Шано, блог «Ономастикон»
В 1911 году в «Modern Electrics» началась публикация написанного Гернсбеком футуристического романа «Ральф 124C 41+» («Ralph 124C 41+») — по замыслу автора «124С 41» должно было читаться как «one-to-fore-see for-all» — «тот, кто предвидит для всех».
из вики
если кто не в курсе, Ральф 124C 41+ это имя главного героя романа. Положительного. Потому что отрицательные герои в том романе носили имена со знаком "-".
Сам роман барахло, если честно. Но вот американцы че-то в нем нашли.
Шано, блог «Ономастикон»
Melhar: создавая новых персонажей в ммо, мы часто сталкиваемся с тем, что желаемое имя уже занято, а другое обычно придумывается с трудом... Я нашел решение! Каталоги Икеа! Годморгон! Экторп! Исала! Мольгер! Торва! Аспелунд! Кладезь! https://shano.diary.ru/p206934009.htm
Собака серая, блог «Собачья будка с видом на рассвет»
Начала разбирать залежи в избранном. И обнаружила, что не перепостила вот эти стихи.
Автор: wolfox(https://vk.com/wall-93104066_238)
Только стукнет тринадцать — сбегай от заученных истин, от воскресных, навязших в зубах карамельных основ. За фургонами цирка, по палым желтеющим листьям, на вечерний сеанс, где волшебное крутят кино. От учебников, где идеальные "леди" и "сэры" — в мир растрёпанных книг, путешествий, дрожащих частот.
— У меня есть два пенса! Гуляем на них, Гекльберри?
— У меня есть полпенни. Гуляем, конечно же, Том!
В двадцать три всё становится резче, отчаянней, злее. Жизнь прорезана гранью на "до" и на "после войны". Что горело в груди — не погасло, но словно бы тлеет, по ночам прорываются выстрелы в тихие сны. Одноклассники хвастают: жены! детишки! А я-то... Впрочем, верю, найдётся работа и дело для рук.
— Говорят, что не выйдет... Попытка не пытка, приятель.
— Ну и пусть говорят, ведь они нас не видели, друг.
Время тикает, скачет, несётся упряжной четвёркой. У вчерашних мальчишек — гляди-ка! — уже борода, у вчерашних девчонок — прислуга, семья и уборка, почему, для чего, как успели, когда же, когда? Вот тринадцать: кино про ковбоев и шпаги из палок, вот семнадцать: влюблённость, обиды, экзамены, страх. В девятнадцать смеялись, что мира, наверное, мало, в двадцать семь, не увидев и доли, решили — пора! Время, время, дорожную пыль разбивают копыта, не вернуться назад, не увидеть, что там, за спиной. Венди пишет диплом, на работу устроился Питер...
Просто жизнь остаётся игрой, раз играешь давно.
Сколько б ни было лет — их всегда слишком мало, не думай. Не становятся старше солдаты картонных мечей. Цирки, листья, рисунки; жирафы, пантеры и пумы; вера, дружба, серьёзная правда, забытая честь. Улыбайся, пока к приключениям тянется сердце, кувыркайся, свисти, крась заборы, валяйся в траве. Пожилые профессоры после полуденных лекций исчертили маршрутами карты — идут в кругосвет.
... Так сбегай от заученных истин — к далёкому морю, к непокорным пиратам, к ковбоям, не бойся, живи.
— Как там ваши студенты, не сдали ещё, мистер Сойер?
— Бестолковы ужасно. Вот мы в их года, мистер Финн...
2016 г.
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в Сердечная неволя
"Московский телеграф", 1828 г.
Шано, блог «Ономастикон»
11.09.2015 в 13:47
Автор книг о мальчике-волшебнике Гарри Поттере Джоан Роулинг обнаружила, что с момента выхода первой части цикла читатели неправильно произносят имя Того-кого-нельзя-называть. Уже 18 лет почти все в мире говорят «Волдеморт», тогда как глухая «t» в слове Voldemort не должна произноситься. Роулинг увидела твит об этом и подтвердила информацию. Поклонникам «Гарри Поттера» предстоит научиться говорить «Волдемор». Вот оно чо...
Шано, блог «Ономастикон»
У меня в ленте два поста на одну тему рядышком
Оригинал взят у в Трансляйтерскоэ
Там герои передвигаются на транспортном средстве, зовомом "Medes". По-русски это в переводе "Мидас". А почему "Мидас"? Златорукий царь будет Midas, как ни странно, а Medes - это племя мидийцев, ну или мидян.
И понятно, в чем тут фишка: "Railsea" в том числе про "Моби Дика", который тут зовется Mocker-Jack (как в переводе, не знаю), потому и герой Shamus (Ишмаэль), и капитан Abacat (Ахав). Ахав был капитаном "Пекода", а Pequod - это искаженное Pequot, алгонкинское племя пекотов. (Есть еще Pekod, арамейское племя Пеход, зашифрованное, как считается, в Иер. 50:21: "Иди на нее, на землю возмутительную, и накажи жителей ее..." - глагол "наказывать" будет pqd без огласовок, пишут умные люди. Ср. Иез 23:23, где Пеход упоминается as is.)
То бишь - там "Пекод", а тут "Мидиец" или как-то так.
Но, может, там в тексте есть что-то про Мидаса? Я не читал пока. Вдруг есть?
Оригинал взят у в Хм
Сопоставление начала русского перевода с оригиналом как-то не очень обнадеживает.
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в Как правильно - Гэндальф или Гандальв?
Шано, блог «Ономастикон»
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)