Денис Миллер, блог «Очень Дикий Запад»
Оригинал взят у в перцы летят
Berlin 1992: 191-192
Оригинал взят у в грушевый медведь
Такая же ситуация в языке тускарора (к сожалению, мне не удалось найти, как звучит их медведе-груша). В языке команчей груша называется wasápeʔa tuhkapu - "медвежья еда". (Brown 25)
Шано, блог «Архив Шано»
Шано, блог «Архив Шано»
— Заимствованный из другого языка компонент слова может разительно отличаться по значению в языке-акцепторе.
— Это как?
— Ну, например, возьми слово автогонка. А теперь замени в нем компонент авто- на русский эквивалент: получится самогонка. Совсем другое значение. Понятно?
fregimus.livejournal.com/180827.html
Шано, блог «Архив Шано»
Оригинал взят у в севильский ребус
Шано, блог «Архив Шано»
Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt” («по рукоятку»), значащая «полностью, до конца». Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит, менталитет). У испанцев тут все в порядке.
Русское выражение «быть между молотом и наковальней» по-английски будет «to be between a rock and a hard place” («быть между камнем и твердой поверхностью»)-в общем, то же самое. А по-испански: «estar entre la espada y la pared”, “оказаться между шпагой и стеной». Совсем другое дело! Русское «защищать до последнего» по-английски будет «to defend tooth and nail” («защищать зубами и ногтями»). Неплохо. Но по-испански лучше: «defender a capa y espada”, “защищать плащом и шпагой». Так и видишь, как боец, не имея другого оружия и доспехов, дерется шпагой, намотав плащ на левую руку, как щит. «Это имеет свои плюсы и минусы»-довольно скучная фраза. Как и английский аналог, «it has pros and cons”, почти то же самое. А вот сказать «es una espada de doble filo” (“эта шпага-обоюдоострая») гораздо веселей. Впрочем, огнестрел тоже не забыт. "Он сам себе вырыл яму" по-испански будет "Le salio el tiro por la culata" ("Его пуля вылетела из приклада"). Все эти идиомы широко распространены, в испаноязычных странах их можно слышать постоянно. Кстати, приятно вспомнить, как в Барселоне меня выгоняли из морского музея. «Кабальеро, мы закрываемся». Хорошо иногда побыть «кабальеро»-при том, что caballo я в жизни даже вблизи не видал.Шано, блог «Лондон и вокруг него»
А по русски мы одним словом обходимся. или двумя... Или это они - одним? Что лучше?
1. killing - процесс
2. murder - свершившееся
3. homicide - юрид.
4. assassination - заказное или кого-то известного, чаще всего политика
5. manslaughter - непредумышленное
6. slaughter - несколько человек
дальше идут всякие специфическиеварианты
7. patricide - отцеубийство
8. filicide - детоубийство
9. massacre - массовое
10. ну и наконец, execution - смертная казнь, которая по факту убийство.
Есть еще убийство первой степени (с отягчающими обстоятельствами) - first-degree murder и second-degree murder - 2-й степени и, соответственно, со смягчающими.
Шано, блог «Архив Шано»
Оригинал взят у в Занимательное языкознание
Разница, в общем, понятна: в отличие от двух вышеприведённых примеров, выражение, вроде, не прижилось. Хотя - как смотреть: выражение "пошуршать" имеет какой-то двусмысленный оттенок, согласитесь...
Шано, блог «Архив Шано»
04.12.2011 в 14:31
Это конечно из разряда очевидностей... но мало ли вдруг. А то я тут слова всякие употребляю... странные. Так что пусть будет весьма доходчивая схемка спертая из Вики. Тут не все, конечно, и в разное время были разные нюансы, но в целом отражает..
Шано, блог «Архив Шано»
Мессу в Европе служили на латыни. Самый волнующий момент — превращение хлеба в тело — провозглашал священник: hoc est corpus! — сие есть тело. Прихожане в большинстве своем латыни не знали, и для них эти слова звучали просто бессмысленным магическим заклинанием. Поэтому многие фокусники, вынимая монетку из уха зрителя или выпуская голубей из пустого ящика, выкрикивали именно это словосочетание: hocus-pocus! Такое объяснение предложил ещё 1694 году англиканский прелат Джон Тиллотсон, который писал:
«По всей вероятности, обычные слова фокусников „фокус-покус“ есть ни что иное, как искаженное от „hoc est corpus“, то есть того выражения, посредством которого священники католической церкви производят свою нелепую имитацию в их трюке Евхаристии.»
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)