Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
一个人 - yí ge rén - фраза один человек, в одиночку, единственный человек (который....)
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
斯韦特兰娜 - sī wéi tè lán nà
斯维特拉娜 - sī wéi tè lā nà
斯 - sī - (книжн.) этот, здесь; тогда
韦 - wéi - выделанная (мягкая) кожа; мягкий, слабый
(维 - wéi - (матем.) измерение; графема сохранять; держать вместе; мысль, мышление)
特 - tè - специальный, особый; шпион, секретный агент; для определенной цели, специально; очень, особенно; (книжн.) только, лишь
兰 - lán - орхидея; (в старинных книгах) лиловая магнолия
(拉 - lā - тянуть, тащить; играть (на смычковом инструменте); (в настольном теннисе) подавать накатом; втягивать, впутывать; выпрашивать, домогаться; (разг.) сходить по-большому; тащить (на транспорте); перемещать (войска); растягивать, удлинять; влачить, тащить (может быть метафорой); задолжать, находиться в задолженности; резать, прорезать; вскрывать; (диал.) налаживать; помогать; (разг.) болтать; )
娜 - nà - графема используется во многих женских именах
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
沈巍 - shěn wēi
沈 - shěn - Шэнь (фамилия); (сокр.) Шэнь (город Шэньян, пров. Ляонин)
沈 - chén - (вид написания на диал.) сильный, глубокий; тонуть, погружаться
巍 - wēi - графема высокий, возвышающийся
沈阳市 - shěn yáng shì- город Шэньян (столица пров. Ляонин)
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
От adept-13:
... голос Вэй Ина: Суйбянь! ( 随便, suíbiàn)
马马虎虎 - mǎmǎhūhū. Звучит оно забавно, а означает "кое-как, небрежно, спустя рукава,так себе" и все в таком духе.
Теперь вот думаю, как на китайском подобрать аналог словечка "коекакер". А то развелось коекакеров, а правильно обозвать их нечем!
马马虎虎人 ? =)
敷衍 (fū yǎn) делать кое-как, работать спустя рукава, лишь бы отделаться
и тогда 敷衍人 (небрежный человек)?
Или обзывать так обзывать - 敷衍子 ? )))
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
你坐下- nǐ zuò xia (你坐 - nǐ zuò) - (ты) садись
他是谁?- tā shì shuí ? фраза Кто он такой? (shui может произноситься как shei)
我不是你哥(哥) - wǒ bú shì nǐ gē (gē) - я не твой (старший) брат
你 为什么... nǐ wèi shén me... ты зачем/почему...
要不然 - yào bu rán - а не то, или же, в противном случае, иначе (а совсем не тот мат, каким звучит)))
你怎么了 - nǐ zěn me le - что с тобой?
没事 - méi shì - не иметь отношения; ничего, все нормально (ответ на извинение/вопрос "что-то не так? что с тобой? и т.п.); не за что (ответ на выражение благодарности); не нести ответственности;
放心吧 - fàng xīn ba - фраза будь спокоен, не беспокойся
他怎么说的 tā zěn me shuō de - что он сказал/как он ответил?
有人吗 - есть кто-нибудь? ("есть кто живой?")
有 - yǒu - глаг иметь; иметься, быть в наличии; используется при примерной оценке чего-либо; некоторый
人 - rén - сущ человек, люди
吗 - ma
不要 - bú yào - нареч (говорящий запрещает что-то или отговаривает от чего-то) не нужно, нельзя
要 - yào - если | нужно, должно; должен, следует; хотеть, желать; просить, требовать; запрашивать | вот-вот произойти (показатель будущего времени); намереваться; может (выражает предположение)
графема основное, ключевые моменты; важный
回来了 - huí lái le - вернулся (а не матерное выражение, которым оно слышится!))
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
大家好- dà jiā hǎo - всем привет
你好 - ní hǎo - привет, здравствуй(те)
您好 - nín hǎo - здравствуйте (уважительное обращение к тем, кто старше или выше по положению)
你们好 - nǐ men hǎo - ("вы все") Здравствуйте!
老师好 - lǎo shī hǎo - Здравствуйте, учитель!
老师,您好!- lǎo shī , nín hǎo ! - (вежл.) Учитель, здравствуйте!
王先生,你好! - wáng xiān sheng , ní hǎo - Здравствуйте, господин Ван!
先生 - xiān sheng - господин, сэр; муж; учитель
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
北京 - běi jīng - Пекин (столица Китая)
上海 - shàng hǎi - сущ Шанхай
上海市 - shàng hǎi shì - город Шанхай
北京市 - běi jīng shì - город Пекин
北 - běi - север
京 - jīng - графема столица; "Цзин" - название Пекина
市 - shì - город; муниципалитет; рынок
四川 - sì chuān - провинция Сычуань
黑龙江省 - hēi lóng jiāng shěng - провинция Хэйлунцзян (Китай)
江 - jiāng - река
省 - shěng - провинция (короткий вариант от 省份 shěng fèn); столица провинции
苏 - sū -(сокр.) провинция Цзянсу; (сокр.) город Суджоу; (сокр.) Советский Союз, СССР
графема оживать, приходить в себя; (бот.) перилла; (декоративная) кисточка
俄 - é - "ыэ" - графема Россия, русский; (книжн.) вскоре, вдруг
(ключи: человек/люди, я)
俄国 - é guó - Россия
俄罗斯 - é luó sī - Россия (Российская Федерация)
俄国人 - é guó rén - русский, русская (человек)
俄中 - é zhōng - Россия-Китай, российско-китайский
中国 - zhōng guó - Китай (Китайская Народная Республика)
中 - zhōng - графема середина; сердце, разум; Китай; посредник; золотая середина; подходить для
- середина, центр; внутри;
- попадать в цель; подвергаться действию, страдать от, попадать в (напр., западню)
- (после глагола для обозначения продолжительности действия) в течение, во время;
- (диал.) нормальный, сойдет
国 - guó - графема государство, страна, нация; национальный, представляющий страну; лучший в стране; китайский
((ключи: ограждение+нефрит/яшма))
中国人- zhōng guó rén - сущ китаец, гражданин КНР
华人 - huá rén - сущ этнический китаец; китаец, рожденный за рубежом
汉人 - hàn rén - сущ китаец национальности Хань
他是中国人?- tā shi zhōng guó rén - Он - китаец?
你是中国人吗?- nǐ shì zhōng guó rén ma ? - фраза Ты китаец/китаянка?
Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»
大火 - dà huǒ - пожар, большое пламя
火花 - huǒ huā - искра, вспышка
火光 - huǒ guāng - пламя, свет огня
上火 - shàng huǒ - разозлиться; страдать от внутреннего жара
生火 - shēng huǒ - разводить огонь
(生 - shēng - ключ жизнь; графема ученый; ученик, студент; человек, принадлежащий к определенной профессии
+ новый, незнакомый; рождать, производить на свет; расти; возникать; создавать; разжигать (огонь); сырой, неготовый; необработанный; незнакомый; просто; очень; главный герой (о главной мужской роли в Пекинской опере)
走火 - zóu huǒ - нечаянно выстрелить (о ружье); вспыхнуть, воспламениться
火龙 - huǒ lóng - огненный дракон; процессия с фонарями или факелами
火海 - huó hǎi - море огня
火力 - huǒ lì - огонь, огневая мощь
火山 - huǒ shān - вулкан
火山口 - huǒ shān kǒu - кратер (вулкана); жерло вулкана
交火 - jiāo huǒ - глаг перестрелка; вести перестрелку / "передавать огонь"
(交 - jiāo - передавать, вручать; платить, оплачивать)
火气 - huǒ qì - сущ гнев; внутренний жар (кит. медицина)
气 - qì - "ЦИ" газ; воздух; дыхание; злиться, сердиться; злить, выводить из себя; графема погода; запах; дух, настроение; стиль, манеры; обида, оскорбление
开火 - kāi huǒ - глаг открывать огонь
火车 - huǒ chē - поезд
火星车 - huǒ xīng chē - марсоход
火车上 - huǒ chē shàng - на (в) поезде
上海火车站 - shàng hái huǒ chē zhàn - фраза со знач. сущ (шанхайское метро, линии 1, 3 и 4) станция "Шанхайский железнодорожный вокзал"; шанхайский железнодорожный вокзал
(站 - zhàn - стоять, вставать; останавливаться)
隔岸观火 - gé àn guān huǒ - идиома созерцать огонь с противоположного берега, (обр.) оставаться безучастным зрителем, оставаться безучастным к чужому несчастью
军火 - jūn huǒ - оружие и боеприпасы
灭火 - miè huǒ - гасить огонь, тушить пожар
灭 - miè - глаг гаснуть; гасить, тушить; погибать; уничтожать, истреблять
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)