Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #переводы из разных блогов

natoth, сообщество «Место действия - Вавилон 5»

Темное Кривое Зеркало теперь на фикбуке!

Легендарная АУ-эпопея от Гарета Уильямса теперь есть и на фикбуке. Не полностью, но есть.

https://ficbook.net/readfic/11967654

 

 

Victory_Day, блог «Кафешка Мечт»

два дебила - это сила

я не знаю, что у нас распыляют в воздухе или что мне подсыпают в пищу, но мы со Ску взяли сегодня новую вебку в перевод китайскую! которые я терпеть не могу. правда, по новелле, по которой я второй год страдаю и даже взяла разрешение у анлейта на ее перевод, но сделала одну главу и застопорилась на именах. и тут Ску полез искать мне новеллу на китайском в инетах, но совершенно случайно наткнулся на вебку, которую начали рисовать совсем недавно, всего 15 глав сделали (в новелле - 107). ну и я на эту вебку посмотрела... два дня посмотрела! и сегодня решила, что надо брать. хотя, если бы Ску отказался, я бы повздыхала и попустилась. но нет, ему мало работы и других забот, поэтому он радостно поскакал выковыривать из хитрых китайских сайтов сканы и клинить.

 

как же я ненавижу переводить онгоинги! но эта зараза сильней меня. плюс теперь у меня появились имена на китайском (в вебке), чтобы нормально транслитерацию сделать, и энтузазизм в отношении новеллы тоже поднял голову... затолкать его под коврик обратно, что ли...

Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»

Оплата труда.

Очень обижает непонимание многих читателей об оплате труда переводчика.
Когда я только начала переводить манхву, я летела вперёд на своём энтузиазме. Но он не бесконечен. Я стала уставать от этого, мне расхотелось этим заниматься. Хотя в самом начале я прям ГОРЕЛА переводами.
Многие читатели не знают об эмоциональном выгорании, не знают сколько времени и средств уходит на это.
Я занимаюсь корейским языком вот уже 3 год, в языковой школе. И оплата за месяц (8 занятий) не такая уж и дешёвая. Я трачусь на свои знания, умения и навыки. Вкладываюсь в них. И хочу получать за это не только "А когда прода?"
Оплата ЛЮБОГО труда важна. Но в нашей стране все настолько привыкли получать всё бесплатно, что трудно переубедить их в обратном.
И иногда мне очень смешно с требований к переводчику от команд переводчиков. ИМ НУЖЕН КОРЕИСТ С 4 ГЫПОМ! (всего в корейском 6 гыпов/уровней) ЧТО? ТАК ЕЩЁ И ЗА БЕСПЛАТНО?
ДОРОГИЕ МОИ, ЕСЛИ ВАМ НУЖЕН ЧЕЛОВЕК С ТАКИМ УРОВНЕМ ВЛАДЕНИЯ ЯЗЫКА, ЗА БЕСПЛАТНО ОН К ВАМ НИКОГДА НЕ ПРИДЁТ.
Человек с такими знаниями может спокойно ЗАРАБАТЫВАТЬ на переводе, а не сидеть и выгорать на этом энтузиазме.
Поэтому, даже если не можете задонатить, напишите спасибо за перевод, спасибо за ваш труд. Это хоть как-то, но мотивирует.

Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»

Звуки это не легко... (продолжение)

Приведу ещё несколько примеров звуков, с которыми часто сталкивалась в своих проектах:
"슥" / "сык" - перевода нет, но часто встречалось в сопровождении поправления одежды или чего-то похожего, так что я делаю из "сык" - "шурх".
"저벅" / "чжобок" - звук шагания или по-простому - "топ".
"피식" / "пхищик" - слово, имитирующее звук холодной ухмылки "хмык".
"톡" / "тхок" - звук падения маленького предмета, мне встречался на описании дождя, так что "кап".
"덥석" / "топсок" - о захвате или укусе после резкого нападения, ну или "хвать / кусь".
И это только малая часть всего того, что мне встречалось. Конечно, сейчас появляется больше аналогов для перевода, да и многие балуются сокращениями слов, дабы уместить всё это на фрейм. Но отсебятины всё равно много, особенно, когда не знаешь, как это переводится. Просто думаешь, что подходит и вписывается в контекст, то и "лепишь".
Так что, читая мангу / маньхуа / манхву, старайтесь всегда говорить переводчиком спасибо. Нас это действительно мотивирует и даёт стимул заниматься переводами.
(Написала та, кто из-за дистанционки забросила свои проекты в дальний угол...эхэхэ)

Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»

Звуки это не легко...

Думаю, поклонники манхв замечали, что не все переводчики клинят звуки и вставляют русский аналог, или хоть как-то подписывают их перевод.
С чем это связано?
Не с ленью и не с непрокачанным скиллом переводчика (конечно, так не всегда). Всё дело в самих корейских звукоподражательных словах.
Для кореистов (переводчиков манхв) истинная жесть столкнуться с этим (для меня то уж точно). В русском языке нет достойных аналогов для их перевода.
Конечно, есть исключения, например, звук затвора камеры, поцелуя или ливня, они на корейском созвучны с тем, как их описываем мы (чик / чмок / шааа).
Но всё сложнее со звуками, у которых значение больше, чем само слово или же оно просто непереводимое. В корейском языке таких слов множество. И, если вы не кореец или хорошо знакомый с такими словами человек (ну или у вас есть хороший словарь, как у меня), перевести их действительно сложно.
Интересный факт: корейский язык считается одним из лучших языков для передачи окружающих нас звуков. Поэтому описательные / звукоподражательные слова у корейцев есть для всего.
Человек смотрит искоса? "흘금" / "хыльгым"
Человек ухмыляется? "싱글" / "щингыль"
Человек идёт по опавшим листьям? "보스락" / "посырак"

Ritter, микроблог «Угол одного переводчика...»

Работа не ждёт...

Еду в поезде, скука смертная. Но где наша не пропадала, решила заняться главой манхвы, а то уже давно обещала кинуть её. Ну и села за ноут, да приступила к мучению своих мозгов.
Ехала я тогда на нижней полке в плацкарте, а люди то наши любопытством отличаются ну и пытаются по-тихой подглядеть, что я делаю.
Лицо то у меня кирпичом, да вот только то, что в доках открыто "целомудренностью" не отличается. Ведь переводчик я не простой, а "золотой". Ха-ха А золото моё - это порно ну или эротика, кому как больше нравится. Ну и у персонажей "процесс" прёт, я со звуками мучаюсь, да пытаюсь разобрать, что они там выстанывают.
А в голове ток одна мысль "мда, дожила, сижу в поезде порнушку перевожу..."

natoth, блог «Нарнофилия»

Оружие (перевод, драббл, В5)

Внезапно осознала, что забываю инглиш, так что быстро перевела микро-драбблик. Просто чтобы было.

 

Название: Оружие

Фандом:

Оригинал: Weapons by kadharonon

Переводчик: natoth

Бета: ее нет, но если кто-то проверит, я буду рада!

Персонажи: Лита Александер, Г'Кар

Жанр: сharacter study

 

Читать на фикбуке

 

Оружие

natoth, сообщество «Место действия - Вавилон 5»

Помощники послов теперь есть на фанфиксе

Помощники послов (джен)
Переводчик: natoth
Фандом: Вавилон 5
Персонажи: Вир Котто, Г’Кар, Деленн, Кош Наранек, Ленньер, Лита Александер, Лондо Моллари, На’Тот
Рейтинг: General
Жанр: Статья
Размер: Мини | 3 237 слов
Статус: Закончен
Саммари:
Одно из многочисленных достоинств «Вавилона 5» — то, что у каждого из четырех послов, представленных в пилоте, — Деленн, Лондо, Г'Кара и Коша — есть помощник, который становится важным вспомогательным персонажем со своим собственным характером...

Попробуем понять, как именно они помогают раскрыть характеры послов.

Kentigerna, блог «книгофрения»

* * *

Слушайте, слушайте.

Читаю "Магию ворона" Маргарет Роджерсон, она вышла в АСТ и была непреодолимо хороша. Я эту историю год назад примерно читала в оригинале, а сейчас перечитываю, и очень-очень довольна переводом, вот правда, никаких претензий.

Единственно, мысль тут возникла. Нюанс.

В истории есть Ольховый Король - правитель всех фейри. А еще у каждого двора, помимо его собственного - то есть у Весеннего, Осеннего и Зимнего - есть регенты. Их в книге зовут "prince". И я тут залипла и задумалась, стоит ли это переводить именно как "принц" или лучше будет "князь"?

Все-таки о кровном родстве между ними речь не идет, регенты именно регенты и заместители, а не наследники. Может, их как вассалов чуточку точнее будет звать "князья" или это слишком славянщина и вообще? Вы как думаете?

Mallari, блог «Судовой Журнал»

Лыдыбр и-нетовский).

Подписана в ВК на группу одной переводчицы с фикбука), и сейчас читаю значит её пост... тра-ля-ля соперники подпирают)), полный текст

Страницы: 1 2 3 7 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)