Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #Шекспир из разных блогов

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Добрый лорд Кобгем и сэр Джон Фальстаф

«Олдкастл умер мучеником».

 

Так говорится в эпилоге ко второй части исторической хроники Шекспира «Генрих IV». Однако в первом издании этой пьесы персонаж, известный всему миру под именем сэра Джона Фальстафа, был представлен зрителям «Глобуса» (театра, в котором выступала труппа Шекспира) как сэр Джон Олдкастл. Почему это имя было дано великому обжоре и трусу? Отчего оно было впоследствии изменено? И главное, почему Олдкастл сначала был выведен драматургом как полукомический, полупрезренный тип, а потом провозглашен мучеником?

 

Жизнь Олдкастла, лорда Кобгема, ныне почти совершенно забытого, дает ответ на эти вопросы. Сэр Джон Олдкастл во времена правления Генриха IV Ланкастера (1399–1413) вступил в зрелый возраст своей жизни и был известен как хороший воин и мудрый советник. Друг царствовавшего короля, он покрыл себя славой в войне с Францией и усмирении баронских мятежей внутри страны.

 

полный текст

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

по крайней мере одно из этих слов вошло в русский язык, практически не изменившись.

 

Оригинал взят у в 10 слов, придуманных Шекспиром, без которых не сможет обойтись современный человек

Великий английский драматург и поэт Уильям Шекспир (1564-1616 гг) - автор бессмертных произведений, в которых невероятно глубоко раскрыты присущие человеку страсти, добродетели и пороки.

 

Заслуга Шекспира заключается еще и в том, что он оказал огромное влияние на развитие английского языка. В его работах присутствует более 2200 слов, не встречавшихся ранее в письменной речи. Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, "склеивая" вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы. Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения. Есть очень хорошее выражение, "words coined by William Shakespeare". Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно "чеканил", вводя в обращение.

 

Мы с вами даже не подозреваем, что многие из привычных нам слов английского языка появились на свет много веков назад благодаря Шекспиру. Ниже - 10 примеров таких слов, с цитатами из первоисточников.

 

полный текст

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в "Выгорай, свеча!Жизнь - лишь движенье тени, лишь aктер на сцене, но увы! - неслышен" (с) Globe

Театр "Глобус", один из старейших лондонских театров, расположенный на южном берегу Темзы. Открылся в 1599 году. При сооружении «Глобуса» были использованы строительные материалы, оставшиеся от разобранного здания самого первого общественного лондонского театра (он так и назывался — "Театр").

Театры для широкой публики строились в Лондоне по преимуществу за пределами Сити.

"Глобус" представлял собой типичное здание общедоступного театра начала XVII в.: овальное помещение — в форме римского амфитеатра, огороженное высокой стеной, без крыши. Свое название театр получил от украшавшей его вход статуи Атланта, поддерживающего земной шар. Этот земной шар ("глобус") был опоясан лентой со знаменитой надписью: "Весь мир лицедействует" (лат. Totus mundus agit histrionem; более известный перевод: "Весь мир — театр").

Зрительный зал "Глобуса" вмещал, по разным источникам, от 1200 до 3000 зрителей.

полный текст

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Забавинки

      Вот, любопытно. Горчаковский перевод названия пьесы Артура Копита получается неправильным. По-английски это Oh Dad, Poor Dad, Mama's Hung You in the Closet and I'm Feelin' So Sad.

      Горчаков (я конечно не могу ручаться, что именно Горчаков, мог быть и Аксенов, но по воспоминаниям того же Аксенова именно Горчаков в книге отвечал почти что за все американские реалии) в «Джине Грине» переводит это как «Бедный, бедный мой отец в шкаф запрятан был мамашей, там пришел ему конец».

      Альтернативный перевод (не знаю чей, судя по всему, народный) «Папа, папа, бедный папа, ты не вылезешь из шкапа, ты повешен нашей мамой между платьем и пижамой» - он как-то ближе к истине. Ровно потому, что речь в пьесе (а позже в одноименном фильме) идет о женщине, которая таскала своего покойного супруга с собой. Не она его уморила и в шкаф поместила, а он сначала скончался, а уж вдова, не желая расставаться с супругом, поместила его в шкаф. Горчаковский же перевод предполагает, что мамаша именно что злодейски уморила супруга.

      Из чего вырисовывается подозрение, что авторы «Джина Грина» не видели ни пьесу, ни фильма.

      Кстати, еще одно наблюдение. В ссылке к этому названию говорится следующее:

      «Вопреки мнению автора название данной пьесы Артура Копита не является самым длинным в истории мировой драматурги. Рекорд в этой области, по всей вероятности, принадлежит анонимному сочинителю, который в 1592 году опубликовал в Англии пьесу под таким названием «Плачевная и правдивая трагедия молодого господина из Фавершема в графстве Кент, который был самым злодейским образом убит своей неверной и распутной женой, которая из-за своей любви к некоему Мосби наняла двух отчаянных разбойников, черного Уилла и Шейкбэга, чтобы убить его, в чем проявилось великое коварство и лицемерие безнравственной бабы, неутолимое желание порочной похоти и позорный конец всех убийц».

      Уточнение. Пьеса безымянного автора (историки до сих пор пытаются понять, кто же ее написал: Кид, Марло или Шекспир) вообще-то называется просто «Арден из Фавершема» (Arden of Faversham). И только. А вот этот длинный текст – это уже подзаголовок:

«The lamentable and true tragedie of M. Arden of Feversham in Kent.

 

Who was most wickedlye murdered, by the meanes of his disloyall and wanton wife, who for the loue she bare to оne Mosbie, hyred two desperate ruffins Blackwill and Shakbag, to kill him.

 

Wherein is shewed the great malice and discimulation of a wicked woman, the unsatiable desire of filthie lust and the shameful end of all Murderers».

      Замечу, что английский текст разбит на три предложения, а не соединен в одно. По сути это резюме, summary. Да, в некоторых изданиях этот текст приведен на титульной странице – но по большей части все же пьеса издается и ставится как Arden of Faversham. Так что вряд ли это самое длинное именно что «название».

 

 

в комментах к жж посту вспомнили полное название Робинзона Крузо The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Mariner: Who lived Eight and Twenty Years, all alone in an un‐inhabited Island оn the Coast of America, near the Mouth of the Great River of Oroonoque; Having been cast оn Shore by Shipwreck, wherein all the Men perished but himself. With An Account how he was at last as strangely deliver'd by Pirates.

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Вопросы текстологии

Как известно, шекспировской Джульетте 14 лет. Этот факт дал повод для бесчисленных ахов и охов о молодости героини, об итало-английских матримониальных кодах и пр. Но вот что читаем в одном старом комментарии к "РиД":

 

 

 

В старинной поэме Брука (1562), послужившей источником для шекспировской трагедии, Капулет говорит: "Ей нет еще и XVI лет". Но в позднейших изданиях этой поэмы (1582, 1587) вместо XVI стоит XIV, вероятно, вследствии ошибочной перестановки единицы. В прозаическом рассказе Пейнтера Джульетта является еще на два года старше: ей 18 лет. Шекспир, очевидно, держался одного из позднейших текстов Брука. (ПСС под ред. Венгерова, 1, 554).

 

 

 

Кстати, подобная ошибка (перестановка цифр) встречается в изданиях первой половины 19 века, но сразу на память в голову ничего не приходит.

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в post

Английские патриоты конца 16в. за многое ругали итальяно-французскую манеру дуэли: за новое оружие-рапиры и кинжалы, за пролитие крови по пустякам и т.д. А также-за сложную систему толкований, что именно может быть поводом к дуэли. Раньше-то все было по-нашему, по-английски: "пойдем выйдем"-и фальшоном по башке. А теперь так все запутано.

полный текст

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Немного о боевике
Во времена Елизаветы I сцены боев были невероятно популярны у английской публики. Лондонские театры ставили самые настоящие боевики. И постановки были весьма профессиональными: актеры посещали школы боевых искусств и свое дело знали неплохо.

Их "боевой" репертуар был очень разнообразным - курс подготовки в тех школах включал владение самыми разными видами оружия и борьбу. Поэтому на театральной сцене сражались и итальянские рапиристы, и испанские меченосцы, и йомены со всевозможными видами древкового оружия. Традиционные меч с баклером и двуручные мечи тоже пользовались большим уважением.
"Бились" в театре и на кинжалах, и даже на неравном оружии. В одной пьесе гордый бритт дубасит посохом аж троих испанских агрессоров-меченосцев.

Театром не брезговали известные мастера фехтования. Некоторые из них были постоянно заняты в театральных постановках. Кое-кто  числился в известных актерских труппах, что удалось установить по сохранившимся записям. Так что, с консультантами у постановщиков боев было все в порядке.

скрытый текст[MORE=читать дальше]Многие зрители ходили в театр только ради боевых сцен. И театр учитывал их запросы. Во многих пьесах бои и потасовки занимают ключевое место. Поединки, стычки и состязания в силе, ловкости и владении оружием составляют весь сюжет таких пьес. Но даже в более ладно скроеных постановках невероятно затянутые боевые сцены служили для привлечения массового зрителя. А иной раз боевыми сценами служили самые настоящие соревнования, хитроумно вставленные в представление с все той же целью - заманить побольше зрителей и побольше на них заработать.

Нередко предприимчивые постановщики удлиняли боевые сцены, даже если это противоречило событиям пьесы и полностью меняло все впечатление от нее. В некоторых пьесах прямо указывается, что вот тут и тут бойцы должны остановиться и отдышаться. То есть, бои делали довольно длительными, и актеры либо изображали усталость, либо действительно уставали подолгу махать реквизитом.

Зато таким нехитрым способом можно было поддержать интерес у зрителей, сохранить интригу и накал страстей, а в конечном счете добиться, чтобы зритель ушел довольным постановкой и в следующий раз тоже наведался бы в этот театр. Лишь у некоторых драматургов боевые сцены гармонично вплетены в действие.

Театр в те времена стал настоящей индустрией развлечений. Строились большие и постоянные здания для представлений, вроде того же "Глобуса". Создавались сложная машинерия и спецэффекты. Возможно, это был прообраз современного кинобоевика. И тогдашние европейские боевые искусства сыграли в нем ту же роль, что бой на мечах в японских боевиках, кунгфу - в гонконгских, а боевые искусства вообще - в Голливуде.

[/MORE]

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в О "дуэльном бешенстве"

В связи с предыдущим постом перечитал  "Ромео и Джульетту" (честное слово, не нарочно, больше не буду). Почему-то это считается пьесой о любви. А ведь она совсем не о том, а о вещи куда более серьезной- "дуэльном бешенстве" матки, охватившем европейские столицы, включая Лондон, в конце 16-начале 17 вв. Шекспир, так сказать, бичует это сумасшествие, приводившее к морям крови. Во Франции в эти годы каждый четвертый дворянин был убит на дуэли-больше, чем во всех их гражданских войнах, вместе взятых. Пьеса оставляет впечатление какого-то безумия. Ощущение, что все решили срочно умереть. Все до одного персонажи, слуги, господа, мужчины, женщины, старики и дети, только и говорят о поединках, крови, мести, поводах к дуэли, "оскорбленной чести", убийствах и т.д., то и дело переходя к практике. Даже слуги рубятся по малейшему поводу и озабочены формальностями вызова ("Вы кусаете палец на меня, сэр?"). О молодых дворянах и говорить нечего.
скрытый текст[MORE=читать дальше]Характерен разговор Меркуцио и Бенволио, в нем-сама суть пьесы. Меркуцио-задира, Бенволио-"глас разума", вечно пытающийся предотвратить ссору. Само его имя "говорящее", от итальянского Benvoglio, "хочу добра". И вот что Меркуцио говорит ему:

                                 Меркуцио:

А  то,  что если бы здесь было двое таких, как ты, то скоро не осталось
бы  ни того, ни другого, потому что они убили бы один другого. Ты-то! Ты-то,
который  ругаешься  с человеком, если в бороде у него на волос больше или на
волос  меньше,  чем"  у тебя! Или ругаешься с кем-нибудь, кто щелкает орехи,
только потому, что у тебя глаза орехового цвета. А какие глаза, кроме твоих,
найдут здесь повод для ссоры? Твоя голова полна ссор, как яйцо полно желтка.
Хоть  ты  и  столько  дрался, что твоя битая голова так же пуста, как пустое
яйцо.  Ты  поругался  на  улице  с человеком, который кашлял и разбудил твою
собаку,  спавшую  на  солнце. Ты напал на портного за то, что он надел новый
камзол  до  Пасхи,  а  на  другого парня за то, что он завязал новые башмаки
старой лентой, И ты еще хочешь удерживать меня от ссор!

Перевод очень неудачен, кстати. Шекспир всюду здесь употребляет слово quarrel, что тут переведено как "ссора", "ссориться", "нападать". Но quarrel здесь имеется в виду не просто как "ссора" (поругались-разошлись), а "ссора" как повод для вооруженного поединка. Так что и порной, и кашлявший, видимо, получили 3 дюйма стали в живот и уехали под землю-поскольку Бенволио жив, т.е. вышел победителем. Вот такие тогда были миротворцы, что уж говорить об остальных.
На что, кстати, Бенволио отвечает:

                                  Бенволио

     Если  бы я так любил ссориться, как ты, то всякий охотно купил бы право
на мое наследство, и ждать ему пришлось бы не больше чем час с четвертью!

И это верно. Шекспир повторяет эти ситуации бесконечно, от трагической до комической ноты. Входит старуха кормилица со слугой, Меркуцио над ней подшучивает, на что та немедленно отвечает:


  Если  он скажет что-нибудь против меня, я его сволоку наземь, даже если
бы  он  был  покрепче,  чем  он  есть!  Да  и  с  двадцатью  такими повесами
справлюсь...  А  если  сама  не  смогу,  то  найду  для  этого людей! Ах ты,
шелудивый  мошенник!  Я ему, сударь, не потаскуха! Я ему не родня! (Петру) А
ты  тут  стоишь  и  позволяешь  каждому  мошеннику пользоваться мной себе на
потеху!

                                    Петр

     Я никогда не видел, чтобы какой-нибудь мужчина пользовался вами себе на
потеху.  Если бы я это заметил, уверяю вас, что я сразу обнажил бы оружие. Я
так  же готов драться, как и всякий другой, когда вижу повод к хорошей драке
и когда закон на моей стороне.


И эти туда же, блин.
Обычно вспоминают, что Джульетте всего 13, а она уже вовсю секса хочет. Но никто не вспоминает, что подросток Ромео (его возраст не упомянут, но шекспироведы считают, что ему около 16) вовсю дерется на поединках и убивает Тибальда. При этом еще сокрушается, что "из-за любви мой железный дух ослаб", и он не убил его раньше. Т.е. для подростка драться на дуэлях и убивать людей по любому поводу было в порядке вещей, и лишь любовь-морковь могла его отвлечь на время.
Дамы, конечно, со мной не согласятся, но убить человека-куда более серьезный поступок для подростка, чем перепихнуться.
В общем, вся пьеса-обличение/сатира на это помешательство на дуэлях и убийствах, охватившее Европу. И постоянные разговоры о фехтовании туда же-оно именно тогда и возникло в связи с дуэлями, хотя что было причиной, а что следствием-отдельный разговор.
И историю Джульетты Шекспир просто использует как показатель, пример. В условиях этого кровавого кошмара даже простое желание двух подростков потрахаться превратилось в трагедию- что же это за жизнь?
А вот почему "дуэльное бешенство" охватило Европу именно в этот период-это совсем другой разговор, куда более интересный и глубокий. Но Шекспир тут хорош именно как свидетель-осмыслить явление он и не пытался, но показал его прекрасно.

[/MORE]

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Если бы Ричард Третий имел коня
Выражение «львиное сердце» означает мужество и рыцарскую отвагу, а образ смелого короля-рыцаря уже стал одним из стереотипов поп-культуры. В этом есть некоторая ирония, поскольку король Ричард Первый получил прозвище Львиное Сердце за звериную жестокость. Так его стали называть после того, как во время крестового похода он казнил более двух тысяч заложников, не получив за них выкупа. Но воевал Ричард Львиное Сердце много и умер от заражения раны, полученной в бою.

Вообще, за всю историю Англии со времен её завоевания норманнами лишь один английский король погиб в бою – Ричард Третий. Это произошло в 1485 году во время битвы при Босурте. Во время этого решающего сражения один из союзников короля перешел на сторону его противника, графа Ричмонда. Положение Ричарда Третьего стало критическим и он воспользовался последним шансом, чтобы выиграть битву – сам попытался убить Ричмонда. Эта фантастическая попытка была близка к успеху: проявив чудеса храбрости и одолев нескольких противников, Ричард Третий прорвался к Ричмонду, убил стоявшего рядом с ним знаменосца, но был сам убит.

Именно во время этого кульминационного эпизода в хронике Шекспира «Ричард Третий» главный герой и произносит одну из самых известных фраз в мировой литературе: "A horse! a horse! my kingdom for a horse!" – "Коня! Коня! Всё царство за коня!". Чтобы понять смысл этой фразы, прочитаем сцену, где она звучит.

скрытый текст[MORE=читать дальше]Сцена 4
Другая часть поля
                Шум битвы. Входит Норфолк с войсками.
                К нему обращается Кэтсби.
Кэтсби
        На помощь, добрый Норфолк, помогите!
        Король творит отвагой чудеса,
        Стремясь любой опасности навстречу.
        Повержен конь, он пешим бой ведет
        И к Ричмонду стремится в глотке смерти.
        Спасите, лорд, иначе всё пропало.
                Шум битвы. Входит король Ричард.
Король Ричард
        Коня! Коня! Всё царство за коня!
Кэтсби
        Бегите, сир! Вас проведу к коню.
Король Ричард
        Раб! Жизнь свою на кон бросая,
        Перед костями смерти устою.
        Шесть ричмондов, я думаю, на поле.
        Я пятерых сразил, но не его.
        Коня! Коня! Всё царство за коня!
               Уходят

Что же нужно Его Величеству? Кэтсби думает, что король хочет сбежать. Это, безусловно, не так: король говорит, что не боится сражаться в решающий момент. Возможно, король ищет коня, чтобы продолжить бой верхом? Тоже маловероятно: в этом случае он последовал бы за Кэтсби к коню. Кроме того, Ричард говорит: "И перед риском смерти устою" (в оригинале: "And I will stand the hazard of the die"). Это столь любимая Шекспиром игра слов: слово stand, имеющее значение и "выдержать", и "стоять", здесь намекает на то, что король продолжит бой пешком.

Чтобы понять значение фразы "Коня! Коня! Всё царство за коня!", надо учесть, что язык Шекспира богат всевозможными литературными изысками. К примеру, что означают слова: "Шесть ричмондов, я думаю, на поле. Я пятерых сразил, но не его."? О каких шести ричмондах идёт речь? Дело в том, что в пятнадцатом веке в бою было легко отличить дворян высокого ранга: они сражались в доспехах и верхом. Поэтому, говоря о шести ричмондах, Ричард имеет в виду шесть тяжеловооруженных всадников в неприятельском войске, состоящем приблизительно из пяти тысяч человек. Один из этих шести рыцарей – граф Ричмонд, но во время боя, конечно же, их непросто различить между собой. В то же время, отличить их от всех остальных не составлят труда – это всадники. И теперь становится понятен смысл фразы Ричарда: ему нужен не конь, а всадник! Он хочет сразиться с последним, шестым всадником, который и должен быть графом Ричмондом.

В этом эпизоде Шекспир дважды использует один и тот же литературный приём: называет целое по его части. Так, ричмондами названы шесть всадников, только один из которых Ричмонд, а конём назван всадник. Этот приём называется «синекдоха» и часто встречается в самых разных случаях. К примеру, клинком называют меч, кровом – дом, лицом – человека и. т. п.

Забавный случай связан с экранизацией "Ричарда Третьего" 1952-го года. Этот фильм вошёл в историю шоу-бизнеса США, как первый полнометражный художественный фильм, показанный по телевидению до проката в кинотеатрах. Ричарда Третьего сыграл великий актёр Лоуренс Оливье. Говорят, актёра чуть не хватил удар, когда в первой же рекламной паузе он услышал, что какой-то автомобиль обладает большей мощностью, чем все кони в этом фильме, вместе взятые.

SCENE 4
Another part of the field
              Alarum; excursions. Enter NORFOLK and forces; to him CATESBY
CATESBY
       Rescue, my Lord of Norfolk, rescue, rescue!
       The King enacts more wonders than a man,
       Daring an opposite to every danger.
       His horse is slain, and all оn foot he fights,
       Seeking for Richmond in the throat of death.
       Rescue, fair lord, or else the day is lost.
               Alarums. Enter KING RICHARD
KING RICHARD
       A horse! a horse! my kingdom for a horse!
CATESBY
       Withdraw, my lord! I'll help you to a horse.
KING RICHARD
       Slave, I have set my life upon a cast
       And I will stand the hazard of the die.
       I think there be six Richmonds in the field;
       Five have I slain to-day instead of him.
       A horse! a horse! my kingdom for a horse!
               Exeunt

[/MORE]

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Тайна пропавшей ремарки
«Макбет», как и многие другие пьесы, впервые был опубликован только в 1623 году, через семь лет после смерти Шекспира. При публикации были допущены неточности в самом напряженном месте: когда Макбет во время осады узнаёт о смерти жены и произносит знаменитый монолог, уступающий по известности разве только монологу Гамлета. Эти на первый взгляд локальные неточности были косметически подправлены в более поздних изданиях и таким образом появился общепринятый современный текст пьесы.

По видимому, одна из наиболее важных деталей «Макбета» была упущена в результате этой непродуманной редакторской правки. Это выяснилось недавно, когда актриса Джен Бликст, игравшая леди Макбет, выдвинула блестящую гипотезу, которая проливает свет на исходный замысел Шекспира.

скрытый текст[MORE=читать дальше]Чтобы познакомиться с этой гипотезой, вспомним необходимые детали. У Шекспира взаимоотношения между Макбетом и его женой начинаются с письма. В нём Макбет рассказывает, как ведьмы предсказали, что он станет королём после Дункана. Леди Макбет читает это письмо непосредственно перед встречей с мужем. И первый диалог супругов звучит так:

       Макбет
Любовь моя, Дункан к ночи приедет.

       Леди Макбет
А уезжает он когда?

       Макбет
                               Назавтра
Намерен ехать он.

       Леди Макбет
                               О, никогда
Пусть солнце это завтра не увидит.

Как всем хорошо известно, по наущению жены Макбет убивает Дункана и становится королём, а леди Макбет — королевой. После этого леди Макбет слегка повреждается рассудком. Вот диалог врача и придворной дамы:

       Врач
... Когда она бродила последний раз?

       Придворная дама
С тех пор, как его величество выступил в поход, я видела, что она вставала с кровати, набрасывала на себя ночную рубашку, отпирала шкаф, доставала бумагу, складывала ее, писала на ней, читала написанное, потом запечатывала и возвращалась в постель; и все это было в глубочайшем сне.

       Врач
Сильное расстройство естества — пользоваться благами сна и в то же время предаваться занятиям, присущим бодрствованью. Это дремотное возбуждение, кроме блужданий и прочих подобных поступков, возможно сопровождается какими-либо речами?

       Придворная дама
Такими, сэр, что я повторять не стану.

А теперь мы прочитаем то самое загадочное место трагедии, которое находится в начале пятой сцены пятого акта. Но не в современном отредактированном виде, а так, как это напечатано в первом издании 1623 года.



       Макбет
                       ...Что там за шум?
За сценой раздается женский крик.

       Сейтон
Там женщины кричали, государь.

       Макбет
Вкус ужаса почти уже забыт.
А раньше чувства бы похолодели
От крика ночью. От зловещих сказок
Тогда, вставая, шевелились космы
Словно живые. Страхом я пресыщен.
Привыкший к трепету жестокий разум
Не содрогнётся. Крик был отчего?

       Сейтон
Скончалась королева.

       Макбет
                               Лучше б ей
Скончаться было позже. Вот тогда
Для этих слов бы время подошло.
И завтра, снова завтра, снова завтра,
Крадясь, переступает день за днем
К последним буквам хроники времен;
А наши все «вчера» глупцам осветят
Путь к пыльной смерти. Выгорай, свеча!
Жизнь — тень идущая, актер несчастный:
То мечется, то шествует в свой час
По сцене, и — не слышен. Это
Рассказ безумца, полон гневных звуков,
Не значит ничего.

В глаза бросаются две детали. Во-первых, Макбет сперва спрашивает, что за шум, и только потом стоит ремарка о крике за сценой. Вряд ли ведьмы наделили Макбета способностями к предвиденью. Во-вторых, слова «my Lord» взяты в скобки. Эти слова совершенно лишние: без них везде звучит строгий шекспировский пятистопный ямб, а с ними две строчки становятся трехстопными.

Очевидно, что в первом издании были допущены неточности. Их стандартное исправление таково: во-первых, Макбет спрашивает о шуме после крика за сценой, а, во-вторых, после вопроса Макбета Сейтон уходит и возвращается с вестью о смерти королевы.

Но есть еще одна важнейшая неточность. Это сам знаменитый монолог, начинающийся словами «И завтра, снова завтра, снова завтра». И образы, и сравнения, и язык этого монолога абсолютно несвойственны Макбету — воину, убийце и королю.

Замечательная догадка Джен Бликст состоит в том, что этот монолог — предсмертное письмо леди Макбет. И эта мысль подходит к тексту, как недостающий кусочек паззла. Отношения четы Макбет с письма начались, письмом и заканчиваются. В первом их диалоге, определившем их судьбу, дважды упоминается «завтра» — монолог начинается со строки «И завтра, снова завтра, снова завтра». То, что писала леди Макбет, не исчезло без объяснений, а объявилось в кульминационный момент.

И эта важная деталь пьесы была утеряна только оттого, что в первом издании, скорее всего, просто не указали, что Сейтон вместе с известием отдает Макбету письмо, а перед монологом стоит ремарка: Макбет читает.

[/MORE]
Страницы: 1 2 следующая →

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)