Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #латышский из разных блогов

Armide, блог «talking in tongues»

Яблоко в снегу алеет. Сердце.

Ну раз уж зашла речь об Иманте Зиедонисе, перенесу сюда свой старый перевод еще одного его стихотворения - из той поры, когда я еще переводила стихи. За исключением одного момента, удалось передать смысл практически полностью, за что мне и нравится этот перевод, несмотря на недоработки с размером. Я и бросила переводить стихи именно из-за невыносимой фрустрации, длящейся все время, пока ты крутишь в голове несчастное стихотворение.

Все цветы мороз оплавил.
Все цветы. Один оставил.
Все-то силы дерево в яблоко вложило.
И все лето наливало, дорожило.

Осень мудрая поглядит в глаза
Склонит голову – ей легко сказать:
«Видали такие жизни мы и смерти».

Яблоко в снегу алеет.
Сердце.

оригиналVisus ziedus salna nokodusi.
Visus ziedus. – Vienu atstājusi.
Visu spēku vienā ābolā kokam sviest.
Visa vasara lai viņā vienā briest.

Gudrais rudens ieskatīsies acīs.
Gudrais rudens, galvu klanot, sacīs:
“Ne jau pirmo reizi dzīvots tā un mirts”.

Paliek sniegā sarkans ābols.
Sirds.

Armide, блог «talking in tongues»

В рамочке картинка

В ленте не так давно упоминали песню "Рамочка" единственной как-то известной латышской группы Brainstorm, т.е. Prāta Vētra (ветер головы... в голове :) шучу... буря разума, если в оригинале, в общем). Так вот, оригинальное стихотворение написано очень хорошим поэтом Имантом Зиедонисом, а перевод - вольный пересказ на тему и не очень интересен как стих, в отличие от оригинала (это не критика, рифмованный перевод еще и с сохранением размера - дело сложное). Я уж не говорю о том, что кусок стиха был выкинут, а с ним смысл целого меняется. Я вставила эту часть курсивом.


подстрочник и полный оригиналУ меня есть твой портрет
В маленькой рамочке
И краше снимка
Для меня нет на свете.

Там вроде как вечереет, падают
Косые лучи заходящего солнца
А ты суешь золотистые одуванчики
В носик кофейника

Ты - золотая
А я - медный.
Я был с тобой знаком
Еще до Первой мировой.

Я тогда был толстым турком
В кителе и чалме
Я увидел тебя
При дворе царя Николая

Потом я был защитником
(ну а вдруг кто нападет)
Ты была защитницей
И пекла яблочные пирожки.

Вместе вступили в комсомол
Клялись сражаться с врагом.
Тогда-то я понял,
Что уже втрескался по уши.


Времена меняются, времена несут разруху*
Времени осталось совсем мало
В золотистой рамочке
У меня есть твой портрет.

Mazā bilžu rāmītī
man ir bilde tava.
Citas bildes pasaulē
man tik skaistas nava.

Tur ir tāds kā novakars,
saule laižas slīpi,
zelta pienenes tu spraud
kafijkannas snīpī.

Tu no zelta esi man,
es esmu no vara.
Tevi zināju vēl pirms
pirmā pasaul's kara.

Tad es biju resns turks,
ķitelī un čalmā,
tevi ieraudzīju es
Nikolaja galmā.

Vēlāk biju aizsargos
(ja nu virsū brūk kas).
Tu tad biji aizsardze,
cepi ābolkūkas.

Komjaunatnē stājāmies -
ienaidniekus grausim!
Sapratu, ka esmu es
tevī jau līdz ausīm.



Laiki mainās, laiki jūk,
laika daudz vairs nava.
Mazā zelta rāmītī
man ir bilde tava,
man ir bilde tava.

Та самая непереводимая игра слов. Laiki jūk - дословно "времена разрушаются",но такого выражения нет, разве может в переводе "Гамлета", где "распалась связь времен", можно употребить. А есть Juku laiki - смутное время, время разрушения. Это и собственно Смута, и перестройка с девяностыми...

Бонус - стихотворение читает сам поэт

Armide, блог «talking in tongues»

* * *



Разве можно опоздать на свой собственный концерт? - сказал как-то Джим Моррисон. Разве можно заспамить собственный блог? Засим приступлю к спамлению собственного блога латышскими песнями, полулатышка я или где.
Эта сентиментальная песня непонятно с какого перепугу стала одним из гимнов позднесоветского латышского освободительного движения, оно же третье Пробуждение(Atmoda). Впрочем, советская интеллигенция любой национальности обладала продвинутыми герменевтическими навыками, то есть могла вычитать что ей надо было где угодно. Автор слов был известным молодым поэтом, богемой и литредактором, писал для рок-групп и для толстых журналов, переводился на русский. В новой реальности свободных 90-х ему не понравилось и он немедленно спился. Есть реальный анекдот о том, как его не пустил охранник, когда он пришел за присужденной ему премией с неизменной бутылочкой.

Мой брат где-то далеко-далеко.
Мой брат дрожит на обочине
Я не пойду на карнавал,
Там все расписано заранее.

перевод и оригиналМой брат где-то избитый и истерзанный
Мой брат где-то там, оболганный.
Улыбаясь белыми губами, собирается в путь
Овеянный туманом холодной ненависти.

Я знаю, все совсем не так
Все совсем не так, как там пишут.
Я хорошо помню тот раз
Вот мой брат разжег белый костерок

Мы пьем желтоватый чай
Ветер несут мир нам навстречу.
Моего брата унесло ветром,
На солнце блестят пустые кружки.


Mans brālis kaut kur tālu, tālu.
Mans brālis ceļa malā trīc.
Es neeju uz karnevālu
Tur viss jau priekšā uzrakstīts.

Mans brālis kaut kur sists un plosīts.
Mans brālis kaut kur pamielots.
Ar baltu smaidu ceļā posies
Ar saltu naidu apmiglots.

Es zinu viss ir nepareizi
Viss nepareizi rakstīts tur.
Es labi atceros to reizi.
Mans brālis baltu guni kur.

Mēs dzeram dzeltenīgu tēju
Šurp vēji pasauli mums nes
Mans brālis aizgāja ar vēju
Mirdz saulē tukšas krūzītes


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)