Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #Югославия из разных блогов

Armide, блог «talking in tongues»

Dolazi zima, duga i hladna

Вчера выпал первый снег, который не растаял, собственно, песня про это, сезонная. Правда сербская зима все-таки не то же, что среднерусская, вот и в тексте есть про первый снег и про ледяные дожди и туман, но не про снегопады, например. Впрочем, мне рассказывали, что рааньше, т.е. в тех самых семидесятых, когда писалась песня, снежный покров в Белграде держался неделями. В мое время это было максимум три дня после метели, во время которых жизнь везде, помимо центра и центральных магистралей замирала. Реально, снегоуборочных машин было пересчитать на пальцах одной руки, и до моего вполне себе цивилизованного и понтового Банова Брда (район Бг) они не доезжали. Народ и дворники расчищали минимум нужного лопатами и ждали, пока снег не растает. Ну и он таял быстро. Вот ледяные дожди в городе, состоящем из подъемов и спусков это полная жопа. Точнее, хорошо, если полная, а если нет, как у меня, то тем больнее на ней катиться Еще и с ветерком, ибо Белград ветреный город.
Короче, группа "Сунцокрет", Први снег


текстSad kad sam došla iz daleka
pruži mi ruke, reci da me čekas
dolaze teška, teška vremena
ti znaš

Dolazi zima, duga i hladna
zatvori vrata, upali vatru
pada prvi sneg

Dolaze dani ledenih kiša
nečije lice gubi se u magli
dolaze оna naša ćutanja
ti znaš


Niz pusto polje u mračna jutra
moje hladne ruke
dugo će da te traže
ako me voliš ostaćeš uz mene
ti znaš


переводТеперь, когда я пришла к тебе издалека
Протяни мне руки, скажи, что ждал
Наступают тяжелые, тяжелые времена
Ты знаешь (припев)

Наступает зима, долгая и холодная
Закрой дверь, зажги огонь
Падает первый снег

Наступают дни ледяных дождей
Чье-то лицо тает в тумане
Наступают те наши молчания
Ты знаешь (припев)

По пустому полю в мрачные утра
Мои холодные руки долго будут тебя искать
Если ты меня любишь, то останешься со мной
Ты знаешь (припев)

Armide, блог «talking in tongues»

Заjди, заjди jасно сонце

Каждый год мы с ребятами идем в баню перед днем Рождения я слушаю и пою эту песню. Она, конечно, скорее осенняя, но мой ДР очень близко к Новому году, когда все кидаются подводить итоги, а я как-то не очень люблю. Зато люблю все такое меланхолическое bittersweet, и слова к ДР хорошо подходят.

Зайди, зайди, ясное солнце
Зайди, померкни
И ты, ясный лунный свет,
Сгинь, утопись.
Черный лес, черный брат*,
Потоскуем вместе
Ты по своим листьям, брат лес,
Я по своей молодости.
Твои листья, брат лес,
Еще к тебе вернутся,
Моя же молодость
Не вернется никогда.

оригинал и справкаЗајди, зајди јасно сонце,
зајди помрачи се,
и ти јасна ле месечино,
бегај удави се.

Црниј горо, црниј сестро,
дваjца да црнијме**,
ти за твојте лисја ле горо,
ја за мојта младост.

Твојте лисја горо сестро,
пак ќе се повратат,
мојта младост горо ле сестро,
нема да се врати.
*в оригинале гора - лес- ж.р., в русском м.р., поэтому пришлось изменить и "сестра" на "брат"
** црнети - чернеть, црнети за - тосковать по кому-л.

Исполнение Александра Сариевского, оригинальное. Все мои информанты утверждали, что песня народная. Знают на просторах бывшей Юго ее абсолютно все - помню даже смотрела фильм, и там братки поймали героя с целью отбить чего-нибудь, но сначала решили покуражиться и велели петь эту песню, если знает. Он знал, конечно, и спел.
Тем не менее Википедия говорит - нет, не народная, Сариевский обработал народный текст и придумал свою мелодию в местном фольклорном духе. Впрочем, он композитор-исполнитель нео-фольклорного движения (из чего потом вырос балканский турбо-фолк - а начиналось-то все мирно).

Armide, блог «talking in tongues»

Черная мельница,Тамара Обровац и Transhistrija Ensemble

Эта страшноватая и красивая песня лучше всего сочетается с поздней осенью и окончанием биологического года, но и для самой длинной ночи в году, думаю, подойдет. Тем более когда темно, мрачно и ни крупинки снега, как сейчас.


Тяжелые снопы, крутое бремя к мельнице приносит время
Черная мельница стрекочет,пока не размотается нить
От Великой пятницы до Великой пятницы
От Рождества и до Пасхи

перевод и оригинал
Телега гремит, мельник грядет

Расти, расти травушка, пока не придет за тобой косушка
Пока не скосит тебя косарь и не услышишь по обычаю
Скрипящие шаги последних танцоров в последнем танце
Никто не узнает час, когда свершится черное сватовство
Не узнаешь ни за что, ни про что
И когда тебе вымесят сухой кулич

Грохочут лопасти, мельница мелет
Ветром прибивает беременные желания
Тесные жернова трясутся,странные голоса сверху напевают
Дай нам хлебушка поесть, ляжем пьяными с тобой спать
Тяжелые снопы, крутое бремя к мельнице приносит время
Мир и покой (белых госпож?)

Песня написана на зубодробительном и не всегда мне понятном (впрочем,лучше фарёрского)диалекте хорватского. Единственное, утешает, что солистка и автор текста учили его специально для пущей фольклорности и живые люди и там так не разговаривают.
Оригинал:
teške snope trdo brime do malina nosi vrime
Črni malin klopota dok se nit ne odmota
ud velega petka do velega petka
ud vilije božje do bojžega svetka
kola drežnje malinar gre

resti resti krasica dok ne dojde kosica
dok te kosac ne pokosi pa kad dojdu po užanci
tresuć škalan zadnji tanci
nidan neće vuru znati kad se slože črni svati
nećeš znat ni zač ni tač
kad ti zmise suh kolač

tuku grede malin melje vitar hita trudne želje
kleplju žrvnji dindulaju, čudni glasi zgor kantaju
daj nan hlipca jidevati s tobon ćemo pjani spati
teške snope trdo brime do malina nosi vrime
miran pokoj bilih gospoj

Armide, блог «talking in tongues»

Боснийская зековская, или Зеница блюз от "Забраньеног пушенья"

Моя любимая оптимистическая :)

Как повезут меня в "Зеницу"
В сопровождении пяти-шести ментов
Окружной судья сказал - двенадцать лет
Двенадцать лет строгого режима!
Печальна моя судьбинушка –
Мою жену трахал Хакия
Трахал Хакия, и нож вынес ему приговор.
Не понять тебе этого, товарищ судья!
(зря я тут перед тобой распинаюсь)



перевод и оригиналЗеница, я ненавижу каждый твой камень
Из-за тебя я и жизнь свою ненавижу.
Кто вытерпит двенадцать лет в тюрьме "Зеница"
Тот истинный герой! (прим. хаджи - мусульманск.)
(Спасибо, Муйо! - гитаристу)

Одна истина меня радует
Я-то вернусь из тюряги.
А вот Хакия никогда не вернется с кладбища
С кладбища никто не возвращается!
(прим. бар - мусульманское кладбище)

оригинал:

U Zenicu kada pođem ja, prati me 5, 6 drotova
Okružni sudija rek'o 12 godina, 12 godina strogog zatvora
Okružni sudija rek'o 12 godina, 12 godina strogog zatvora

Tužna je moja sudbina, ženu mi krećo Hakija
Krećo Hakija presudila mu cakija, ne razumiješ ti to druže sudija
Krećo Hakija presudila mu cakija, ne razumiješ ti to druže sudija
(Džabe ja to tebi pričam)

Zenico mrzim svaki kamen tvoj, zbog tebe ja mrzim život svoj
Ko preživi 12 godina u KP domu Zenica, taj je pravi Hadžija
Ko preživi 12 godina u KP domu Zenica, taj je pravi Hadžija
(Hvala Mujo)

Raduje me jedna istina, iz KP doma vratit ću se ja
Ali Hakija nikad neće sa Bara, sa Bara se niko ne vraća
Ali Hakija nikad neće sa Bara, sa Bara se niko ne vraća



Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)