Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #тонкости языка из разных блогов

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в старинный, но грустный перевод

Встречается в церковно-славянском переводе Евангелия: всяко, еже входит во уста, во чрево вмещается и афедроном исходит. Однако греческое слово αφεδρων означает вовсе не задний проход, а отхожее место. На латынь Sacra Vulgata так и переводила: secessus.

 

Когда Мартин Лютер перевел афедрон изысканным natürliche Gang, это нисколько не изказило мысль Спасителя о том, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его, ибо не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища. Однако возможно под влиянием Лютера, в XVIII и XIX веках многие ученые предполагали, что слово афедрон является эвфемизмом для обозначения прямой кишки. Тут они и сами ошибались и ввели в заблуждение малолетнего Александра Сергеевича, который освятил грустный перевод своим стихотворением "Ты и я". С тех пор как Пушкин высказался "Афедрон ты жирный свой подтираешь коленкором", слово афедрон по-русски стало прочно означать "жопа" и ежели сегодня один русский гуманист сообщает о другом, что тот даёт в афедрон, это следует понимать как злейший навет, который можно смыть только кровью.

 

Однако при переводе Евангельских текстов следует помнить, что αφεδρων значит latrine, отхожее место или выгребная яма. Хотя слово редкое и у Гомера с Гесиодом не встречается, правильный смысл самым прямым образом был продемонстрирован в документах найденных при Пергамских раскопках. В Уложении о городских писцах (Lex de astynomis Pergamenorum) ясно сказано, что в число их обязаннностей входило следить за публичными афедронами и вытекающими из них трубами.

 

Впрочем, согласно Откровению (2:13) Иоанна Богослова, Пергам ― это то место, где жил Сатана (покровитель грустных переводов) и где находился его престол.

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в без линеек

how

 

Если взрослому человеку предложить расставить цифры от 1 до 9 на одной прямой, то он, скорее всего, расположит их на одинаковом расстоянии. Это решение ему подсказывают всяческие графики, линейки и рулетки. У дошкольников и народов, далеких от цивилизации, расположение цифр будет логарифмическим – сначала интервалы между ними будут большими, а потом интервалы будут уменьшаться и уменьшаться.

Цифры уходят в туман, гда разница между ними постепенно стирается.

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

05.12.2012 в 22:09

Пишет [J]Il Buffone di Corte[/J]:

 

Литдетектив: «дождливые» идиомы в английском

[MORE=Источник]http://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/154555/[/MORE]

 

Из всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы. It’s raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods – происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.

 

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Почему в Чехии гомосексуалисты – бузеранты и теплоуши, а в России – голубые.

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Начальник у параши.
Петр I завел в России должность профоса.

 Согласно штатному расписанию 1711 года,  полагалось иметь

  • два генерал-профоса[ (один из иноземцев с жалованием 750 рублей и один русский с жалованием 400 рублей);
  • 75-ть полковых профосов (жалованье 84 рубля);
  • 666-ть ротных профосов.

What is it? В Воинском уcтаве  ;(глава XLIII),  1716 года, профосам было предписано исполнять полицейские обязанности:

  • на них лежало наблюдение за чистотой и порядком в местах расположения войск;
  • надзор за арестантами;
  • исполнение телесных наказаний;
  • прочее.

Заимствование: нем. Profos, древн.-франц. provos, provost, н.-фр. prevot, пров. prebost, исп. preboste, ит. prevosto, prebosto, preposito, от лат. praepositum, предпочтенный, начальник.Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д., 1865. То есть профос - военный полицейский. Но! полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

На сицилийском диалекте повар - monsu (стандартное итал. - cuoco). Слово это происходит от искаженного французского Monsieur. Когда в Неаполе правила французская династия Бурбонов, король решил совершить путешествие на Сицилию и привез с собой личного повара, к которому всем было положено обращаться месье. Это рассказал собственно пожилой повар с Сицилии.

 

Выражения на разных языках.

 

poner bote (исп.) - это chip in, то есть скинуться всем вместе и платить в барах из общего фонда.

Блюдо, известное в Рьохе как просто patatas con chorizo во всей остальной Испании якобы называется patatas a la riojana. Карточные игры: mentiroso, despistado. К сожалению, я почему-то не записала ничего кроме названий. В чем же заключались правила?

 

One more for the cash - (ср. оne more for the road), так говорят, бросая в кастрюлю последний кусочек из соображений "не выкидывать же" (хотя типа картошки в супе и так хватает). Сейчас, подумав, я осознала, что выражение вполне себе может быть оne more for the cat. Конечные t в говоре нашей ирландки я стандартно принимала за sh. Ни один из вариантов, впрочем, не гуглится anyway :)

 

Кухонные шкафчики называются press. Ни в одном учебнике я этого слова раньше не видела, а тогда его слышала и от американки, и от ирландки. Обе очень не поняли моего удивления. What would you call it?, мол.

 

отсюда http://la-dy-ashley.livejournal.com/284885.html

Шано, блог «Архив Шано»

Русский эквивалент Гарри Поттера :)

 

Аннотация к американскому изданию "Понедельника..." Стругацких (1977, DAW Books):

 

BEHIND THE SCENES IN THE SECRET SOVIET INSTITUTE OF WITCHCRAFT AND BLACK MAGIC!

It is well known that the Soviets have been working secretly оn the problems of psi powers, ESP, and so-called witchcraft practices. Now here is a novel, a bestseller оn the other side of the Curtain, written by two Soviet scientists – who are also Russia's best science fiction writers – about the top secret, well-guarded institute in Solovetz where the most intensive research is done to harness the power of black magic, wizardry, and the secrets of super-science and paranormal talents! But this is no heavy tome or dark drama of mad science! No, indeed! it is a totally delightful account of the wild results of outlandish experiments, of a scientist lured into joining the staff of this incredible institute where 'Monday begins оn Saturday' and what befell him there! Here is the account of the time-travelling mattress, of the man who was two men, of the talking cat, of the golem factory, of the unspendable coin, and of wonders that will stagger the imagination. How much of this can be true? How much of this is fantasy? Who knows – read it for yourself – and make up your own mind. In any case, it's a literary romp! DAW dares to bring you the Strugatskis' most famous novel in a strictly unauthorized translation!

 

 

 

Аннотация к английскому изданию 2005 года:

 

Arkady and Boris Strugatsky are by far the most famous Russian writers of science fiction. Their work influenced several generations of young Russians, opening up new horizons of intellectual freedom, combined with endless fun. 'Monday Starts оn Saturday', the Russian equivalent of 'Harry Potter', was written 40 years earlier, and the whole business of dealing with magic happens in a scientific research facility rather than in the school. The main characters are young adults rather than school kids, but that doesn't make it any less funny!

 

Магия империи зла versus русский "Гарри Поттер" - а, в общем-то, разницы никакой (разве что новый перевод может быть пристойнее, потому что старый никуда не годился).

Оригинал взят у в Tempora mutantur

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Выстребаны обстряхнутся и дутой чернушенькой объятно хлюпнут по маргазам.

1349436944_1

 

К предыдущему посту. Немного про язык офенский язык.

 

Коробейники шифровали корни слов, а саму грамматику русского языка оставляли без изменений. Очень часто офени присоединяли, например, к тюркским словам русские приставки и суффиксы. Например, донгузятина - свинина. “Дунгыз” по-татарски “свинья”, а суффикс -ятин, обозначает в русском языке мясо животных. “Тугур” по-марийски “рубашка”. Добавив к нему нужные приставку и суффикс, офени легко получали понятное, но странное на слух «безтугурный», то есть голый.

 

Получалось примерно так:

 

— Мае скудается — устрекою шуры не прикосали бы и не отъюхтили шивару. (Я боюсь — как бы нас дорогою не побили воры и не отняли товару).

— Поёрчим масы бендюхом, а не меркутью и шивару пулим ласо, а возомки забазлаем щавами; не скудайся! (Так мы поедем днем, а не ночью, и товару купим немного, а возы завяжем веревками; не бойся!)

 

— Елтуженка, повандай побрять: кресца, вислячков, сумачка, спидончика поклюжи на стропень, подъюхчалки да жулик не загорби, а самодул снозна постычь. Счабану набусаемся поскенне — клёвее мияшит. Дрябану в выксе скенно, не жалкомни, а счабану да сластиму привандырим. (Женушка, подай поесть: мясца, огурчиков, хлебца, пирожка положи на стол, вилки да ножик не забудь, а самовар снова поставь. Чаю напьемся побольше — лучше будет. Воды в реке много, не жалей, а чаю да сахару привезем).

 

— Да позагорбил басве слемзить: астона басвинска ухалила дряботницей. (Да позабыл тебе сказать: жена твоя померла весною).

 

— Ропа кимать, полумеркот, рыхло закурещат ворыханы. (Пора спать, полночь; скоро запоют петухи).

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в лингво

Слова блюдо, буква, изба, осел, хлев заимствованы из древнегерманского. Грамота, свекла, тетрадь – из греческого.

 

Любопытна история слова шапка. Несколько сот лет назад оно было заимствовано русским языком (через польский и немецкие языки) из французского (старая форма chape, современное французское chapeau) в значении "головной убор европейского образца". Однако позднее французский язык сам заимствовал это слово из русского: теперь наряду со словом chapeau в современном французском языке есть и слово chapka, которое означает теплый головной убор на меху "русского образца".

 

Список Сводеша – самые "устойчивые" слова в языке. Слова из этого списка исчезают из языка очень медленно: за тысячу лет в среднем исчезает 15 слов из 100.

 

Несколько веков высшие слои английского общества говорили на старофранцузском языке. В Венгрии несколько веков говорили по-немецки, а в древней Польше по-чешски (потому что чешские короли были в эту эпоху очень могущественными и польские земли от них зависели).

 

Слов "клевый" (отличный, замечательный) пришло из языка офень.

 

Привычное русское слово глаз когда-то было жаргонным. "Нормальным" словом было "око", а глаз вплоть до XVI века был известен только в значении "шарик, камушек". Позднее это слово почти полностью вытеснило слово "око" из русского языка. Первоначально же называть "очи" "глазами" было примерно тоже самое, что называть "глаза" "шарами".

Так бывает не только в русском языке. Во многих романских языках слово со значением "голова" восходит к латинскому слову testa (например, французское tete и др.). Одна в латинском языке голова называлась словом caput, а слово testa появилось в латыни позднее и означало нечто вроде "черепок, твердая скорлупа" (так и в современных русских жаргонах голова называется то котелок, то черепок или просто череп).

 

В андийском языке (Северный Дагестан) слова "я", "ты", "человек", "убивать" и некоторые другие звучат по-разному в речи мужчин и женщин.

 

Есть очень небольшое число языков (на них говорят в Северной и Центральной Америке, на Новой Гвинее), где не различаются глухие и звонкие согласные. Говорящим на таких языках (например, индейцам племени делавэр или тамилам Южной Индии) трудно уловить разницу в произнесении русских "том" и "дом", так же, как говорящим на английском и многиз других языках – разницу между русскими "вяз" и "вязь". Один мой знакомый африканец жаловался мне, что никак не может понять, почему в начале совершенно одинаковых русских слов "тесный" и "честный" пишутся разные буквы.

 

 

Владимир Плунгян "Почему языки такие разные"

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в О героях и аффтарском видении, равно как о психологии и прочих омерзительных вещах

                                                                               ...Мне чуждо это Ё-Моё второе!

                                                                                  Нет, это не моё Второе Я!

                                                                                               В. Высоцкий.

       Ещё одна эпохальная отмазка для нерадивых нашлась.

       «Это – вещь написанная от первого лица. Рассказчик-то – не автор! Это всё он, злыдень – это он неграмотен, он глуп, он спесив, он, короче говоря, так видит. А автор – совсем другое дело. Автор точки зрения своего персонажа не разделяет. Он на неё, на точку зрения эту, только на минуточку вступил, чтобы создать у читателя нужное впечатление».

        Умно.

полный текст

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)