Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #тонкости языка из разных блогов

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в post
Интересный журнал, увы, давно не ведущийся: . Американец переводил на английский "Золотого теленка" и спрашивал носителей языка и менталитета о реалиях тридцатых годов.

  • At the very end of Chapter X, we have "Солнце прыгало по саженным стеклам вертящейся двери". What is the meaning of саженные here?
  • In chapter 8, Bender addresses Panikovski with this phrase Молчать, золотая рота! — закричал Остап I understand it means something vaguely like "ruffians" and assume there's a pun here оn золотой рот, but I could use some ideas for how to translate it.
  • This is written оn the side of the Antelope: "В час - три рубля. За конец - по соглашению" What is 'За конец' - to a specific destination?

Книга вышла. Но читать обсуждения всё равно интересно.

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в 12345

12345

 

Интересно, как менялась десятичная нотация со временем

 

Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (ок.480 — 524) 1, 8, и 9 практически современные

Maximus Penudes (1260 – 1310)

Аl Sephadi – XII век

Иоанн Сакробоско (ок. 1195 — ок. 1256)

Индийская нотация (у нас принято называть арабской)

Роджер Бэкон (ок. 1214 – после 1292)

Современная нотация

 

 

[MORE=читать дальше]2

 

via

[/MORE]

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Птица, которую мы называем индейкой, имеет производные от Индии названия ещё в нескольких языках, включая иврит, французский и турецкий. В нидерландском и всех скандинавских языках её имя происходит от конкретного индийского города Каликут. В английском языке птица названа уже в честь Турции — turkey. В греческом и шотландском гэльском языках она зовётся французской курицей. В португальском, хорватском и хинди её имя образовано от государства Перу.

 

Источник: en.wikipedia.org

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Миссионер рассказывал о необычайных трудностях, с которыми он столкнулся при переводе Библии на эскимосский. Бесполезно было говорить о зерне или вине людям, которые не имели о них ни малейшего представления, поэтому переводчику пришлось воспользоваться сходными понятиями, которые они могли уразуметь. Так, в эскимосском переложении Священного Писания чудо в Кане Галилейской описывается как превращение воды в китовый жир, а 8-ой стих 5-ой главы Первого послания апостола Петра звучит примерно так: "Противник ваш диавол ходит, как рыкающий полярный медведь, ища, кого поглотить". Сходным же образом "Земля, где течет молоко и мед" стала "Землей, где течет китовый жир", и по всему тексту Нового Завета "агнец Божий" переведен как "белёк Божий", за неимением лучшего подобия.

 

Проповедник также добавил, что его новообращенная паства была самого низкого мнения об Ионе, поскольку тот не воспользовался исключительностью своего положения, чтобы убить и съесть кита.

http://mi3ch.livejournal.com/2295603.html

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Язык землян

Студенты первого курса физфака, астрономы (почему-то) обдумывают один проект. Как именно они собираются перейти к его осуществлению, я не знаю (не спрашивала), но он явно имеет в перспективе конкретный выход на практику. Сначала в этой команде размышляющих над проектом было два молодых человека, а теперь их трое (прибавилась ещё одна девушка). У меня они консультируются только по вопросам лингвистики (я веду у них русский язык), поэтому всех деталей проекта я не знаю. Повторяется это из раза в раз (я вижу их раз в две недели), причём, когда я прихожу, они страстно обсуждают это и чертят на листочке, и когда после семинара я спускаюсь по лестнице, у меня за спиной продолжается бурная дискуссия, как всё-таки лучше реализовать проект. Детали проекта меняются на глазах, но в целом обсуждение протекает примерно так:

 

Ребята: Вот смотрите: если стоит задача объединить весь мир, то есть все народы слить в один, всё перемешать, чтобы была одна культура и один язык, – то какой язык лучше выбрать?

полный текст

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

21.04.2013 в 11:55

Пишет [J]Заболекарь[/J]:

 

Марк Розенфельдер считает, что шутка про ghoti дурацкая: в английском, мол, есть правила чтения, и ghoti по этим правилам может читаться исключительно как goatee. И тут же описывает эти правила и хвастается жирным шрифтом, что они tell you how to pronounce a written word correctly over 85% of the time.

 

Разумеется, он неправ. Слово ghoti не просто может читаться как /fɪʃ/, оно уже так читается. Все, кто знают это слово и контекст его возникновения, знают, что оно так читается. Да его некоторые синтезаторы речи, например, эппловский, так читают (а вот гугловский считает, что это /'ɡoʊʃə/; но сие курьёз). Читать его как goatee — это, я не знаю, как выносить ёлку первого января в 00:01.

 

В английском вообще нет никакого механизма, который, от балды говоря, запрещал бы слову cat читаться как /dɔɡ/, а слову dog как /kæt/. То, что они читаются так, как читаются — в некотором смысле везение. В Калифорнии есть место под название Zzyzx ['zaɪzɪks], так язык и его переварил. Что ему какой-то фиш.

 

Если правила чтения применимы в 85 с хвостиком процентах случаев, это не правила чтения. Правила чтения — это ну хотя бы как в русском. Вот ты видишь слово «жалюзи», ты его не знаешь, но знаешь, что прочитать его можно только тремя способами: жАлюзи, жалЮзи, жалюзИ. Вот ты видишь слово «биберштейния», ты его не знаешь, но вариантов всего пять, а «звучит» по-человечески только один из них. А вот ты видишь слово qi. Ты его не знаешь. И ты его прочитать не сможешь. Казалось бы, всего две буквы. Сравните со словом «ци».

 

URL записи

 

и там в комментах к исходному посту еще.

 

Кстати, белорусский вариант прочтения ЦИ (вернее, цi)отличается от русского. там произносится звук, больше похожий на очень мягкий Т. В белорусском буквы кириллицы слегка по другому произносятся

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Укоры Минтакраба

Книга Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес", как известно, детская. И в оригинале она написана простым и легким языком, с доступной игрой слов, помогающей лучше почувствовать родной язык и его нюансы, ненавязчиво подводя юного читателя к пониманию явления парадоксальности.

 

В переводе практически вся эта легкость улетучивается, и перед нами предстает громоздкий, тяжеловесный текст с натужной словесной эквилибристикой.

 

Кэрролл - один из тех писателей, которых лучше не читать в переводе, потому что его книги, будучи лингвистическим явлением, не существуют в отрыве от английского языка.

 

Вот один короткий отрывок, где обыгрывается слово lesson. Алиса спрашивает, почему во времена детства ее собеседников длительность уроков в расписании с каждым днем уменьшалась. Ей объясняют, что свойство уменьшаться - lessen - заложено в самом слове lesson. Все просто, прозрачно и понятно даже дошкольнику.

 

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Исторический словарь галлицизмов русского языка

http://gallicismes.academic.ru

Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. Словарное издательство ЭТС, Москва, 2010. Предисловие и список источников.

Например:

  • ФИКАНЬЕ. Первоначально в жаргоне институток. Девочки, заметив с ужасом ползущего таракана, с криком прыгают на лавки, другия махая передниками, гонят его из класса, отворяя ему дверь в соседнее отделение, а оттуда вдруг выскакивает храбрая, узнав в чем дело, хватает таракана и выкидывает его за окно; храбрыя хохочут, а брезгливыя, с фиканьем и ужасом, затворяют свою дверь. Восп. институтки. СВ 1873 179.
  • ДЕЗИНЬЯЦИЯ, ж. désignation f.1. В страховых делах означение товаров, наиболее подверженных повреждению. Березин 1875. Смирнов СИС 1908. 2. Термин поп-арта, течения авангардистского искусства, изобретенный М. Дюшаном. Означает "переименование" обыденных предметов, помещенных в абсурдные, алогичные ситуации. Дезиньяция избавляет автора от рукотворного процесса, необходимости изображения чего-л. и, по мнению м. Дюшана, утверждает расширение понятия "искусства" за пределы собственно художественного рода деятельности. Власов 8-2 696.
  • ТУТ ЛА ТУАЛЕТ toute la toilette. Все, что полагается. В этом романе есть,чтобы молодые люди запутались в паутине: и лекции на заводе, статьи в газетах, и неблагонадежность; одним словом, tout la toilette. Станюкович Без исхода.

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Крупнейший каталог языков мира Ethnologue в числе прочих данных публикует информацию о лексическом сходстве различных языков, рассчитывая её в процентах на основании сравнения стандартизированного списка слов. Среди глобально распространённых языков индоевропейской группы наивысшее сходство в 89% процентов имеют испанский с португальским, а также, что более неожиданно, французский с итальянским. Для сравнения, согласно данной методике русский и английский языки имеют сходство в 24%. При этом показатель 85% служит индикатором того, что два языка можно рассматривать как диалекты одного.

Источник: en.wikipedia.org

 

Где там такая статистика - не нашла, а карты языковые там есть очень подробные

http://www.ethnologue.com/browse/maps

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Во вьетнамском языке существует восемь местоимений для первого лица, в то время как мы обходимся одним словом «я». Употребление этих местоимений зависит от пола и социального положения себя и своего собеседника. Кроме того, в повседневной речи вьетнамцы гораздо чаще называют себя или собеседника терминами родства, которых не меньше двадцати. Их использование также связано с большим количеством тонкостей, зависящих от пола, возраста и социального статуса, а некорректное употребление может быть воспринято как оскорбление. Например, любовники называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».

 

Источник: ru.wikipedia.org


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)