Свежие записи из блогов Вильгельмина

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

be taken aback — опешить

unwilling - несклонный, нерасположенный

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

about to leave - собраться уходить

Article - вещь, предмет, пункт, статья

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

notwithstanding - несмотря на

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

chanced across - случайно натолкнулся

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

be up — быть готовым/ в настроении что-либо сделать; быть в состоянии готовности

upper arm - плечо...

Far-fetched - неестественный, натянутый, надуманный

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

Я сегодня прозрела. Спустя три месяца перевода англоязычной книги. На 54 странице.

До сих пор я была сбита с толку переводом слова quiet. Со школьных времён мне помнилось, что это "тихо" и его синонимы, но оно попадалось мне в таких ситуациях, когда этот перевод не подходил вовсе, тогда я обращалась к переводчику и получала ответ "довольно, совсем". Потом мне попадались места, где такой перевод не подходил, я честно лезла в переводчик и получала ответ "тихо". Меня обескураживало то, что я ни разу не получила оба варианта перевода одновременно. И только сегодня обнаружила, что это просто разные слова! Quiet и Quite.

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

had failed to live up to expectations - не оправдал ожиданий

Point-blank - прямо, в упор

turn down - отвергать

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

bursting open - распахнутая (дверь)

well up - бить ключом, хлынуть ключом

 

У Ффорде много заимствований из французского, хотя, вроде бы, он британского происхождения. Интересно, это только у него так, или британцы вообще употребляют много французских слов?

 

Некоторые слова то ли были заучены мной неправильно, то ли со временем в голове перепутались значения, но неверный перевод запомнился так намертво, что теперь это здорово мешает. Я никак не могу переучить себя, что a lot of - это много, а не несколько, а ankle - это, чёрт побери, лодыжка, а не локоть.

Вильгельмина, блог «Книжные списки»

Список к прочтению на Сентябрь

1. Реттиг - Писать профессионально. Как побороть прокрастинацию, перфекционизм, творческие кризисы

2. Хобб - Волшебный корабль

3. Буджолд - Осколки чести

4. Кристи - Смерть в облаках

5. Fforde - "The Eyre Affair"

6. Линч - Красное море под красными парусами

7. Мейл - Ещё один год в Провансе

8. Мейл - Прованс навсегда

9. Уайт-Мелвилл - Волчица

10. Коуль - Остров - перечитываю

11. Коуль - Воин

12. Коуль - Кутгар - перечитываю

13. Бюхнер - Леонс и Лена

14. Бюхнер - Войцек

15. Бюхнер - Смерть Дантона

16. Бюхнер - Ленц

17. МДС 2001

18. Гусейнова – Галактика. Принцесса и Генерал

19. Гусейнова – Светлая и Темный

20. Медведева – Уши торчком, нос пятачком (трилогия)

21. Рай – Игрушка олигарха

22. Старр – Мой невыносимый босс

23. Елинек "Дети мёртвых"

24. Алфеева Лина – Элементарная магия

25. 'Вилар Елена – Мне не хватает

26. Гусейнова Ольга – Истории клана Морруа

27. Елизарова Екатерина – Ключ от твоего мира

28. Елизарова Екатерина – Ключ от Шестимирья

29. Лесков Николай - Захудалый Род

30. Мелан Вероника- Корпорация Исполнение желаний

31. Старр Матильда; Славная Мира – Предсказание для босса

32. МДС - 2002

33. Арлт - В зеркалах любви

Вильгельмина, блог «Английский и я»

* * *

put into effect - претворять в жизнь, осуществлять

Goods - товары, грузы


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)