, но как же он эффектно ложится в уши... Причём текст — легчайший, одно удовольствие с таким работать!..



BRILLIANT WORLDBRILLIANT WORLD

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


Давай танцевать в грязной обуви,
Давай праздновать с мокрыми глазами.
Сколько десятков лет, сотен лет, тысяч лет, десятков тысяч лет,
Сотен миллионов лет, световых лет,
Сколько секунд я смогу провести с тобой
В яркой темноте,
Устремляясь к наивысшему миру, к наилучшему миру?

Сидя на порванном диване,
Я ищу себе место для жизни, как кот.
Ногтями, кожей, пальцами, ладонями,
Руками, плечами,
Грудью я убедился в твоём существовании.
Живёшь ли ты и сегодня
В наивысшем мире, в наилучшем мире?

На углу грязной улицы этой ночью пройдёт парад —
Давай танцевать, давай петь, давай праздновать
С мокрыми глазами.

В наивысший мир, в наилучший мир,
Сколько десятков лет, сотен лет, тысяч лет, десятков тысяч лет,
Сотен миллионов лет, световых лет, сколько секунд, сколько секунд? —
Я не знаю, но с тобой
I WILL GO, BRILLIANT WORLD.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

THE YELLOW MONKEY - Pearl

Всё-таки я не могу оторваться от них, не могу успокоиться. При этом сложно сказать, что мне нравится вот_прямо_всё, но если уж что-то нравится — заслушиваю до дыр. То есть засматриваю, потому что много разного есть на ютубе, а подача у них сама по себе прекрасна. Ненатужная, чуть ироническая, и в то же время предельно "классическая", местами даже до какой-то коммерческой вылизанности, но не до тошнотворности...
И особенно радуют текстики. Конечно, что ещё надо упоротой переводилке для счастья-то? ) Вкусная образность, хорошо жующаяся грамматика, сочные темы, временами слегка "на грани", но подаётся всё опять же без "соплей". В общем, хочется работать и работать с ними дальше. Много, плотно, в удовольствие... Правда, на японском они смотрятся всё же чуть лучше, чем на русском, но это, скорее всего, исключительно моя вина. Больно уж не хочется их "перерабатывать" и вычищать, настолько они мне делают хорошо...



PearlPearl

Текст: Yoshii Kazuya
Музыка: Yoshii Kazuya


Во вселенной — самый тёмный предрассветный мрак,
Я лечу по шоссе, на котором рассыпан жемчуг.
Мне как-то неспокойно и до ужаса грустно,
Тьма — это оболочка, окутывающая одиночество.

Прежде чем я растворюсь в ослепительном утре...

Я посеял семена в саду любви,
Но хотя идёт дождь, цветов всё ещё нет.
Я отброс, во мне нет уверенности,
Но свобода, о которой я сожалел в своей убогости, находится здесь.

Прежде чем я буду поглощён ослепительным утром...

Шоссе, это просто шоссе —
Туманный вид.
Пересечёт ли, в конце концов, это шоссе границу?

Ночь! Не сдавайся! Не сдавайся утру!
Я ещё не получил ответ, не так ли?

Ослепительным утром, я растворяюсь,
Погрузившись в жемчуг, вспыхнувший всеми цветами радуги.

Я не смог ещё раз сказать тебе...
Ночь снова ускользнула.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi

Saku.Ratenshi, блог «Saku.Rajio»

MERRY - Ai nante shosen gensou de tsugou no ii mono nanoni

147-й мерривод.
Был лёгкий затыкец с пониманием внутренней психологии этого текста, пока меня не осенило, что речь всё-таки ведётся от лица женщины. Грамматика тут не совсем однозначная, поэтому я и затыкнулась... Поначалу виделось что-то вроде диалога между циничным членомра... мужчиной и романтиШной дамочкой, но при таком раскладе реплики как-то плохо "вставали", а потом допёрло-таки, что никакого мужчины тут быть не может, и весь текст целиком — "женский", и сама лирическая героиня выписана очень в духе Гарочки. И надо же — у меня наконец всё срослось, прямо вот тютелька-в-тютельку попало! Приятно, когда только чуть-чуть меняешь угол зрения, а задачка-то уже с ответом и сошлась...



Ai nante shosen gensou de tsugou no ii mono nanoniAi nante shosen gensou de tsugou no ii mono nanoni
(В конце концов любовь — лишь иллюзия, хотя она и удобна)

Текст: Gara
Музыка: Yuu


В конце концов любовь — лишь иллюзия,
Почему же она так удобна?
У меня больше нет ожиданий —
Иссуши дождь моего сердца.

Улыбающаяся рядом с тобой,
Эта девчонка отвратительна, мне становится грустно.

My darling,
Не отпускай меня,
Возьми моё сердце, держи его крепче.
Кружимся вдвоём — не отпускай меня,
Пока мы не сгорим и не обратимся в пепел.

Мне не нужно чего-то особенного,
Я просто хотела тебя.

В конце концов любовь — лишь иллюзия,
Почему же она так удобна?
У меня больше нет ожиданий —
Иссуши дождь моего сердца.

Любовное заклятие из твоих губ —
Наши слова полны обещаний.
Боясь, что меня отвергнут,
Я снова не смогла ничего сказать.

You&Me —
Я из породы мечтателей.
На стене улыбается Мона Лиза,
Мне кажется, я вот-вот задохнусь,
Обними меня крепче сейчас.

My darling,
Не отпускай меня,
Возьми моё сердце, держи его крепче.
Мы проходим мимо друг друга — не отпускай меня,
Пока мы не сгорим и не обратимся в пепел.

My darling,
Я хочу, чтобы ты был только моим,
Навсегда.

Последним, что ты увидишь,
Должна быть я.
_________________________________
* Текст написан от лица женщины.
** В оригинале эта строчка имеет вид: "息が詰まりそうなcry", где английским словом "cry" (в яп. произношении — "kurai") записана японская частица くらい (kurai) "около, примерно". Игра слов построена на одинаковом звучании, на слух не распознаётся, но в целом привносит дополнительный смысловой оттенок: возможно, героине трудно дышать, потому что она плачет.

Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
Страницы: 1 2 3 12 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)