Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #tommy sittichok из разных блогов

AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»

11.

Interview, 18.07.20.

 

การแสดงซีรีส์วายทำให้มุมมองความรักของทอมมี่เปลี่ยนไปมั้ย? = Томми, изменился ли ваш взгляд на любовь после участия в сериале WRU? (Если более дословно: участие в сериале WRU стало причиной, что точка зрения Томми о любви изменилась?)

การแสดง = гаан-сээ-данг = выступление, участие

การ = a prefix which converts a verb or adjective into an verbal noun.

แสดง = играть, исполнять, выступать

ซีรีส์วาย = от англ. series WRU

ทำให้ = там-хай = быть причиной

มุมมอง = мум-монг = точка зрения

ความรัก = кваам-рак = любовь

ของ = кхонг - обозначает принадлежность, что-то вроде англ. by

เปลี่ยนไป = плиан-пай = измениться

มั้ย? = май - вопросительное слово

 

полный текст

AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»

7.

Когда я делала субтитры для этой песни я использовала два перевода на англ., но так же прогоняла каждую строчку через тайско-англ. переводчик что бы понимать, какие там слова в оригинале. Было это пару недель назад, но я решила всё-таки записать для себя разбор.))

* * *

เนื้อเพลง = lyrics, текст песни

А по отдельности เนื้อ = ныа = мясо, плоть и เพลง = пленг = песня. :D Но справедливости ради так же เนื้อ = суть, главное.

полный текст

AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»

6.

Twitter, 12.07.20

A fan: ทุกคนรู้ แฟนคลับรู้ จิมมี่ทอมมี่ เป็นพี่น้องกัน ไม่จริง เพราะจิมมี่ทอมมี่แปลว่าแฟนกัน ฉันปักใจค่ะ = Все знают, фан клуб знает: то, что JM и TM братья - это не правда. Потому что JMTM расшифровывается как бойфренды. Я уверена в этом.

รู้ = руу = знать (об информации)

แฟนคลับ = фэн-клап = фан-клуб

แฟน = boyfriend/girlfriend

พี่ = пии = старший брат

น้อง = нонг = младший брат

Это общеупотребляемые приставки к имени при обращении к тем, кто старше/младше вас. Мне до сих пор любопытно, что делать, если человек незнакомый и возраст не очевиден.)) Т.к. пи/нонг (без имени) можно даже к официанту обратиться.

จริง = чин = jing = real, true

พราะ = про = потому что, because

แปล = плээ = перевести, интерпретировать

ว่า = waa = that

ปักใจ = быть уверенным/убеждённым в чём-то

ปัก = пак = to stick

ใจ = jai = сердце, разум

 

Twitter, 14.07.20

Томми: #น้องหมีบอกว่ารักทุกคนมากๆค๊าบ = нонг мишка говорит, что любит вас всех очень сильно

Чисто ради запоминания разницы:

มี = to have/иметь

หมี = медведь

Читаются одинаково "мии", только первое слово rising tone, а медведь middle tone.

В данном случае Томми использует "нонг" чтобы звучать милее, называя медведем самого себя.

AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»

1.

Twitter, 28.06.20.

Томми:

ทุกคนรักพวกเรามากจีจี 55555555 = вы все нас очень любите / все нас очень сильно любят ))))))))

ทุก = тук = каждый

คน = кхон = человек

поэтому ทุกคน = все

รัก = рак = любовь, любить

พวกเรา = puak rao = пуак рао = мы, нас

как я поняла พวก используется для обозначения группы чего-то, и เรา вполне может существовать отдельно обозначая так же "мы"

มาก = маак = очень

จีจี = jiji = джиджи - похоже, что оно усиливает предыдущее слово

т.е. มากจีจี = очень-очень/очень сильно

 

5 на тайском произносится как "ха", поэтому они используют пятёрки так же как мы скобочки. 555


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)