natoth, сообщество «Место действия - Вавилон 5»
Легендарная АУ-эпопея от Гарета Уильямса теперь есть и на фикбуке. Не полностью, но есть.
https://ficbook.net/readfic/11967654
Victory_Day, блог «Кафешка Мечт»
я не знаю, что у нас распыляют в воздухе или что мне подсыпают в пищу, но мы со Ску взяли сегодня новую вебку в перевод китайскую! которые я терпеть не могу. правда, по новелле, по которой я второй год страдаю и даже взяла разрешение у анлейта на ее перевод, но сделала одну главу и застопорилась на именах. и тут Ску полез искать мне новеллу на китайском в инетах, но совершенно случайно наткнулся на вебку, которую начали рисовать совсем недавно, всего 15 глав сделали (в новелле - 107). ну и я на эту вебку посмотрела... два дня посмотрела! и сегодня решила, что надо брать. хотя, если бы Ску отказался, я бы повздыхала и попустилась. но нет, ему мало работы и других забот, поэтому он радостно поскакал выковыривать из хитрых китайских сайтов сканы и клинить.
как же я ненавижу переводить онгоинги! но эта зараза сильней меня. плюс теперь у меня появились имена на китайском (в вебке), чтобы нормально транслитерацию сделать, и энтузазизм в отношении новеллы тоже поднял голову... затолкать его под коврик обратно, что ли...
Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»
Оплата труда.
Очень обижает непонимание многих читателей об оплате труда переводчика.
Когда я только начала переводить манхву, я летела вперёд на своём энтузиазме. Но он не бесконечен. Я стала уставать от этого, мне расхотелось этим заниматься. Хотя в самом начале я прям ГОРЕЛА переводами.
Многие читатели не знают об эмоциональном выгорании, не знают сколько времени и средств уходит на это.
Я занимаюсь корейским языком вот уже 3 год, в языковой школе. И оплата за месяц (8 занятий) не такая уж и дешёвая. Я трачусь на свои знания, умения и навыки. Вкладываюсь в них. И хочу получать за это не только "А когда прода?"
Оплата ЛЮБОГО труда важна. Но в нашей стране все настолько привыкли получать всё бесплатно, что трудно переубедить их в обратном.
И иногда мне очень смешно с требований к переводчику от команд переводчиков. ИМ НУЖЕН КОРЕИСТ С 4 ГЫПОМ! (всего в корейском 6 гыпов/уровней) ЧТО? ТАК ЕЩЁ И ЗА БЕСПЛАТНО?
ДОРОГИЕ МОИ, ЕСЛИ ВАМ НУЖЕН ЧЕЛОВЕК С ТАКИМ УРОВНЕМ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКА, ЗА БЕСПЛАТНО ОН К ВАМ НИКОГДА НЕ ПРИДЁТ.
Человек с такими знаниями может спокойно ЗАРАБАТЫВАТЬ на переводе, а не сидеть и выгорать на этом энтузиазме.
Поэтому, даже если не можете задонатить, напишите спасибо за перевод, спасибо за ваш труд. Это хоть как-то, но мотивирует.
Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»
Звуки это не легко... (продолжение)
Приведу ещё несколько примеров звуков, с которыми часто сталкивалась в своих проектах:
"슥" / "сык" - перевода нет, но часто встречалось в сопровождении поправления одежды или чего-то похожего, так что я делаю из "сык" - "шурх".
"저벅" / "чжобок" - звук шагания или по-простому - "топ".
"피식" / "пхищик" - слово, имитирующее звук холодной ухмылки "хмык".
"톡" / "тхок" - звук падения маленького предмета, мне встречался на описании дождя, так что "кап".
"덥석" / "топсок" - о захвате или укусе после резкого нападения, ну или "хвать / кусь".
И это только малая часть всего того, что мне встречалось. Конечно, сейчас появляется больше аналогов для перевода, да и многие балуются сокращениями слов, дабы уместить всё это на фрейм. Но отсебятины всё равно много, особенно, когда не знаешь, как это переводится. Просто думаешь, что подходит и вписывается в контекст, то и "лепишь".
Так что, читая мангу / маньхуа / манхву, старайтесь всегда говорить переводчиком спасибо. Нас это действительно мотивирует и даёт стимул заниматься переводами.
(Написала та, кто из-за дистанционки забросила свои проекты в дальний угол...эхэхэ)
Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»
Звуки это не легко...
Думаю, поклонники манхв замечали, что не все переводчики клинят звуки и вставляют русский аналог, или хоть как-то подписывают их перевод.
С чем это связано?
Не с ленью и не с непрокачанным скиллом переводчика (конечно, так не всегда). Всё дело в самих корейских звукоподражательных словах.
Для кореистов (переводчиков манхв) истинная жесть столкнуться с этим (для меня то уж точно). В русском языке нет достойных аналогов для их перевода.
Конечно, есть исключения, например, звук затвора камеры, поцелуя или ливня, они на корейском созвучны с тем, как их описываем мы (чик / чмок / шааа).
Но всё сложнее со звуками, у которых значение больше, чем само слово или же оно просто непереводимое. В корейском языке таких слов множество. И, если вы не кореец или хорошо знакомый с такими словами человек (ну или у вас есть хороший словарь, как у меня), перевести их действительно сложно.
Интересный факт: корейский язык считается одним из лучших языков для передачи окружающих нас звуков. Поэтому описательные / звукоподражательные слова у корейцев есть для всего.
Человек смотрит искоса? "흘금" / "хыльгым"
Человек ухмыляется? "싱글" / "щингыль"
Человек идёт по опавшим листьям? "보스락" / "посырак"
Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»
Работа не ждёт...
Еду в поезде, скука смертная. Но где наша не пропадала, решила заняться главой манхвы, а то уже давно обещала кинуть её. Ну и села за ноут, да приступила к мучению своих мозгов.
Ехала я тогда на нижней полке в плацкарте, а люди то наши любопытством отличаются ну и пытаются по-тихой подглядеть, что я делаю.
Лицо то у меня кирпичом, да вот только то, что в доках открыто "целомудренностью" не отличается. Ведь переводчик я не простой, а "золотой". Ха-ха А золото моё - это порно ну или эротика, кому как больше нравится. Ну и у персонажей "процесс" прёт, я со звуками мучаюсь, да пытаюсь разобрать, что они там выстанывают.
А в голове ток одна мысль "мда, дожила, сижу в поезде порнушку перевожу..."
natoth, блог «Нарнофилия»
Внезапно осознала, что забываю инглиш, так что быстро перевела микро-драбблик. Просто чтобы было.
Название: Оружие
Фандом:
Оригинал: Weapons by kadharonon
Переводчик: natoth
Бета: ее нет, но если кто-то проверит, я буду рада!
Персонажи: Лита Александер, Г'Кар
Жанр: сharacter study
natoth, сообщество «Место действия - Вавилон 5»
Помощники послов (джен)
Переводчик: natoth
Фандом: Вавилон 5
Персонажи: Вир Котто, Г’Кар, Деленн, Кош Наранек, Ленньер, Лита Александер, Лондо Моллари, На’Тот
Рейтинг: General
Жанр: Статья
Размер: Мини | 3 237 слов
Статус: Закончен
Саммари:
Одно из многочисленных достоинств «Вавилона 5» — то, что у каждого из четырех послов, представленных в пилоте, — Деленн, Лондо, Г'Кара и Коша — есть помощник, который становится важным вспомогательным персонажем со своим собственным характером...
Попробуем понять, как именно они помогают раскрыть характеры послов.
Kentigerna, блог «книгофрения»
Слушайте, слушайте.
Читаю "Магию ворона" Маргарет Роджерсон, она вышла в АСТ и была непреодолимо хороша. Я эту историю год назад примерно читала в оригинале, а сейчас перечитываю, и очень-очень довольна переводом, вот правда, никаких претензий.
Единственно, мысль тут возникла. Нюанс.
В истории есть Ольховый Король - правитель всех фейри. А еще у каждого двора, помимо его собственного - то есть у Весеннего, Осеннего и Зимнего - есть регенты. Их в книге зовут "prince". И я тут залипла и задумалась, стоит ли это переводить именно как "принц" или лучше будет "князь"?
Все-таки о кровном родстве между ними речь не идет, регенты именно регенты и заместители, а не наследники. Может, их как вассалов чуточку точнее будет звать "князья" или это слишком славянщина и вообще? Вы как думаете?
Mallari, блог «Судовой Журнал»
Подписана в ВК на группу одной переводчицы с фикбука), и сейчас читаю значит её пост... тра-ля-ля соперники подпирают)), полный текст
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)