Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в А вы встречали кого-нибудь по имени Шерлок?
С 1996 по 2011 имя детектива вообще не попадало в список популярных (в него попадают имена, зарегистрированные более 2 раз в году).
[MORE=читать дальше]Разумно предположить, что в росте популярности имени виновата современная адаптация рассказов Конан Дойля, показанная на канале BBC оne.
Нужно отметить, что наблюдается также небольшой рост популярности имени Бенедикт (в 2009 году родились 83 Бенедикта, а в 2012 – уже 114).
Что касается Джонов, то в прошлом году в Великобритании на свет появилось 618 детей с таким именем (однако, в 2009 их было больше – 762). Таким образом, имя Джон занимает, как это ни удивительно, всего лишь 104 место.
Для справки: список самых популярных мужских и женских имен в Англии и Уэльсе в 2012 году
Наверняка с выходом 3-го сезона нас ожидает новое поколение Шерлоков в 2014 году.
P.S. Майкрофтов в списке, к сожалению, не обнаружено.
[/MORE]
Шано, блог «Ономастикон»
Раздумывал над тем, что такое «hag». «Witch» - понятно, это «ведьма» (и в плохом, и в хорошем смысле), «sorceress» - «колдунья», а вот с «hag» все не так просто. Судя по тому, как употребляется это слово, «hag» - не просто «ведьма», то есть «женщина, занимающаяся колдовством». Что в «Гарри Поттере», что в «Нарнии» слово «hag» употребляется как обозначение магического существа, чего-то наподобие упыря, почти безусловно и однозначно злого. Пожалуй, из известных нам персонажей «hag» ближе всего к нашей Бабе Яге, только не имеет ее сюжетной функции испытателя и помощницы главного героя. Если верить английской википедии, «hag» может быть даже воплощением божества, например, Морриган или Бадб.
Жаль, что нельзя ее переводить «баб-ягой», не поймут-с...
Кстати, та же фигня с французскими сказочными «людоедами». Это не люди-каннибалы, это именно сказочные магические существа. Что особенно забавно - в одной из сказок говорится, что у них нет имен: «Людоеды и людоедки ведь некрещеные». Имя-то при крещении дают, и никак иначе. У их дочки, при этом, имя есть. Видимо, потрудились окрестить... Кстати, из этого могло бы выйти неплохое фэнтези. ;-)) http://kot-kam.livejournal.com/1095346.html
Шано, блог «Ономастикон»
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в Ленинина и Первомая
Шано, блог «Ономастикон»
В одной из популярнейших книг Жюля Верна «Дети капитана Гранта», которую в русском переводе читали миллионы читателей, я наткнулся на странную фразу. В четвертой главе, повествующей о самом капитане Гранте, сказано следующее: «Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование...». Дальше же говорится о том, что капитан Грант «считал Англию поработительницей Шотландии» и потому надумал «основать шотландскую колонию на одном из островов Тихого океана». В русском языке слово «министр» имеет только одно значение: член правительства. Сын английского министра считал Англию «поработительницей Шотландии»? Странно. Но что значит «министр при Сент-Катрин Шурш»? Такого королевского имени в Англии не было. Теперь представим себе эти слова написанными латинскими буквами: Saint Catherine church, что в переводе с английского значит «церковь Святой Екатерины», а слово minister имеет в английском значение не только «министр», но и «священник». Жюль Верн, в отличие от русского переводчика, знал также и английский, и смысл фразы «его отец, священник при церкви Святой Екатерины».
Читать дальше: http://lugovsa.net/p/66
Шано, блог «Ономастикон»
20.09.2013 в 10:50
Не помню, рассказывала ли я это здесь. Ну, пусть будет. Читатели порой жалуются, что злые-неграмотные переводчики-редакторы искажают оригинальные имена персонажей. Признаюсь, что я сознательно в своей редакторской деятельности трижды сотворила сие. Причем дважды - по протесту корректоров. Первый раз - в каком-то любовном романе попалась третьестепенная героиня по имени Аманда, но которую все ласково звали уменьшительно - Манда. "Ни за шо" - рекла корректор. И я переименовала девушку в Мэнди. [MORE=читать дальше]Второй раз протест выразила присутствующая здесь Нари. Издавали мы Нортон, и в одном романе встретилась героиня с романтическим именем Аналия. Общим решением коллектива мы переобозвали ее Анаталией ( тем более что у нее по сюжету был брат Анатан, и оно само напрашивалось). А третий раз все было не столь неприлично, но я росчерком пера сменила герою не только имя, но и национальность. В какой-то немецкой космоопере был геройский звездолетчик по имени Пер Дурак.( Дурак - это его фамилия, а не характеристика.) Так он у меня стал Пьер Дюрок.[/MORE]
Шано, блог «Ономастикон»
вспомнилось вот...
Влруг после гона о женско-мужских именах ( и месяца не прошло) вспомнилось, что у Ларионовой в какой-то книжке были братья Саша и Наташа. ( Наташа - это Натан).
Шано, блог «Ономастикон»
А ей-Форду, славно, что я не альфа!..
В смысле что как замечательно, что не мне надо переводить "Разделяющий нож" Буджолд. Потому что его уже перевели - и я теперь могу спокойно придираться, не ожидая, что мне скажут: "Ну так ты и переведи!"
Вот сейчас, например, я думаю, что же делать с фамилиями. Переводчик их молча транскрибировал - и был в чем-то прав. Но дело в том, что фамилии Стражей Озера и крестьян явно различаются. Если у первых они, скорее, происходят от названий дикорастущих растений, диких животных, птиц и т.д. (те же Redwing, Otter, Waterbirch и проч.), то у вторых - они явно связаны с "земледелием и скотоводством" (Bluefield, Stonecrope, Sawman). В транскрибированном виде они выглядят как "просто английские фамилии", это различие не очень просматривается. А вот как сделать так, чтобы оно было заметно?.. Оставить крестьянские фамилии транскрибированными, а стражозерские - перевести, на манер индейских имен (благо что-то общее между Стражами Озера и индейцами есть, да и пример такой есть - Fairbolt Crow, ставший Вороном-Громовержцем. Если Громовержца я еще готова счесть прозвищем, то Crow - явно фамилия)? Но язык-то у них (Стражей Озера и крестьян) один... Кроме того, мы с радостью обнаруживаем, что Redwing переводится как "Красноплечий Черный Трупиал" (а вот теперь сделайте из этого _нормальное_ индейское имя, без отсылок к трупам) и начинаем подозревать, что "индейский вариант" на самом деле - тоже не вариант... http://silent-gluk.diary.ru/p191539338.htm
Шано, блог «Ономастикон»
МУКИ ТВОРЧЕСТВА ДНЯ
От drevo-z
ЛОШАДИНАЯ ФАМИЛИЯ
Давеча слышала по радио беседу с какой-то дамской писательницей.
Её спросили, что для вас самое сложное – сюжет, герои, диалоги, реалистичность или нечто другое.
Дама поведала, что с сюжетами и прочим проблем нет, только успевай записывать, а реальная трудность в именовании персонажей.
Однажды ей пришлось похоронить роман, потому что не вырисовалась фамилия неоднозначного персонажа, хозяина конефермы.
Он положительный, такой весь за природу и за мир во всём мире, конь у него помер – год в депрессии пребывал, а потом на коня наслоились детские психотравмы, и на выходе мы получили кровавого маньяка со склонностью к людоедству.
Хотелось, чтоб фамилия как-то отражала тёмный внутренний мир лошадиного заводчика.
Но так и не придумалось.
Писательницу сменила песня про «я всегда с тобою буду».
Так и есть.
Уже второй день у меня в голове вертится и не хочет уходить фамилия Коннебалов.
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в А мужики-то и не знают
Вот понять не могу - как обычно журналисты нашей Prokazan-и лажают или некая неизвестная семья про происхождение имени "Фаддей" ничего не знают.
А может Фаддей Булгарин и Фаддей Беллинсгаузен они тоже того - Brother Marines из отряда "Кровавых воронов"
This entry was originally posted at http://feanoturi.dreamwidth.org/884313.html.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)