AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»
Interview, 18.07.20.
การแสดงซีรีส์วายทำให้มุมมองความรักของทอมมี่เปลี่ยนไปมั้ย? = Томми, изменился ли ваш взгляд на любовь после участия в сериале WRU? (Если более дословно: участие в сериале WRU стало причиной, что точка зрения Томми о любви изменилась?)
การแสดง = гаан-сээ-данг = выступление, участие
การ = a prefix which converts a verb or adjective into an verbal noun.
แสดง = играть, исполнять, выступать
ซีรีส์วาย = от англ. series WRU
ทำให้ = там-хай = быть причиной
มุมมอง = мум-монг = точка зрения
ความรัก = кваам-рак = любовь
ของ = кхонг - обозначает принадлежность, что-то вроде англ. by
เปลี่ยนไป = плиан-пай = измениться
มั้ย? = май - вопросительное слово
AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»
Когда я делала субтитры для этой песни я использовала два перевода на англ., но так же прогоняла каждую строчку через тайско-англ. переводчик что бы понимать, какие там слова в оригинале. Было это пару недель назад, но я решила всё-таки записать для себя разбор.))
* * *
เนื้อเพลง = lyrics, текст песни
А по отдельности เนื้อ = ныа = мясо, плоть и เพลง = пленг = песня. :D Но справедливости ради так же เนื้อ = суть, главное.
AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»
Twitter, 12.07.20
A fan: ทุกคนรู้ แฟนคลับรู้ จิมมี่ทอมมี่ เป็นพี่น้องกัน ไม่จริง เพราะจิมมี่ทอมมี่แปลว่าแฟนกัน ฉันปักใจค่ะ = Все знают, фан клуб знает: то, что JM и TM братья - это не правда. Потому что JMTM расшифровывается как бойфренды. Я уверена в этом.
รู้ = руу = знать (об информации)
แฟนคลับ = фэн-клап = фан-клуб
แฟน = boyfriend/girlfriend
พี่ = пии = старший брат
น้อง = нонг = младший брат
Это общеупотребляемые приставки к имени при обращении к тем, кто старше/младше вас. Мне до сих пор любопытно, что делать, если человек незнакомый и возраст не очевиден.)) Т.к. пи/нонг (без имени) можно даже к официанту обратиться.
จริง = чин = jing = real, true
พราะ = про = потому что, because
แปล = плээ = перевести, интерпретировать
ว่า = waa = that
ปักใจ = быть уверенным/убеждённым в чём-то
ปัก = пак = to stick
ใจ = jai = сердце, разум
Twitter, 14.07.20
Томми: #น้องหมีบอกว่ารักทุกคนมากๆค๊าบ = нонг мишка говорит, что любит вас всех очень сильно
Чисто ради запоминания разницы:
มี = to have/иметь
หมี = медведь
Читаются одинаково "мии", только первое слово rising tone, а медведь middle tone.
В данном случае Томми использует "нонг" чтобы звучать милее, называя медведем самого себя.
AniolaPandora, блог «*ภาษาไทย box*»
Twitter, 28.06.20.
Томми:
ทุกคนรักพวกเรามากจีจี 55555555 = вы все нас очень любите / все нас очень сильно любят ))))))))
ทุก = тук = каждый
คน = кхон = человек
поэтому ทุกคน = все
รัก = рак = любовь, любить
พวกเรา = puak rao = пуак рао = мы, нас
как я поняла พวก используется для обозначения группы чего-то, и เรา вполне может существовать отдельно обозначая так же "мы"
มาก = маак = очень
จีจี = jiji = джиджи - похоже, что оно усиливает предыдущее слово
т.е. มากจีจี = очень-очень/очень сильно
5 на тайском произносится как "ха", поэтому они используют пятёрки так же как мы скобочки. 555
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)