Вильгельмина, блог «Английский и я»
be taken aback — опешить
unwilling - несклонный, нерасположенный
Вильгельмина, блог «Английский и я»
about to leave - собраться уходить
Article - вещь, предмет, пункт, статья
Вильгельмина, блог «Английский и я»
be up — быть готовым/ в настроении что-либо сделать; быть в состоянии готовности
upper arm - плечо...
Far-fetched - неестественный, натянутый, надуманный
Вильгельмина, блог «Английский и я»
Я сегодня прозрела. Спустя три месяца перевода англоязычной книги. На 54 странице.
До сих пор я была сбита с толку переводом слова quiet. Со школьных времён мне помнилось, что это "тихо" и его синонимы, но оно попадалось мне в таких ситуациях, когда этот перевод не подходил вовсе, тогда я обращалась к переводчику и получала ответ "довольно, совсем". Потом мне попадались места, где такой перевод не подходил, я честно лезла в переводчик и получала ответ "тихо". Меня обескураживало то, что я ни разу не получила оба варианта перевода одновременно. И только сегодня обнаружила, что это просто разные слова! Quiet и Quite.
Вильгельмина, блог «Английский и я»
had failed to live up to expectations - не оправдал ожиданий
Point-blank - прямо, в упор
turn down - отвергать
Вильгельмина, блог «Английский и я»
bursting open - распахнутая (дверь)
well up - бить ключом, хлынуть ключом
У Ффорде много заимствований из французского, хотя, вроде бы, он британского происхождения. Интересно, это только у него так, или британцы вообще употребляют много французских слов?
Некоторые слова то ли были заучены мной неправильно, то ли со временем в голове перепутались значения, но неверный перевод запомнился так намертво, что теперь это здорово мешает. Я никак не могу переучить себя, что a lot of - это много, а не несколько, а ankle - это, чёрт побери, лодыжка, а не локоть.
Вильгельмина, блог «Книжные списки»
1. Реттиг - Писать профессионально. Как побороть прокрастинацию, перфекционизм, творческие кризисы
2. Хобб - Волшебный корабль
3. Буджолд - Осколки чести
4. Кристи - Смерть в облаках
5. Fforde - "The Eyre Affair"
6. Линч - Красное море под красными парусами
7. Мейл - Ещё один год в Провансе
8. Мейл - Прованс навсегда
9. Уайт-Мелвилл - Волчица
10. Коуль - Остров - перечитываю
11. Коуль - Воин
12. Коуль - Кутгар - перечитываю
13. Бюхнер - Леонс и Лена
14. Бюхнер - Войцек
15. Бюхнер - Смерть Дантона
16. Бюхнер - Ленц
17. МДС 2001
18. Гусейнова – Галактика. Принцесса и Генерал
19. Гусейнова – Светлая и Темный
20. Медведева – Уши торчком, нос пятачком (трилогия)
21. Рай – Игрушка олигарха
22. Старр – Мой невыносимый босс
23. Елинек "Дети мёртвых"
24. Алфеева Лина – Элементарная магия
25. 'Вилар Елена – Мне не хватает
26. Гусейнова Ольга – Истории клана Морруа
27. Елизарова Екатерина – Ключ от твоего мира
28. Елизарова Екатерина – Ключ от Шестимирья
29. Лесков Николай - Захудалый Род
30. Мелан Вероника- Корпорация Исполнение желаний
31. Старр Матильда; Славная Мира – Предсказание для босса
32. МДС - 2002
33. Арлт - В зеркалах любви
Вильгельмина, блог «Английский и я»
put into effect - претворять в жизнь, осуществлять
Goods - товары, грузы
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)