Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #корейский язык из разных блогов

Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»

Оплата труда.

Очень обижает непонимание многих читателей об оплате труда переводчика.
Когда я только начала переводить манхву, я летела вперёд на своём энтузиазме. Но он не бесконечен. Я стала уставать от этого, мне расхотелось этим заниматься. Хотя в самом начале я прям ГОРЕЛА переводами.
Многие читатели не знают об эмоциональном выгорании, не знают сколько времени и средств уходит на это.
Я занимаюсь корейским языком вот уже 3 год, в языковой школе. И оплата за месяц (8 занятий) не такая уж и дешёвая. Я трачусь на свои знания, умения и навыки. Вкладываюсь в них. И хочу получать за это не только "А когда прода?"
Оплата ЛЮБОГО труда важна. Но в нашей стране все настолько привыкли получать всё бесплатно, что трудно переубедить их в обратном.
И иногда мне очень смешно с требований к переводчику от команд переводчиков. ИМ НУЖЕН КОРЕИСТ С 4 ГЫПОМ! (всего в корейском 6 гыпов/уровней) ЧТО? ТАК ЕЩЁ И ЗА БЕСПЛАТНО?
ДОРОГИЕ МОИ, ЕСЛИ ВАМ НУЖЕН ЧЕЛОВЕК С ТАКИМ УРОВНЕМ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКА, ЗА БЕСПЛАТНО ОН К ВАМ НИКОГДА НЕ ПРИДЁТ.
Человек с такими знаниями может спокойно ЗАРАБАТЫВАТЬ на переводе, а не сидеть и выгорать на этом энтузиазме.
Поэтому, даже если не можете задонатить, напишите спасибо за перевод, спасибо за ваш труд. Это хоть как-то, но мотивирует.

Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»

Звуки это не легко... (продолжение)

Приведу ещё несколько примеров звуков, с которыми часто сталкивалась в своих проектах:
"슥" / "сык" - перевода нет, но часто встречалось в сопровождении поправления одежды или чего-то похожего, так что я делаю из "сык" - "шурх".
"저벅" / "чжобок" - звук шагания или по-простому - "топ".
"피식" / "пхищик" - слово, имитирующее звук холодной ухмылки "хмык".
"톡" / "тхок" - звук падения маленького предмета, мне встречался на описании дождя, так что "кап".
"덥석" / "топсок" - о захвате или укусе после резкого нападения, ну или "хвать / кусь".
И это только малая часть всего того, что мне встречалось. Конечно, сейчас появляется больше аналогов для перевода, да и многие балуются сокращениями слов, дабы уместить всё это на фрейм. Но отсебятины всё равно много, особенно, когда не знаешь, как это переводится. Просто думаешь, что подходит и вписывается в контекст, то и "лепишь".
Так что, читая мангу / маньхуа / манхву, старайтесь всегда говорить переводчиком спасибо. Нас это действительно мотивирует и даёт стимул заниматься переводами.
(Написала та, кто из-за дистанционки забросила свои проекты в дальний угол...эхэхэ)

Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»

Звуки это не легко...

Думаю, поклонники манхв замечали, что не все переводчики клинят звуки и вставляют русский аналог, или хоть как-то подписывают их перевод.
С чем это связано?
Не с ленью и не с непрокачанным скиллом переводчика (конечно, так не всегда). Всё дело в самих корейских звукоподражательных словах.
Для кореистов (переводчиков манхв) истинная жесть столкнуться с этим (для меня то уж точно). В русском языке нет достойных аналогов для их перевода.
Конечно, есть исключения, например, звук затвора камеры, поцелуя или ливня, они на корейском созвучны с тем, как их описываем мы (чик / чмок / шааа).
Но всё сложнее со звуками, у которых значение больше, чем само слово или же оно просто непереводимое. В корейском языке таких слов множество. И, если вы не кореец или хорошо знакомый с такими словами человек (ну или у вас есть хороший словарь, как у меня), перевести их действительно сложно.
Интересный факт: корейский язык считается одним из лучших языков для передачи окружающих нас звуков. Поэтому описательные / звукоподражательные слова у корейцев есть для всего.
Человек смотрит искоса? "흘금" / "хыльгым"
Человек ухмыляется? "싱글" / "щингыль"
Человек идёт по опавшим листьям? "보스락" / "посырак"


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)