Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #тонкости языка из разных блогов

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в the

Новоанглийский язык сформировался примерно к 1550 году

 

Исчезает различие между "ты" и "вы"

В вопросительных предложениях становится обязательным использование вспомогательных глаголов

Буквы i и j, которых ранее писали как одну и ту же букву, стали различаться на письме, аналогично с буквами U и V.

Исчезает буква Торн (Þ, þ), образованная от руны турисаз – она заменяется на "th". До этого артикль "the" часто писался так:

 

Снимок экрана 2013-09-23 в 7.47.40 PM

 

 

via

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Умом Россию не понять ;) Сестра работает в российском представительстве международной компании. И туда периодически ссылают переводят из офисов, расположенных в других странах разный народ. В основном штатовского происхождения. После работы в России им дома полагается такая куча ништяков, что редко кто отказывается, да и дома считают, что после Москвы им уже ничего не страшно.

 

Они тут учат русский язык - в офис приходит преподаватель и проводит занятия. И, естественно, дает домашние задания. После которых у бедных штатников нередко крыша начинает коситься на один бок и плавно съезжать. Классику типа "Косил косой косой косой", думаю, знают все. Сестра тут еще двумя интересными наблюдениями поделилась.

 

Первое. Штатник подходит к сестре и озадаченно говорит: "Татиана, я никогда не выучу русский. Вот смотри: утренник - это детский праздник, дневник - тетрадь для оценок, полдник - еда, вечерник - уже студент, а ночник вообще лампа! Где логика?!".

 

Второе. В пятницу великовозрастные ученики вышли с урока в основательно зависшем состоянии. Им задали на дом разобраться в значении следующей фразы: "Когда меня разводили с женой, развели мосты, а когда я разводил кроликов, развели меня". Судя по пару, который шел из ушей, мозг у бедных иностранцев кипел :) http://uncle-doc.livejournal.com/353724.html

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

30.08.2013 в 15:59

Пишет [J]_FOTINA[/J]:

 

Любовька пацталом

Интернет как поле битвы "воды" и "вады"

 

У кавалеристов на ногах были шпроты.

Язык у Базарова был тупой, но потом заточился в спорах.

Из школьных сочинений

 

При большом желании можно

обнаружить влияние римских центурионов

на современную массовую культуру.

 

Не удивлюсь, если в романе XXII века однажды напишут: «Он изъяснялся благородно, со старомодной возвышенностью, как давно уже никто не говорит: «Превед, кроссавчег!», «Первый нах», «+1», «Аццкий отжиг».

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Эрратическая семантика

 

Мода на эрративы возникла внезапно и довольно быстро сошла на нет. Вопрос, почему она появилась, не очень простой. Возможно, ответ на него связан с тем, что несколько поколений людей, которых мы бы на современном жаргоне назвали «пользователями языка», привыкли к постоянным указаниям, как надо. У этого тотального диригизма есть оборотная сторона.

1

 

Огромная масса простых носителей языка выталкивается в маргиналы. Их узус не уважают. Как человек сопротивлялся этому? В моей юности, например, да и до сих пор, мы с некоторыми друзьями говорили и говорим, килОметры вместо киломЕтры, магАзин вместо магазИн, прекрасно зная, что это неправильно. И это не игра под простонародный выговор, а заявление права на диглоссию. Мы знаем, что есть правила языка, и эти правила надо соблюдать. Но в какой-то момент оказывается, что человеку удобнее или нужнее – цели могут быть самые разные: это могут быть цели сокращения, или цель создать произведение словесное, которое понятно вам и мне, – так вот удобнее и нужнее, правильнее, иначе говоря, совершенно сознательно исказить норму.

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Кто что кому сказал

Нам часто приходится цитировать других людей. Навскидку большинство из нас назовут два знакомых со школы способа передачи чужой речи: прямую (Вася сказал: «Ты круто выглядишь!») и косвенную (Вася сказал, что я круто выгляжу).

 

В каждом языке эти две формы выглядят по-разному, да и употребление часто очень специфично. Например, в некоторых африканских языках существует табу на дословное повторение чужих слов. Нельзя, и всё тут, вам, ребята, только косвенная речь положена. Зато среди американских индейских языков встречаются такие, где просто нет грамматических элементов для построения конструкций косвенной речи. Приходится выкручиваться прямой. А в одном из языков Кот-д'Ивуара при выборе местоимений в косвенной речи вам придется указать, вы просто чужие слова передаете и сами тут не при чем, или же гарантируете, что передаваемое вами - правда.

 

Детали тоже в каждом языке свои. Вместо сказал может стоять масса глаголов с самыми разными оттенками (Вася признался, прошептал, прохрипел, промямлил, выдал, выпалил, простонал...). В английском все, я думаю, видели штуки типа And he goes, "Let’s call Mike!" А вообще может стоять и не глагол вовсе: So he’s like, "Let’s call Mike!"

В русском так тоже можно: Он такой: «Ты круто выглядишь!»

Или: Он такой, ты круто выглядишь!

И даже: Он такой, я круто выгляжу!

 

Или все-таки нет? Звучит, будто бы Вася это о себе говорит, а не о ней? Скорее, так:

Встретились с Васей. Я типа круто выгляжу, всё такое.

Я вот не скажу на 100%, что типа здесь означает иронию. Вполне себе просто аттрибуция мнения Васе, мол, не я так сказала, а он. Мол, кстати, тоже интересное слово :) Непоняток при трактовках возникает много: помимо прямой и косвенной речи в языке существует масса промежуточных форм. Например, вы вчера ходили в кино с Васей и мило поболтали, а сейчас собираетесь поподробнее поведать о том вечере подружкам:

 

Встретились у метро. Поздоровались. Вася сказал мне, что я хорошо выгляжу. Спасибо, говорю. Потом он предлагает: «Пойдем в кинотеатр за билетами!». У кассы была очередь, и он сказал, что боится, а вдруг билетов не останется?

 

Уже в этом маленьком начале рассказа мы имеем сразу несколько способов передачи чужой речи.

  • Поздоровались - это то, что по-английски называется narrative report of a speech act, а как это по-русски хз. В общем, идея такая, что на самом деле состоялся обмен репликами "Здравствуй" или "Приветик". Но в передаче речи сами реплики не называются, в отличие от прямой и косвенной речи, зато обознается их смысл (прагматическое назначение - поздороваться).
  • Свободная прямая речь: Спасибо, говорю. Слова автора, дословное воспроизведение прозвучавшей реплики... все как в прямой, но без кавычек.
  • Несобственно-прямая речь: он сказал, что боится, а вдруг билетов не останется? Начинается она как косвенная вполне себе (слова автора, запятая, что), а вот дальше синтаксис внезапно такой же, как и в прямой речи. Если бы наш пример был на английском, там бы еще и время у глагола сменилось на прошедшее (... there were no more tickets left?) Вообще это не очень показательный пример, но пусть будет, я чего-то вдруг не могу придумать пример получше, чтобы в историю с кино вписалось.
Способо на самом деле еще больше, просто остальные ну совсем промежуточные (полупрямая, полукосвенная...).

 

Кажется, я потихоньку начинаю верить в то, что у меня будет интересная диссертация.

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

07.07.2013 в 18:49

Пишет [J]Visioner[/J]:

 

Глокая куздра

Известная фраза Л. В. Щербы, каноничный вариант которой выглядит как «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», была придумана с целью показать, что семантику слова, а особенно в контексте предложения, можно в принципе понять из его морфологии. Даже если корень непонятен.

Вот и эту фразу сам Щерба трактовал примерно как некоторый, определённым образом характеризуемый, объект женского рода что-то сделал определённым образом с одушевлённым объектом мужского рода, а затем начал (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида).

 

Казалось бы, прекрасный пример. Опираясь лишь на аффиксы и флексии, мы поняли примерно семантическую область каждого слова.

 

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Французских и вообще романских легавых собак иногда "браками" называют, отсюда и слово "браконьер" изначально оно обозначалао всего-навсего охотника с легавой собакой. http://nikotin.livejournal.com/574448.htm

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в post

Чтобы не потерять. Переводы на восточные языки:

"Черный раб взывает к небу" ( Хижина дяди Тома )

"Записки о павильонах и лабиринтах за морем" ( Путешествия Гулливера, на китайский яз.)

" Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России" ( Капитанская дочка, 1883 г., пер. с англ. на японский яз.)

" Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе" ( Война и мир, пер. с франц. на китайский яз.) 

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Языки в кинематографе

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Самоучитель олбанского Максим Анисимович Кронгауз http://lib.rus.ec/b/437361

 

Аннотация

Олбанский язык? Это тот странный русский, который существует в интернете? Произнося слово «олбанский», мы вспоминаем «В Бобруйск, жывотное!» и «аффтар жжот», подмигиваем и хохочем. В этой книге автор тоже много смеется и рассказывает забавные истории появления слов и выражений олбанского языка. Но главное — он пытается ответить на вопрос, что за странный эксперимент с русским языком происходит в интернете, в котором все мы — вольно или невольно — участвуем. Кто его ставит и зачем?


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)