Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #тонкости языка из разных блогов

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Жившая в 4 веке китайская поэтесса Су Хуэй создала поэму-палиндром, которая представляет собой квадрат из иероглифов размером 29×29. Эту поэму можно прочитать 2 848 способами, путешествуя по квадрату вправо или влево, по горизонтали, вертикали и даже диагонали.

 

Источник: en.wikipedia.org

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

03.04.2013 в 14:42

Пишет [J]|Иероним|[/J]:

 

Язык веера

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Роберт Чандлер

Таланты и изменники, или как я переводил «Капитанскую дочку»

Переводы — вещи, надо сказать, предательские,

в особенности, когда речь идёт о языках

с разновеликими возможностями.

Хоуэлл (около 1645 г.); Большой Оксфордский Словарь, из словарной статьи к слову «turncoat»2

Несколько лет назад мой друг из России, прослышав о том, что я собираюсь переводить на английский язык «Пиковую даму», сказал: «Это очень трудно, даже труднее, чем переводить Андрея Платонова. Ты не сможешь изменить даже запятую». Он оказался более чем прав — даже небольшие вольности, которые я позволил себе в первом варианте перевода сделали его неприемлемым. Подумалось, что перевод «Капитанской дочки» будет легче. Её текст запомнился мне более простым и свободным по стилю и структуре, чем текст «Пиковой дамы». Я не думал, что так сильно ошибся. Пушкин, как и его герой Гринёв, явил читателю гибкий ум и убедительную выдумку. «Капитанская дочка» как историческое повествование оказалась одним из самых искусно выверенных произведений русской литературы 19-го века, и на осознание этого мне понадобилось время.

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Почему обозначением неизвестного служит именно X?

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

по крайней мере одно из этих слов вошло в русский язык, практически не изменившись.

 

Оригинал взят у в 10 слов, придуманных Шекспиром, без которых не сможет обойтись современный человек

Великий английский драматург и поэт Уильям Шекспир (1564-1616 гг) - автор бессмертных произведений, в которых невероятно глубоко раскрыты присущие человеку страсти, добродетели и пороки.

 

Заслуга Шекспира заключается еще и в том, что он оказал огромное влияние на развитие английского языка. В его работах присутствует более 2200 слов, не встречавшихся ранее в письменной речи. Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, "склеивая" вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы. Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения. Есть очень хорошее выражение, "words coined by William Shakespeare". Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно "чеканил", вводя в обращение.

 

Мы с вами даже не подозреваем, что многие из привычных нам слов английского языка появились на свет много веков назад благодаря Шекспиру. Ниже - 10 примеров таких слов, с цитатами из первоисточников.

 

полный текст

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Как англичане взяли из китайского португальское слово

В английском языке есть слово joss stick - им обозначаются хорошо знакомые всем вонючие палочки, которые зажигаются перед алтарями/статуями/просто так, чтобы была удача. Аналогично для кумирни в английском утвердилось joss house. Любопытно, что слово joss пришло в английский из местного жаргона Южных морей и, по изначальному представлению англичан, означало на китайском домашнее божество, идола. Постепенно это слово на местном жаргоне стало обозначать просто удачу.

 

В китайском языке, однако, слова joss не было и нет. Его занесли в Восточную и Юго-Восточную Азию португальцы - это искаженное португальское deus - бог. Таким образом, местные пираты и торговцы сперва заимствовали слово у португальцев, видоизменив его в соответствии с собственным произношением, и у них уже его заимствовали англичане, даже не подозревая о его латинских корнях, и вторично изменили уже не только произношение, но и смысл.

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Как персонажи Мольера заговорили по-украински и по-белорусски

     Есть у французского драматурга комедия "Господин де Пурсоньяк". Переводя ее в начале XX века на русский язык, поэт и переводчик Николай Минский столкнулся с непростой проблемой. Завязывая интригу, Люсетта и Нерина выдают себя за уроженок Гаскони и Пикардии и говорят на соответствующих диалектах. Разумеется, в переводе этот нюанс пропадает.      Выпускник Минской гимназии Николай Максимович Виленкин не случайно взял именно такой псевдоним. Местные реалии он знал, поэтому и пошел на рискованный шаг. Читаем ремарку переводчика к сцене восьмой второго действия: В подлиннике Люсетта и Нерина говорят на лангедокском и пикардийском наречии. Чтобы передать сценический эффект этого разноязычия, переводчик воспользовался языками малорусским и белорусским, вполне сознавая искусственность такого приема.      В результате диалог между говорящим на классическом французском лиможским адвокатом и двумя мнимыми представительницами... гм... национальных окраин выглядит по-русски так: полный текст

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в "...на всех обитаемых планетах дороги ведут к тем, кто их строил" (с) Streets and Roads. Лондон

Лондон никогда не строился по плану. Он просто рос, распространялся, поглощая мелкие деревни на своем пути.

Большинство лондонских улиц называются стритс или роудс.

Роудс обычно ведут куда-нибудь, например "Старая Кентская Дорога" (The Old Kent Road), поэтому требуют артикля "The".

Улицы - стритс - обычно носят имя землевладельца, лендлорда, или названы в честь знаменитого человека или события, поэтому артикля не требуют. Oxford Street - вовсе не дорога на Оксфорд, она так названа по имени семьи Харли, графов Оксфордских, владевших этими землями, поэтому никто не говорит - "The Oxford Street ".

 

IMG_5360

 

Но, как заметил еще венгерский журналист Джордж Микеш,

 

 

 

 

 

"Поскольку отдельные смекалистые иностранцы способны сориентироваться даже в таких условиях, необходимо принять дальнейшие меры. Называйте улицы по-разному: стрит, роуд, плейс, мьюз, кресент, авеню, райз, лейн, уэй, гроув, парк, гарденз, аллей, арч, пат, уок, бродвей, променад, гейт, террас, вейл, вью, хилл, и т. д.

 

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Билингвальность

Ни для кого не секрет, что дворяне-современники Пушкина говорили на 2 языках — русском и французском. В некоторых случаях могли не говорить по-русски. Муравьев-Апостол, если я не путаю, просил разрешения во время следствия отвечать по-французски, но ему отказали. Пришлось подтягивать русский. Перед смертью практически.

 

В какой ситуации на каком языке они говорили? Оказывается, Толстой, у которого по тексту иногда встречаются страницы французского текста делал это осознанно. Смена языка имела смысл и в некоторых случаях значила очень много.

 

Вот еще некоторые факты:

***

Служебные письма к государю и высшим сановникам предписано было писать по-русски, на языке государственной службы. Французский в письме к государю выступал как знак неофициальности обращения, обращения к царю как к частному лицу.

***

Бенкендорф, всегда писавший служебные письма по-русски, однажды, желая дать Вяземскому частный совет, инспирировал французское письмо. Французский был необходим, чтобы подчеркнуть неофициальность предписания.

***

При общении людей, стоявших на разных ступенях социальной или служебной лестницы, французский, переключая общение в иную систему отношений, где русская табель о рангах не играла никакой роли, — был знаком интимности. При общении равных по рангу, наоборот, интимным было обращение по-русски — на неэтикетном языке.

***

Рассуждению о русской политике французский язык давал внешнюю, чужую точку зрения, смягчавшую любую вольность <...> Французский язык сопровождал типовые роли, и ему позволено было многое — ласковые обращения, комплименты, любезности, дерзости и упреки, так же, как и политические вольности, звучали как общее место, безжизненное клише, безличный штамп — и ни к чему не обязывали.

***

Русский язык оставался языком индивидуальных ролей. И если невесте Пушкин и Вяземский писали по-французски (отношения с невестой подчинялись в начале XIX века строжайшим нормам этикета), то жене — интимные письма — по-русски. По-французски писали к родным (выступавшим в этом случае как носители социальной функции) письма, продиктованные долгом и приличием, по-русски — личные письма к близким людям.

***

 

Там еще много интересного. Смена языка общения в разговоре позволяла обозначать изменение позиции. Так, переход на французский в частном разговоре мог обозначать обиду говорящего. Так, как если бы мы вдруг подчеркнуто перешли на Вы.

 

Много такого, о чем мы просто не догадываемся. Но, если держать в голове этот нюанс, то какие-то вещи, в русской литературе становятся понятнее.

Целиком тут: «О двуязычной переписке пушкинской эпохи», И. А. Паперно

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в о друзьях-товарищах

Джон Клеланд в книге «Воспитание молодого дворянина» (1607), советуя молодежи путешествовать для изучения военного дела, говорил: «...поезжай во Фландрию, где представься эрцгерцогу и посмотри на его армию. Познакомься с испанскими капитанами, у них можно многому поучиться. Там ты научишься быть совершенным в военной дисциплине, там примером и поощрением в тебе пробудят отвагу.» Такой совет от англичанина, после едва завершившейся многолетней войны с Испанией, дорого стоит. Вернее, стоил бы, если бы это не было общим местом.

 

Множество авторов (и друзей, и врагов) писали о дисциплине и спаянности испанской пехоты, проявлявшихся и в боях, и в перенесении труднейших условий службы. Откуда же брались эти качества, задолго до появления в армиях систематической муштры? И дисциплина была не только в присутствии офицеров, но даже и во время мятежей - когда терции не признавали ни офицеров, ни генералов, ни Папу римского.

 

Франсуа де Ла Ну провел в плену у испанцев 5 лет и имел возможность присмотреться. Опытный военачальник времени не терял и старался понять, в чем сила противника, где секрет испанской стойкости и боевого духа. В написанных в плену «Политических и военных речах» (1587) он посвящает этому целую главу «Об использовании камарад, которые очень поощряются в испанской пехоте.»

 

Камарада - по-испански «товарищ». Это слово перешло во многие европейские языки, после приобрело и политический смысл. А буквально это «соседи по комнате» (от camara -"комната"). Из-за маленького жалованья и постоянных его задержек солдаты часто испытывали нужду и голод. И жившие в одной комнате образовывали коммуну: вскладчину покупали продукты на общий котел, защищали друг друга в боях и трактирных драках. Если была возможность, даже одевались похоже. Другой важной функцией этих коммун была забота о воле погибших: солдаты в завещании указывали членов своих камарад как душеприказчиков.

 

полный текст


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)