Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #тонкости языка из разных блогов

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

07.06.2012 в 16:36

Пишет [J]tweed tea[/J]:

 

В выражении «ящик Пандоры» слово «ящик» появилось в результате неправильного перевода греческого слова πίθος. На самом деле пифосом древние греки называли большой глиняный сосуд, закапываемый в землю, в котором хранили зерно, вино, масло или хоронили людей, так что ящик Пандоры более уместно называть чашей Пандоры. Кстати, именно в пифосе, а не в бочке, жил философ Диоген Синопский, так как древние греки не умели делать бочек.

 

URL записи

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Колумб вел официальную переписку на кастильском наречии, пометки на полях своего Плиния делал на чем-то вроде раннего итальянского, корабельный дневник вел на латыни, его тайную копию переводил на греческий, при этом читал на иврите и явно знал средиземноморский лингва-франка, накладывавший лексику вульгарной латыни на упрощенный арабский синтаксис.

http://angels-chinese.livejournal.com/1996253.html

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Коллекция Георгий Шенгели

Замечательный поэт (и поэт-переводчик) Георгий Шенгели занимался также теорией стиха и оставил несколько очень занятных работ на эту тему. В одной из них, посвященной тонокстям перевода (в основном поэтического, но не только), он пишет об ошибках понимания. Мне кажется, этот небольшой отрывок достоин того, чтобы ознакомить с ним подписчиков сообщества.

 

Чаще все ошибки понимания возникают из дурного знания языка (или из чрезмерной самоуверенности в этой сфере) плюс нехватка воображения и эрудиции. Адвокат укладывает бумаги «в салфетку» (serviette — салфетка и портфель). У больного miserere; переведено: «безнадежное положение»; но miserere, в старинном медицинском жаргоне,— заворот кишок. В «Войне и мире» описывается герб Конде: bâton de gueules; переведено: «палка из пастей»; но это — красный жезл: в геральдике gueules означает красный цвет. Война происходит в «австралийской Африке» (austral — южный). Таких курьезов в моей коллекции свыше сотни. Бывают, конечно, и «добросовестные» ошибки; Брюсов, прекрасно знав язык, смешал как-то chêne и chaîne (речь у Верхарна шла о старинных часах: gaines de chêne, дубовые футляры) и перевел «склепы для цепей». Я однажды в непостижимом ослеплении принял «santé» за sainteté, «здоровье» за «святость», и так и переводил (слово раз пять повторялось в стихотворении!), пока не спохватился. А в другой раз счел название города фамилией, хотя отлично знал, что Gand — Гент, и вместо «епископ Гентский» начертал «епископ де Ган», что и пошло, к позору моему, в печать!..

 

Но непонимание часто бывает «глубже», возникая из незнания исторических или бытовых реалий и, опять-таки, из нехватки воображения. полный текст

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Кто кому Лорд, и как стать Эсквайром

Неотъемлемая часть британской культуры - это система титулов. Здесь постоянно сталкиваешься с этими приставками к именам - Сэр, Лорд, Пэр. А чем, собственно, Лорд отличается от Пэра? И почему, скажем, Герцог, - не Лорд? Давайте разбираться.

 

В Палате Лордов. Picture: AP/Telegraph

 

Начнем с Лорда, как с самого навязшего в зубах. Само слово lord, если доверять Оксфордскому словарю, происходит от старо-английского hlaеford, которое восходит к более древней форме hlaеfweard, что означает "хранитель хлебов", как сейчас бы сказали, loaf-ward. Тут мы слышим эхо древнего германского обычая германских племен, у которых вожди распределяли между своими соплеменниками продовольствие.

 

Кстати, "Леди", Lady, происходит от hlaefdige, где hlaef - это все тот же хлеб, а dige - это современное knead - "месить тесто".

 

Таким образом возникает совсем уже домашняя уютная картина. Леди месит тесто и печет хлеб. Лорд, ее муж, раздает хлеба членам племени. Те со светлой тихой благодарностью принимают дары и идут по домам, дабы насытиться в семейном кругу под треск дров в очаге. Идилия.

 

Пэр, он же Peer, в свою очередь - это представитель так называемого Пэрства, Peerage, т.е. привилегированного сословия. Peer означает "ровня", люди одного круга, равные друг с другом.

 

Так вот Лорд - это, по идее, общее название всех представителей Пэрства, всех его пяти рангов: Герцога (Duke), Маркиза (Marquess), Графа (Earl), Виконта (Viscount) и Барона (Baron).

 

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Ронго-ронго

 

Набрел на книгу Джареда Даймонда Коллапс и с большим удовольствием читаю. Книга посвящена экологическим катастрофам древности и в целом весьма мрачная и загружающая. Но местами в ней встречаются забавные приколы. Вот, например, что Даймонд пишет о ронго-ронго - письменности аборигенов острова Пасхи:

----------

Знаменитая письменность ронго-ронго была, несомненно, изобретена жителями острова Пасхи, но нет никаких доказательств ее существования до 1864 года — первого упоминания о ней проживавшего на острове католического миссионера. Все 25 сохранившихся табличек с письменами появились на свет уже после контакта с европейцами; некоторые из них сделаны из отсутствующих на острове пород деревьев или весел европейцев, а некоторые, возможно, были изготовлены туземцами специально для продажи представителям епископа Таити, который заинтересовался письменностью и разыскивал образцы.

----------

 

Так и представляется диалог епископа Таити с хитрожопым аборигеном.

 

Епископ:

- А письменность у вас есть?

Абориген:

- А это что такое?

Епископ:

- Это такие дощечки, изрисованные мелкими значками.

Абориген:

- Вроде нет. А на кой хрен они нужны?

Епископ:

- Я куплю, если есть. Огненной водой расплачусь.

Абориген:

- О, вспомнил! У нас есть письменность! У нас до хрена всякой письменности! Глядите, птичка летит! (спиздил весло) Приходите завтра, я вам столько письменности принесу, что надорветесь уносить! Эй, Хаоа, ел твою мать! Хватай все деревяшки, какие найдешь, и тащи в мою хижину! Будем ронго-ронго делать!

 

Если письменность ронго-ронго действительно возникла именно так, это был эпик вин.

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в Переворот в Чили 11 сентября 1973 года || Фразочки || Цитаты

      В процессе выяснения обстоятельств одного исторического факта (говоря словами "другадетствахирургащепина"™ "искал иррелевантную хуету") случайно споткнулся об одну фразу. И, что называется, зацепило. Пошел выяснять.

      Прелюдия.

      Широко известен мем "Над всей Испанией безоблачное небо". Естественно, "все знают"™, что это была условная фраза начала мятежа франкистов в Испании в 1936 году. Ну, вот реально - все знают. В советское время ни одна книга о гражданской войне в Испании без нее не обходилась. Фраза прочно устоялась в разряде "всем известных фактов" ™, которые сомнению подвергать как-то мало кто озаботился.

      Правда даже такой чрезвычайно сомнительный источник как Википедия пишет об этой фразе в чрезвычайно обтекаемых предложениях - дескать, "по установившемуся мнению это пароль…" и т.д. И далее, опять же с реверансами: мол, в связи с тем, что в испанских источниках, бла-бла-бла, а встречается только в советских, "есть основания считать фразу искажённым переводом или же не существовавшей вовсе".

      Говоря проще, испанцы как-то не в курсе, что именно эта фраза послужила сигналом к мятежу. Советские источники в курсе, а вот испанцы - почему-то нет. Мягко скажем, есть основания считать, что это была красивая выдумка советских пропагандистов, которую усиленно внедряли - ну и внедрили. Интернетов в 1930-х годах не было, все СМИ, а равно и историческая наука, находились в руках руководящей и направляющей, и горе тому кто дерзнул бы усомниться. Впрочем кто бы и рискнул? Подавляющему большинству было наплевать, а меньшинство, занимавшееся этим регионом и его историей в такие подробности не вдавалось - одни занимались Испанией практически, а вторые принимали этот мем на веру.

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

17.10.2012 в 18:18

Пишет [J]Taho[/J]:

 

Как определить язык напечатанного текста?

Увидев красивую и понятную блок-схему, описывающую, как отличать одну письменность от другой, я удивился. В первую очередь тому, что это оказалось кому-то интересным. Но раз уж та схема показалась любопытной, то я попробую продолжить тему, начатую уважаемым soulburner. Здесь речь пойдёт о том, как отличать друг от друга европейские языки.

 

полный текст

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Неумолкающее эхо 1066 года

Гарольд Годвинсон (второй слева) в битве при Гастингсе погибает от стрелы, поразившей его в глаз.

 

 

Миновало 14 октября, а между тем это очень важная дата в английской истории.

 

946 лет назад в этот день произошла битва при Гастингсе, также известная под именем "Битва при Сенлак-Хилле". Герцог Нормандии Вильгельм Бастард разбил войско саксонского правителя Гарольда Годвинсона и стал Королем Англии Вильгельмом I Завоевателем.

 

Помимо всяких исторических последствий, типа череды французов на английском престоле, новой франкоязычной знати в английском королевстве, Аквитании в качестве английской провинции, Столетней войны и т.д., норманнское завоевание сформировало современный английский язык во всей его неповторимости.

 

По сути, английский - это уникальная смесь англо-саксонской основы и франко-латинских наслоений. За счет двоякого происхождения возникает множество синонимов - один и тот же предмет или явление имеет саксонское название и франко-латинский синоним.

 

Кто должен быть отдельно благодарен Вильгельму Завоевателю, так это Уильям наш Шекспир. Без норманнов язык шекспировских пьес никогда не поднялся бы до высот знаменитых строк из "Макбета":

 

полный текст

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

24.09.2012 в 19:44

Пишет [J]Ася Ватная[/J]:

 

"Первое упоминание о зомби было в тысяча девятьсот двадцать девятом году. Именно тогда известный репортёр «New York Times» Вильям Сибрук написал и издал книгу «Остров магии», вышедшей в серии «Путешествие не вставая с кресла». В своей книге «Остров магии» Сибрук описал жизнь на Гаити в общем, и отдельно — в джунглях Гаити в доме Маман Сели, весьма известной колдуньи. Благодаря её доверию Сибрук смог своими глазами увидеть большое количество вудуистских обрядов. Однако в книге, состоящей из четырёх частей, о магии написана лишь одна. Называется она «Мертвецы работают на плантациях сахарного тростника» и в ней рассказывается преимущественно о зомбировании."

 

 

Интересно, а откуда пошла идея про "Brains, brains!" ?

 

URL записи

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Оригинал взят у в Fall vs Autumn. Два слова - одна осень.

Наступила осень. It's fall. Или autumn. Кому как больше нравится. В английском языке осень - единственное время года, у которого целых два названия.

 

Почему? Разобраться в этом вопросе помогает Бен Циммер, постоянный автор Visual Thesaurus и Vocabulary.com.

 

Осень в английском лесу. Picture by Dan Kitwood - AFP/Getty Images

 

 

Итак, прежде, чем появились названия autumn и fall, это время года незатейливо называлось "урожай" - harvest.

 

Если современные названия зимы и лета - winter и summer - используются уже более 1000 лет, то имена для осени и весны обрели свою постоянную форму гораздо позднее. Частично потому, что эти два сезона долгое время считались вторичными по отношению к лету и зиме. Еще в XVIII веке англичане не делили год на четыре сезона, вместо этого сосредотачиваясь на самом холодном и самом теплом его периодах.

 

полный текст


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)