Шано, блог «Архив Шано»
Шано, блог «Архив Шано»
Оригинал взят у в 12345
Интересно, как менялась десятичная нотация со временем
Аниций Манлий Торкват Северин Боэций (ок.480 — 524) 1, 8, и 9 практически современные
Maximus Penudes (1260 – 1310)
Аl Sephadi – XII век
Иоанн Сакробоско (ок. 1195 — ок. 1256)
Индийская нотация (у нас принято называть арабской)
Роджер Бэкон (ок. 1214 – после 1292)
Современная нотация
[MORE=читать дальше]
[/MORE]
Шано, блог «Архив Шано»
Птица, которую мы называем индейкой, имеет производные от Индии названия ещё в нескольких языках, включая иврит, французский и турецкий. В нидерландском и всех скандинавских языках её имя происходит от конкретного индийского города Каликут. В английском языке птица названа уже в честь Турции — turkey. В греческом и шотландском гэльском языках она зовётся французской курицей. В португальском, хорватском и хинди её имя образовано от государства Перу.
Источник: en.wikipedia.org
Шано, блог «Архив Шано»
Миссионер рассказывал о необычайных трудностях, с которыми он столкнулся при переводе Библии на эскимосский. Бесполезно было говорить о зерне или вине людям, которые не имели о них ни малейшего представления, поэтому переводчику пришлось воспользоваться сходными понятиями, которые они могли уразуметь. Так, в эскимосском переложении Священного Писания чудо в Кане Галилейской описывается как превращение воды в китовый жир, а 8-ой стих 5-ой главы Первого послания апостола Петра звучит примерно так: "Противник ваш диавол ходит, как рыкающий полярный медведь, ища, кого поглотить". Сходным же образом "Земля, где течет молоко и мед" стала "Землей, где течет китовый жир", и по всему тексту Нового Завета "агнец Божий" переведен как "белёк Божий", за неимением лучшего подобия.
Проповедник также добавил, что его новообращенная паства была самого низкого мнения об Ионе, поскольку тот не воспользовался исключительностью своего положения, чтобы убить и съесть кита.
Шано, блог «Архив Шано»
Оригинал взят у в Язык землян
Ребята: Вот смотрите: если стоит задача объединить весь мир, то есть все народы слить в один, всё перемешать, чтобы была одна культура и один язык, – то какой язык лучше выбрать?
Шано, блог «Лондон и вокруг него»
21.04.2013 в 11:55
Разумеется, он неправ. Слово ghoti не просто может читаться как /fɪʃ/, оно уже так читается. Все, кто знают это слово и контекст его возникновения, знают, что оно так читается. Да его некоторые синтезаторы речи, например, эппловский, так читают (а вот гугловский считает, что это /'ɡoʊʃə/; но сие курьёз). Читать его как goatee — это, я не знаю, как выносить ёлку первого января в 00:01. В английском вообще нет никакого механизма, который, от балды говоря, запрещал бы слову cat читаться как /dɔɡ/, а слову dog как /kæt/. То, что они читаются так, как читаются — в некотором смысле везение. В Калифорнии есть место под название Zzyzx ['zaɪzɪks], так язык и его переварил. Что ему какой-то фиш. Если правила чтения применимы в 85 с хвостиком процентах случаев, это не правила чтения. Правила чтения — это ну хотя бы как в русском. Вот ты видишь слово «жалюзи», ты его не знаешь, но знаешь, что прочитать его можно только тремя способами: жАлюзи, жалЮзи, жалюзИ. Вот ты видишь слово «биберштейния», ты его не знаешь, но вариантов всего пять, а «звучит» по-человечески только один из них. А вот ты видишь слово qi. Ты его не знаешь. И ты его прочитать не сможешь. Казалось бы, всего две буквы. Сравните со словом «ци».
и там в комментах к исходному посту еще.
Кстати, белорусский вариант прочтения ЦИ (вернее, цi)отличается от русского. там произносится звук, больше похожий на очень мягкий Т. В белорусском буквы кириллицы слегка по другому произносятся
Шано, блог «Лондон и вокруг него»
Оригинал взят у в Укоры Минтакраба
В переводе практически вся эта легкость улетучивается, и перед нами предстает громоздкий, тяжеловесный текст с натужной словесной эквилибристикой.
Кэрролл - один из тех писателей, которых лучше не читать в переводе, потому что его книги, будучи лингвистическим явлением, не существуют в отрыве от английского языка.
Вот один короткий отрывок, где обыгрывается слово lesson. Алиса спрашивает, почему во времена детства ее собеседников длительность уроков в расписании с каждым днем уменьшалась. Ей объясняют, что свойство уменьшаться - lessen - заложено в самом слове lesson. Все просто, прозрачно и понятно даже дошкольнику.
Шано, блог «Архив Шано»
http://gallicismes.academic.ru
Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. Словарное издательство ЭТС, Москва, 2010. Предисловие и список источников.
Например:
Шано, блог «Архив Шано»
Крупнейший каталог языков мира Ethnologue в числе прочих данных публикует информацию о лексическом сходстве различных языков, рассчитывая её в процентах на основании сравнения стандартизированного списка слов. Среди глобально распространённых языков индоевропейской группы наивысшее сходство в 89% процентов имеют испанский с португальским, а также, что более неожиданно, французский с итальянским. Для сравнения, согласно данной методике русский и английский языки имеют сходство в 24%. При этом показатель 85% служит индикатором того, что два языка можно рассматривать как диалекты одного.
Источник: en.wikipedia.org
Где там такая статистика - не нашла, а карты языковые там есть очень подробные
Шано, блог «Архив Шано»
Во вьетнамском языке существует восемь местоимений для первого лица, в то время как мы обходимся одним словом «я». Употребление этих местоимений зависит от пола и социального положения себя и своего собеседника. Кроме того, в повседневной речи вьетнамцы гораздо чаще называют себя или собеседника терминами родства, которых не меньше двадцати. Их использование также связано с большим количеством тонкостей, зависящих от пола, возраста и социального статуса, а некорректное употребление может быть воспринято как оскорбление. Например, любовники называют друг друга «младшая сестра» и «старший брат».
Источник: ru.wikipedia.org
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)