Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #中文 из разных блогов

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

一个人 - yí ge rén - фраза один человек, в одиночку, единственный человек (который....)

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

斯维特兰娜 - sī wéi tè lán nà

斯韦特兰娜 - sī wéi tè lán nà

斯维特拉娜 - sī wéi tè lā nà

斯 - sī - (книжн.) этот, здесь; тогда

韦 - wéi - выделанная (мягкая) кожа; мягкий, слабый

(维 - wéi - (матем.) измерение; графема сохранять; держать вместе; мысль, мышление)

特 - tè - специальный, особый; шпион, секретный агент; для определенной цели, специально; очень, особенно; (книжн.) только, лишь

兰 - lán - орхидея; (в старинных книгах) лиловая магнолия

(拉 - lā - тянуть, тащить; играть (на смычковом инструменте); (в настольном теннисе) подавать накатом; втягивать, впутывать; выпрашивать, домогаться; (разг.) сходить по-большому; тащить (на транспорте); перемещать (войска); растягивать, удлинять; влачить, тащить (может быть метафорой); задолжать, находиться в задолженности; резать, прорезать; вскрывать; (диал.) налаживать; помогать; (разг.) болтать; )

娜 - nà - графема используется во многих женских именах

 

 

 

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

沈巍 - shěn wēi

- shěn - Шэнь (фамилия); (сокр.) Шэнь (город Шэньян, пров. Ляонин)

- chén - (вид написания на диал.) сильный, глубокий; тонуть, погружаться

- wēi - графема высокий, возвышающийся

 

- shěn yáng shì- город Шэньян (столица пров. Ляонин)

 

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

Не только у меня кукуха кукует...

От adept-13:

... голос Вэй Ина: Суйбянь! ( 随便, suíbiàn)

 

马马虎虎 - mǎmǎhūhū. Звучит оно забавно, а означает "кое-как, небрежно, спустя рукава,так себе" и все в таком духе.

Теперь вот думаю, как на китайском подобрать аналог словечка "коекакер". А то развелось коекакеров, а правильно обозвать их нечем!

 

马马虎虎人 ? =)

敷衍 (fū yǎn) делать кое-как, работать спустя рукава, лишь бы отделаться

и тогда 敷衍人 (небрежный человек)?

Или обзывать так обзывать - 敷衍子 ? )))

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

你坐下- nǐ zuò xia (你坐 - nǐ zuò) - (ты) садись

 

他是谁?- tā shì shuí ? фраза Кто он такой? (shui может произноситься как shei)

 

我不是你哥(哥) - wǒ bú shì nǐ gē (gē) - я не твой (старший) брат

 

你 为什么... nǐ wèi shén me... ты зачем/почему...

 

要不然 - yào bu rán - а не то, или же, в противном случае, иначе (а совсем не тот мат, каким звучит)))

 

你怎么了 - nǐ zěn me le - что с тобой?

没事 - méi shì - не иметь отношения; ничего, все нормально (ответ на извинение/вопрос "что-то не так? что с тобой? и т.п.); не за что (ответ на выражение благодарности); не нести ответственности;

 

放心吧 - fàng xīn ba - фраза будь спокоен, не беспокойся

 

他怎么说的 tā zěn me shuō de - что он сказал/как он ответил?

 

有人吗 - есть кто-нибудь? ("есть кто живой?")

有 - yǒu - глаг иметь; иметься, быть в наличии; используется при примерной оценке чего-либо; некоторый

人 - rén - сущ человек, люди

吗 - ma

 

不要 - bú yào - нареч (говорящий запрещает что-то или отговаривает от чего-то) не нужно, нельзя

- yào - если | нужно, должно; должен, следует; хотеть, желать; просить, требовать; запрашивать | вот-вот произойти (показатель будущего времени); намереваться; может (выражает предположение)

графема основное, ключевые моменты; важный

 

回来了 - huí lái le - вернулся (а не матерное выражение, которым оно слышится!))

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

我要我们在一起



Текст в "оригинале"作词:李泉
作曲:李泉

风远远地吹着我的脸我的手我的发我的心我的眼睛
你远远地呆在那个城那个路那个房那个灯那扇窗口
我静静地放着你给我的CD音乐当作背景
怎么唱 都不再煽情

我记得你习惯闭着眼抱着我好像我是你的脸笑嘻嘻
我不知该如何对你笑对你哭张著嘴不理你像个机器
你的世界我的日子好像没有谁对谁发过脾气
过得太快 来不及

*唉呦 唉呦 唉呦 唉呦 唉呦
 你说 你说 我们 要不要在一起
 柔情的日子里 生活得不费力气
 傻傻看你 只要和你 在一起

повтор *
唉呦 唉呦 唉呦 唉呦 唉呦
我说 我说 我要 我们在一起
柔情的日子里 爱你不费力气
傻傻看你 只要和你 在一起

不像现在 只能遥远的 唱着你

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

- dà jiā hǎo - всем привет

- ní hǎo - привет, здравствуй(те)

- nín hǎo - здравствуйте (уважительное обращение к тем, кто старше или выше по положению)

- nǐ men hǎo - ("вы все") Здравствуйте!

 

- lǎo shī hǎo - Здравствуйте, учитель!

!- lǎo shī , nín hǎo ! - (вежл.) Учитель, здравствуйте!

生,! - wáng xiān sheng , ní hǎo - Здравствуйте, господин Ван!

 

生 - xiān sheng - господин, сэр; муж; учитель

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

https://magazeta.com/tag/putevoditel-magazety-po-kitaju/

 

magazeta.com

 

Словарь (старая версия): китайская нецензурная брань и мат, ненормативная лексика и китайский сленг и жаргон © Магазета

 

Словарь китайского мата и интернет-сленга (новая версия) © Магазета

 

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

Немного топонимики и китайцев

- běi jīng - Пекин (столица Китая)

- shàng hǎi - сущ Шанхай

- shàng hǎi shì - город Шанхай

- běi jīng shì - город Пекин

 

- běi - север

- jīng - графема столица; "Цзин" - название Пекина

- shì - город; муниципалитет; рынок

 

- sì chuān - провинция Сычуань

- hēi lóng jiāng shěng - провинция Хэйлунцзян (Китай)

- jiāng - река

- shěng - провинция (короткий вариант от shěng fèn); столица провинции

 

- sū -(сокр.) провинция Цзянсу; (сокр.) город Суджоу; (сокр.) Советский Союз, СССР

графема оживать, приходить в себя; (бот.) перилла; (декоративная) кисточка

- é - "ыэ" - графема Россия, русский; (книжн.) вскоре, вдруг

(ключи: человек/люди, я)

俄国 - é guó - Россия

俄罗 - é luó sī - Россия (Российская Федерация)

俄国人 - é guó rén - русский, русская (человек)

 

- é zhōng - Россия-Китай, российско-китайский

 

- zhōng guó - Китай (Китайская Народная Республика)

- zhōng - графема середина; сердце, разум; Китай; посредник; золотая середина; подходить для

- середина, центр; внутри;

- попадать в цель; подвергаться действию, страдать от, попадать в (напр., западню)

- (после глагола для обозначения продолжительности действия) в течение, во время;

- (диал.) нормальный, сойдет

 

- guó - графема государство, страна, нация; национальный, представляющий страну; лучший в стране; китайский

((ключи: ограждение+нефрит/яшма))

 

国人- zhōng guó rén - сущ китаец, гражданин КНР

华人 - huá rén - сущ этнический китаец; китаец, рожденный за рубежом

- hàn rén - сущ китаец национальности Хань

 

国人?- tā shi zhōng guó rén - Он - китаец?

国人吗?- nǐ shì zhōng guó rén ma ? - фраза Ты китаец/китаянка?

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

- dà huǒ - пожар, большое пламя

- huǒ huā - искра, вспышка

- huǒ guāng - пламя, свет огня

- shàng huǒ - разозлиться; страдать от внутреннего жара

- shēng huǒ - разводить огонь

( - shēng - ключ жизнь; графема ученый; ученик, студент; человек, принадлежащий к определенной профессии

+ новый, незнакомый; рождать, производить на свет; расти; возникать; создавать; разжигать (огонь); сырой, неготовый; необработанный; незнакомый; просто; очень; главный герой (о главной мужской роли в Пекинской опере)

- zóu huǒ - нечаянно выстрелить (о ружье); вспыхнуть, воспламениться

- huǒ lóng - огненный дракон; процессия с фонарями или факелами

- huó hǎi - море огня

- huǒ lì - огонь, огневая мощь

- huǒ shān - вулкан

- huǒ shān kǒu - кратер (вулкана); жерло вулкана

 

- jiāo huǒ - глаг перестрелка; вести перестрелку / "передавать огонь"

( - jiāo - передавать, вручать; платить, оплачивать)

 

- huǒ qì - сущ гнев; внутренний жар (кит. медицина)

- qì - "ЦИ" газ; воздух; дыхание; злиться, сердиться; злить, выводить из себя; графема погода; запах; дух, настроение; стиль, манеры; обида, оскорбление

 

- kāi huǒ - глаг открывать огонь

 

- huǒ chē - поезд

星车 - huǒ xīng chē - марсоход

 

- huǒ chē shàng - на (в) поезде

- shàng hái huǒ chē zhàn - фраза со знач. сущ (шанхайское метро, линии 1, 3 и 4) станция "Шанхайский железнодорожный вокзал"; шанхайский железнодорожный вокзал

( - zhàn - стоять, вставать; останавливаться)

 

隔岸观火 - gé àn guān huǒ - идиома созерцать огонь с противоположного берега, (обр.) оставаться безучастным зрителем, оставаться безучастным к чужому несчастью

 

- jūn huǒ - оружие и боеприпасы

 

- miè huǒ - гасить огонь, тушить пожар

- miè - глаг гаснуть; гасить, тушить; погибать; уничтожать, истреблять

 

 


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)