Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в Слова, имена, литература
2. Литературовед, который занимается Пушкиным, будет "пушкинист". Специалист по Лермонтову - "лермонтовед" (один слог выпал; пример из учебника). Но неужели специалист по Толстому... да, и в самом деле "толстовед".
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в Гекльберри Финн
Она же — hurtilbery или whortleberry на среднеанглийском языке (XI-XV вв.)
А в Америке, видно, тоже кто-то там недослышал или спутал, и вот эти ягоды стали уже называть — huckleberry (хаклберри).
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в Ромео и...
Так, в альманахе «Северные цветы на 1830 г.» (СПб., 1829) в примечании к «Сцене из трагедии Шекспира: Ромео и Юлия» в переводе П. А. Плетнева (но без его подписи) Пушкин напечатал небольшую заметку об этой пьесе, которая обнаруживает несомненную осведомленность его в специальной литературе об английском театре. Начинается она следующими словами: «Многие из трагедий, приписываемых Шекспиру, ему не принадлежат, а только им поправлены. Трагедия Ромео и Джюльета хотя слогом своим и совершенно отделяется от известных его приемов, но она так явно входит в его драматическую систему и носит на себе так много следов вольной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочинением Шекспира» (XI, 83). http://pushkin.niv.ru/pushkin/articles/alekseev/pushkin-i-shekspir-3.htm
Википедия считает первым полным переводом перевод И. Роковшенко и датирует его 1839 годом. РНБ известно только издание 1861 года (Москва : тип. В. Грачева и К° — XXVI, 158 с.; 2). Так или иначе героиню у Роковшенко зовут Джульеттой. Примерно в тоже время М. Катков публикует в «Отечественных записках» отрывки из своего перевода, вышедшего отдельным изданием в 1841 году: «Ромео и Юлия : Драма в 5 д. / Соч. Виллиама Шекспира». Возможно, к этому переводу отсылает Аполлон Григорьев, восклицая «О Ромео и Юлия!» в первой главе из романа «Отпетая» (1847).
В 1866 году в издательстве К. Солдатенкова выходит прозаический перевод Н. Кетчера. Героиня снова названа Джульеттой. В том к «Ромео и Джульетте» попала, среди прочего, пьеса «Виндзарския проказницы».
Ну и наконец, в 1891 (переиздание 1906) в издательстве Суворина выходит перевод Пл. А. Кускова: «Ромео и Юлия».
Получается, что в девятнадцатом веке не было единой традиции перевода имени, и что она возникла только в веке двадцатом, но как именно?
От Шано: и в комментах к ЖЖ посту еще кое-что
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в К слову о "ложных близнецах"
Гало (сияние), гала (концерт) и Галатея.
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в Про одно слово
1. По-латыни bur(r)us - бурый (или багровый). Удивительно, но эти два схожих слова в родственных языках (латыни и русском) - ложные близнецы, не родственные между собой.
2. Поэтому рогожа - грубая зернистая ткань (обычно соответствующего цвета) называется на вульгарной латыни burra, по-итальянски - bura. (Французский вариант этого латинского слова приобрёл форму "bureau", отсюда слово бюро - первоначально "рогожное покрытие для стола").
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в Три гасконца, или Ложь, пропетая сквозь серебро
5 августа 1628 года. Ришелье"[1].
В это время "настоящему" Атосу было...
Шано, блог «Ономастикон»
Сегодня дежурное имя на сайте www.behindthename.com/
GANDALF m Norse Mythology, Literature
Means "wand elf" in Old Norse, from the elements gandr "wand, staff, cane" and álfr "elf". This name belongs to a dwarf in the 'Völuspá', a 13th-century Scandinavian manusсriрt which forms part of the Poetic Edda.
Шано, блог «Ономастикон»
Оригинал взят у в Век живи, век учись, дураком помрёшь
Более интересно в комментах к ЖЖ посту
Пламя Таннэк, сообщество «Записки с полей»
Василиск, блог «Старые свитки»
— Ты боишься.
— Чушь гнилая.
Рэймлайнес смотрел на нервно вышагивающего взад-вперед Гора и задумчиво крутил медную монету с каким-то выжженным по центру символом между костяшками. Монетка в пальцах волхва перемещалась довольно шустро.
— Никак не пойму, почему тебя это задевает. Бояться — нормально, страх — нормально, естественно. Твое отрицание…
— Можешь заткнуться?
— Могу. Но хочу помочь. Я знаю: в моих силах забрать твой страх.
Огневик, который все никак не мог совладать с даром, остановился.
— Ты научишь меня контролю?
Рэй встал. Монетка скрылась в кармане брюк.
— Сложно сказать. Не знаю. В процессе поймем.
— В процессе чего?
— У меня идея. Идём на полигон.
Гор вздохнул.
— Опять будешь показывать, а не объяснять?
— Такой подход, полагаю, точно не чушь гнилая.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)