Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #中文 из разных блогов

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

Про пожрать по-китайски

粥 - zhōu, yù - "конджи" - каша (кашица, нечто кашеобразное), вареный рис, рисовый и бобовый отвар

* может быть фамилией Юй, а еще заменой для 鬻 - продавать (что-л.), торговать (чем-л.); отдавать за калым (замуж)

 

白米 - báimĭ - рис

------------------------------------------

米 - mǐ - 1) рис (зерно, крупа)

2) * на клаве

3) метр

 

米粉 - mĭfěn - рисовая мука

白米粥 - báimĭzhōu - рисовая кашица

花生米 - лущёный арахис

 

玉米 кукуруза

黍米 пшено

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

天下

tiānxià

1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная; перен. Китай; вся страна

2) все люди

3) уст. Китай, китайская империя - 捐天下 отказаться от престола

 

天下乌鸦一般黑 все вороны на свете одинаково черны / в Поднебесной все вороны одинаково чёрные (обр. в знач.: "плохие люди везде одинаковы", "чёрное всегда остаётся чёрным")

 

乌鸦 - wūyā - вороны (серая ворона, ворон)

 

一般 - yībān -

1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном

2) одинаково; одинаковый; такой же, как...

像...一般 такой же, как...

3) заурядный, средний, так себе, не очень, "не ахти", посредственно

4) некоторый, особого рода

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

故事 и 小说

Я думаю, что для того, чтобы составить хорошую историю, сначала нужно разделить разницу между “историей” 故事 и “Романом” 小说. Романы пишут о людях, рассказывают о характере персонажей; в то время как рассказы пишут о людях, основанные на сюжете.

Короче говоря, в романе важен персонаж, в истории важен сюжет........

 

我认为,要编一个好故事,先要分清“故事”和“小说”的区别。小说以事写人,以情节烘托人物个性;而故事则借人写事,以情节开展为主。简言之,小说重人物,故事重情节。按这个标准去评价,欧亨利的短篇作品全都称得上是精彩的故事,每到结尾必定峰回路转,让人拍案叫绝;但鲁迅的短篇小说——尽管它们是非常好的文学作品——就算不得是好的“故事”。以收录在《彷徨》里的短篇小说《离婚》为例,整个情节就是木叔陪着女儿去她男人那里谈离婚条件,经过讨价还价,最后以九十块成交。这也许是篇好小说,但如此平淡的情节,绝不符合一个好故事的条件。我认为想要编一个好故事,至少得注意以下几点。

 

作者:德南王

链接:https://www.zhihu.com/question/22908387/answer/23090188

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

«идеология лежания» (躺平主义) — подход осознанного отказа от участия в гонке достижений

 

Само словосочетание 躺平 (tǎng píng) переводится как «принять горизонтальное положение, лежать вытянувшись, лежать плашмя». Но в современном контексте оно символизирует выбор — «не покупать дом, не покупать машину, не жениться, не заводить детей, не потреблять» и «поддерживать минимальный уровень жизни, отказываясь быть чужим инструментом для зарабатывания денег». В более широком смысле это философия, призывающая «делать то, что приносит счастье в рамках своих возможностей».

 

«инволюция» или так называемое «движение назад» (内卷)

Как антропологический термин, слово «инволюция» первоначально использовалось для обозначения проблемы длительного интенсивного труда в азиатских аграрных обществах без достижения экономических прорывов. Этим словом находчивые китайские комментаторы также описали фото прилежного студента Университета Цинхуа, который был сфотографирован на велосипеде с ноутбуком. Так, молодые китайцы, вынужденные жёстко конкурировать в различных отраслях, считают, что их бессилие перед лицом общественных запросов имеет что-то общее с явлением инволюции.

 

Второй термин, раскрывающий картину, буквально переводится как «культура траура» (丧文化).

Это молодёжная китайская субкультура, ставшая в последнее время массовой, характеризующаяся пессимизмом и упадничеством, самоуничижением. Символами этой концепции в Китае стали Лягушёнок Пепе, Конь БоДжек, а также участник реалити-шоу Влад Иванов из Уссурийска, выступавший под псевдонимом Lelush.

 

Особенно часто «плашмя лежизм» (躺平主义) противопоставляется призыву Си Цзиньпина «засучить рукава и усердно работать» (撸起袖子加油干) и воспринимается китайским правительством негативно. К примеру, оригинальная публикация в Baidu Tieba от 17 апреля 2021 г. под названием «Лежание на месте ровно и есть истинный смысл» (躺平即是正义), вызвавшая бурную дискуссию, впоследствии была удалена.

 

Магазета, "Лежать на месте ровно – новый образ жизни китайской молодёжи"

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

粉丝小说 - fěnsī xiǎoshuō - фанфик

同人故事 - фанфик

开车 - типа "нц"

 

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

Ценный мех про автономера, регионы и прочее - полная версия

Байду: https://baike.baidu.com/item/车牌号#3

 

https://avto-nomer.ru/newforum/index.php?app=forums&module=forums&controller=topic&id=12202

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

多多少少

多多少少 duōduō shǎoshǎo

1) сколько бы ни было

2) в той или иной степени, в какой-то мере; более или менее

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

不好说 bù hǎo shuō

不好说 bù hǎo shuō

- трудно сказать, неясно, не понятно, не уверен

- неудобно говорить, неловко

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

🏮 Прошедшее завершенное время глагола обозначает действие, которое было совершено в прошлом. Для того, чтобы показать завершенность действия к глаголу присоединяется суффикс 了 le

 

Часто суффикс 了 употребляется вместе с наречием 已经 yǐjīng (уже).

 

✅ 我们已经学了这些生词 – wǒmen yǐjīng xué le zhè xiē shēngcí - Мы уже выучили эти новые слова

 

❌ Суффикс 了 не ставится после глагола, если:

 

1) Глагол выражен словами, выражающими чувства, например: 爱 (ài, любить), 恨 (hèn, ненавидеть) и др.

 

2) Перед глаголами стоят модальные глаголы

 

3) Глаголы не означают фактическое действие (например, 象 xiàng – быть похожим, 在 – находиться, быть в и др.)

 

(С) НИ ХАО https://vk.com/wall-144351741_4359?w=wall-144351741_4359

Дина_Мит, блог «Китай головного мозга»

* * *

白衣 - báiyī

1) простолюдин; человек без чинов и званий

2) * одежда слуги (также обр.: прислужник, слуга)

3) будд. [люди] в белых одеждах (о брахманах)

4) будд. народ, миряне


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)