Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #тонкости языка из разных блогов

Шано, блог «ШЕРЛОКология»

* * *

скрытый текстК вопросу об орхидеях в "Собаке Баскервилей" - http://glazo.livejournal.com/83057.html. к сожалению, перепостить не удается.

(…предыдущая часть)
Вспомнил!

Как сказано в начале этой холмсовской серии, она возникла только потому, что в фильме «Собака Баскервилей» я случайно услышал какую-то несуразность, но потом вспомнить не мог, в чем там дело.
ак вот, после небольшой дискуссии с [profile] talkingfisch совсем на другую тему — о том, какого пола была собачонка: у Дойля не сказано, на картинках не видно, в фильме очень явственный ядреный кобель, а вот В.Ливанов говорил, что это была здоровенная догиня — так вот, прокручивая этот фильм в поисках собачьих достоинств, нашел то самое — забытое!
Вот оно:
с 1:05:33 до 1:05:55
0рхидеи ещё не зацвели!
В самой книге этой пьяненькой сцены конечно нет.

Но зато в книге есть сцена первой встречи доктора Ватсона с мисс Стэплтон, которая принимает его за сэра Генри.
И там слово orchid упоминается целых три раза, а в переводе Н. Волжиной даже приделана ещё одна, четвертая орхидея, хотя у неё пропало другое растение «mare's-tails», то есть, хвощ, среди которого и росли упоминаемые цветы:

"Man, man!" she cried. "Can you not tell when a warning is for your own good? Go back to London! Start tonight! Get away from this place at all costs! Hush, my brother is coming! Not a word of what I have said. Would you mind getting that orchid for me among the mare's-tails yonder? We are very rich in orchids оn the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." […]
"Yes. I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." […]
"I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. But you will come оn, will you not, and see Merripit House?"
— Боже мой, — воскликнула она, — неужели вы не понимаете, что я желаю вам добра? Уезжайте в Лондон! Сегодня же! Вам нельзя здесь оставаться. Тсс! Мой брат идет! Не говорите ему ни слова... Будьте так любезны, сорвите мне вон ту орхидею. У нас здесь очень много орхидей, но вы немного опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа несколько теряет свою красоту.[…]
— Да. Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно любоваться красотами наших болот — орхидеи отцветают.[…]
— Я приняла доктора Уотсона за нашего соседа, — сказала она.— А ему, должно быть, совершенно безразлично, цветут сейчас орхидеи или нет. Но вы все-таки зайдете к нам в Меррипит-хаус?
— Мужчина! мужчина! — воскликнула она. Неужели вы не способны понять, когда предостереженіе дѣлается для вашего же добра? Возвращайтесь въ Лондонъ! Уѣзжайте сегодня же. Бросьте это мѣсто во что бы то ни стало! Тс! мой братъ возвращается. Ни слова о томъ, что я сказала. Не сорвете ли вы для меня этотъ цвѣтокъ тамъ въ хвощѣ? У насъ на болотѣ очень много этого вида цвѣтовъ, хотя, конечно, вы опоздали для того, чтобы любоваться красотами этой мѣстности. […]
— Да. Я говорила сэру Генри, что теперь уже поздно для того, чтобы любоваться истинными красотами болота.[…]
— Я говорила съ докторомъ Ватсономъ, какъ съ постояннымъ жителемъ, а не какъ съ пріѣзжимъ, — отвѣтила она. Какое ему дѣло до того, рано или поздно онъ пріѣхалъ для того, чтобы видѣть эти цвѣты. Но вы пойдете съ нами въ Меррипитъ-гаузъ, не правда ли?

В переводе возникла ещё одна, видимо неизвестная Конан Дойлю, деталь: «…к осени они уже начинают отцветать…»
А вот в переводе Е. Ломиковской выросли правильные хвощи, но вырос и невозможный «Мужчина! мужчина!» (который просто восклицание, вроде «Ну послушайте, наконец!»), зато «орхидеи» испарились как и не было, а вместо них — взошли осторожные «цвѣты этого вида».

Так что это за диковинные орхидеи у них там росли? (причем скорее не на болотах, как переведено, а на пустоши, как сказано в исходном тексте).

Вот, например, родственник мисс Стэплтон — мистер Стэплтон —так тот большой натуралист, любитель животных, энтомолог, дарвинист, можно сказать, так он, знаете, только что чуть не поймал великолепный экземпляр Cyclopides, а таких редких бабочек здесь не часто увидишь, особенно поздней осенью (более того, может быть, их здесь и вообще никогда не встретишь).

А вдруг у Стэплтонов такое семейное хобби — и его псевдо-сестра совершенствуется по ботанической части, упражняясь с небывалыми орхидеями на дартмурских пустошах?

В любом случае, мистер Стэплтон проговорился, сказав, что сейчас уже поздняя осень, тем самым, смело зачеркиваем поспешное сообщение Н. Волжиной, сделанное впопыхах раньше всех героев, что дело только идет к осени.

Ну, если угодно можно уточнить дату события:
1. Первая встреча Ватсона с мисс(ис) Стэплтон состоялась на следующий день после приезда в Баскервиль-холл.
2. В день приезда Ватсон узнает, что из принстаунской тюрьмы убежал арестант, которого разыскивают вот уже третий день.
3. В своем письме из Баскервиль-холла Шерлоку Холмсу, датированному 13 октября, доктор Ватсон упоминает, что со времени побега скрывающегося каторжника прошло две недели.
4. Что касается года, то тут совсем просто. На трости Мортимера есть дарственная надпись «1884» от друзей по больнице, а чуть позже Холмс говорит, что Мортимер ушел оттуда пять лет назад.

Получаем = 2 октября 1889 года, среда.

Внимательный читатель, правда, сразу спросит: как так? — ведь когда Ватсон с Генри выезжали из Лондона с Паддингтонского вокзала поездом 10:30 — то была суббота, и к вечеру они уже прибыли в Баскервиль-холл. Ну а суббота по календарю: это 28 сентября 1889 г., то есть, получается они приехали ещё за день до бегства каторжника, которого полицейские должны были уже как третий день разыскивать!
Что-то там доктор Ватсон темнит. Где же там они на пару шлялись эти несколько дней?

На это отвечу лишь — видите ли, сэръ (мадамъ), такого сорта вопросы настоящие джентльмены настоящим джентльменам не задают.

Итак, условия задачи: : Девон,  Дартмур, пустошь, ну не такая уж и поздняя осень, среди хвощей отцветают некие растения, названные в исходном тексте orchids, а в одном из переводов орхидеи.

Вопрос: что это за проклятущие цветочки, баскервильский бес их возьми?

Ответ: в английском языке словом «orchid» называют не только орхидею, а ещё целую кучу самых разных цветов из крупнейшего семейства орхидных (Orchidáceae) , или иначе ятрышниковых. В семейство входит 880 родов, а в них по разным подсчетам от 21950 до 26049 видов.

Так что просто осталось выбрать среди них один самый подходящий.

Приступим, пожалуй.

Сын нимфы и сатира, некий Орхис, пришел на праздник Диониса, там здорово перебрал, стал приставать с гнусными предложениями и действиями к служительнице бога и за недостойное поведение был разорван в клочки. Его папа обратился к другим богам с просьбой реконструировать сынка, что они и выполнили, но уже в виде цветочка

Каждый джентльмен знает и спешит сообщить другому джентльмену, что название орхис (от др.-греч. ὄρχις), взятое для обозначения семейства из-за формы корневища растений, по-гречески означает яичко (человека или другого млекопитающего), а в русском названии соответственно запечатлено древнерусское «ятро» (ядро). В связи с чем, кстати, в прежние времена на эти растения возлагали большие надежды как приворотное и специфически стимулирующее средство.

Взять, к примеру, ятрышник мужской (Órchis máscula) = по-английски early purple orchid. 

 

он же: кисельный корень, кукушка, кукушница, кукушкины слезки, божья ручка, салеп, сатир мужской, детская трава, поповы яица, яички, ядрышки.
нем. Der männliche Harlekin, das männliche Knabenkraut, das Knabenkrautmännlein, die Knabenhoden, die Narrenhode, die männliche Orchis, die kleine Ragwurz, die kleine Stendelwurz.
франц. L'Orchis mâle, Testicule de prêtre, Testicule de chien.
англ. другие названия (кроме уже упомянутого Early Purple Orchid) Male-Fool-stones, Male Orchis, Deadman's Finger, Long Purples, Standerwort, Standergrass, Cuckoo-Flower.

Мужской ятрышник был замечен, и даже с некоторым лингвистическим и символическим намёком, в составе последнего венка Офелии:

There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men's fingers call them:

Туда она пришла, сплетя в гирлянды
Крапиву, лютик, ирис, орхидеи, —
У вольных пастухов грубей их кличка,
Для скромных дев они — персты умерших:
(перевод Лозинского)

Подробнее см. например статью Charlotte F. Otten. Ophelia's "Long Purples" or "Dead Men's Fingers"Shakespeare Quarterly, 30(3), 1979, 397-402
где ещё раз утверждается, что это был мужской ятрышник, а не какой-то там пятнистый аронник (Árum maculátum), что пытался доказать в своей статье Karl P. Wentersdorf Hamlet: Ophelia's Long PurplesShakespeare Quarterly, 29(3), 1978, 413-4417.
Вот он, фаллический, но отвергнутый шекспироведами пятнистый аронник:

отвергнем вслед за ними и мы, поскольку он хотя и Wild arum, Lords and Ladies, Devils and Angels, Cows and Bulls, Cuckoo-Pint, Adam and Eve, Bobbins, Naked Boys, Starch-Root и Wake Robin — но никак не Orchid.

Вернемся к Офелии с ятрышником, к которой, конечно, уже подтягивается В. Набоков с Bend Sinister (англ., рус.):
Lithe, lithping, thin-lipped Ophelia, Amleth's wet dream, a mermaid of Lethe, a rare water serpent, Russalka letheana of science (to match your long purples).
Lithe — тонко-гибкая, тонкогубая Офелия, влажный сон Амлета, летейская русалка, Russalka letheana в науке (под пару твоим "красным хохолкам").

 

А в переводе А Чернова отрывок из Шекспира звучит так:
Пришла в венке - в нем были маргаритки,
Яснотка да кукушкин горицвет,
И длинные мясистые цветы -
Да вы их знаете! - простолюдины
Зовут их коротко и непристойно,
А девушки - "перстами мертвецов"
И дремликом...

Тут дремлик видно появляется чтобы ещё плотнее подвязать Офелию к набоковской Аде (часть 1 глава 32, англ., рус.)
Ada, her keepsake profile inclined, her mournful magdalene hair hanging down (in sympathy with the weeping shadows) along her pale arm, sat examining abstractly the yellow throat of a waxy-white helleborine she had picked.
Ада, склонив кипсековый профиль и, словно кающаяся Магдалина, свесив вдоль долгой белой руки длинные (под стать плакучим теням) волосы, сидела, рассеянно глядя в желтое устьице сорванного ею восково-белого дремлика.

Дремлики тоже из семейства орхидных, их много видов, есть и вышеназванные белые (Пыльцеголовник длиннолистный Cephalanthera longifolia) , и темно красные дремлики (Epipactis atrorubens)
 
Sword-leaved Helleborine и Dark Red Helleborine
Но английские дремлики в список Баскервиля не попадают, так как они helleborine, а не orchid.

Так, держим ятрышник пока в запасе.

Подступим с другой стороны — с английских названий цветов , где что-то там @$#, но в сочетании с orchid.
Вот:
Lady's-slipper orchid (Cypripedium calceolus) — чудесно, венерин башмачок, он же: адамова голова, зозюльки, кукушкины сапожки, марьин башмачок, петушки.
«Набрав несколько трав, знахарка стала подавать их одну за другою Тане... А подавая, так говорила: « Вот Адамова глава, полезна от всякой болезни, ото всякого зла, отделывает порчу, отгоняет темную силу... Бери...»
(П. А. Мельников (Андрей Печерский). В лесах. Книга вторая).


Ага, это растение было широко распространено в Англии, особенно в Йоркшире (фотография выше сделана именно в Йоркшире, 1974 г .) , но сейчас практически исчезло (плохо), пытаются реинтродуцировать (хорошо).

А что действительно плохо, так то, что цветёт этот венерин башмачок очень уж не вовремя: в середине мая — начале июня и всего 2—3 недели. Какая уж тут осень.
И предпочитает он области с известняками как в Йоркшире, а тут в описываемой части Дартмура — крупнейшие выходы раннепермских субщелочных гранитов Корнубийского батолита:

 

Так что, отказать башмачку.

Далее, butterfly orchid (Platanthera bifolia) — любка двулистная

 
она же: дикий бальзамин, бояк, ночные духи, полевой жасмин, завязный корень, любовный корень, зенольки, кукушкины слезки, ночная красавица, ночная фиалка, белый сатир, стогачка, статушки, ядрушки, яички.

Есть и другая любка, что тоже растет в Англии и даже отмечена именно в Дартмуре — любка зеленоцветная (Platanthera chlorantha) — Greater Butterfly-orchid.
 

Всем хороши любки, да одно не ладно — цветут они в июне-июле и, даже мае-июне — эх, рановато будет.

Есть в Англии ещё такая офрис пчелоносная (Óphrys apifera) — bee orchid. Но тоже май-июнь.
 

Ятрышник-дремлик он же анакамптис (Orchis morio или Anacamptis morio) — green-winged orchidgreen-veined orchid, да, он растет в центрально-южной Англии, но на известняковых почвах и цветет в апреле-июне.
 

Вот очень интересный ятрышник обожженный (Neotinea ustulata или Orchis ustulata) — burnt-tip orchid. Редкий, но неприхотливый вид. Очень симпатичный, в Англии он сейчас сохраняется в Уилтшире, но это восточнее Девона. Хотя, кто знает...
 

Ну, что ещё. Есть вот в Англии пололепестник зеленый (Coeloglossum viride tentra) — frog orchid, да неказист он уж больно и опять — цветет с конца мая по начало июня.
 

Хотя, вот у этого зеленого пололепетсника есть близкий сестринский родственник под названием пальчатокоренник .

Например, вот такой пальчатокоренник мясо-красный (Dactylorhiza incarnata) — early marsh orchid, 
 

но в районе Дартмура произрастают два других его вида:
пальчатокоренник незамеченный (Dactylorhiza praetermissa) — southern marsh orchid или leopard marsh orchid и
пальчатокоренник пятнистый или крапчатый (Dactylorhiza maculata) — heath spotted orchid или moorland spotted orchid .
Цветут они в июле-августе.

Первый растет на влажных лугах, в низинах между песчаными дюнами, предпочитая известняковые почвы,


а второй — в сырых замшелых лесах, на влажных лугах, прогалинах, часто по сфагновым мхам
 
Его также называют пятнистым или крапчатым ятрышником.
Неприхотлив, истинный арахис ятрышник нордический растет с одинаковым успехом на кислых и щелочных почвах.

Понимаю и сочувствую — все уже просто обалдели ото всех этих отрыжников и пальцекопытников.

Посему я, как почетный ботаник, почетный лингвист, почетный папа римский своего журнальчика, приступаю к таинству обряда.

Итог таков:
(1) объявляю лидерами Степлтоновского пробега два последних растения: низинных болот (southern marsh orchid) и пустошей ( heath spotted orchid ) — и скорее даже второе из них.
(2) рекомендую в дальнейшем в переводах Собаки Баскервилей для слова «orchid» использовать термин «ятрышник» (без его дальнейшего видового уточнения во избежание плевков и прочих безобразных выходок со стороны представителей узких научных кругов и широкой общественности).
(3) Ура, товарищи!

Но товарищи!
Где собачонка?

Вдруг видят: стоит у колёс
Огромный взъерошенный пёс.
Поймали его — и в багаж,
Туда, где лежал саквояж,
Картина,
Корзина,
Картонка,
Где прежде была собачонка.

(…продолжение следует)

Шано, блог «ШЕРЛОКология»

* * *

К сожалению, пост под кат по частям не убирается. все или ничего.
скрытый текстMORE=читать дальше]Оригинал взят у в (ш3) Ваша папироска, сэръ.

(…предыдущая часть)

В переводе детективных историй очень важно точно передавать детали повествования.
Полагаю, что сам жанр, да и просто присутствие великого сыщика обязывают к этому. [MORE=читать дальше]

Ну, например, в самом начале повести читаю, как Холмс завтракает, сидя на стуле спиной к Уотсону, но следит по отражению в кофейнике за всеми манипуляциями доктора с тростью .
И вот в переводе написано, что это был серебряный кофейник, а ведь в оригинале-то — он посеребренный (a silver-plated coffee-pot).
Эх, Шерлок Холмс, думаю, поправил бы..

Так, что же далее? А далее:

Исходный текстПеревод Н. Волжиной Перевод Е. Ломиковской
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette.
— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. — Право, Ватсонъ, вы превосходите самого себя, — сказалъ Холмсъ, отодвигая стулъ и закуривая папироску.

Так он откидывается на спинку стула или отодвигает его?
Разные ведь совсем движения.
Полагаю, что Шерлок всё же отодвигается на стуле. То есть:

позавтракал, выслушивая рассуждения доктора, потом отодвигается от столика и закуривает. Далее отвешивает доктору сомнительнейший комплимент, что тот не обладает гениальностью. Берет трость, рассматривает, заинтересовавшись, откладывает папиросу, приближается с тростью к окну, и только уже после подходит к небольшому диванчику, где, наконец, с удобством откидывается и произносит:

(оригинал 2 страницы рукописи Конан Дойля — щелчком можно увеличить)

Исходный текстПеревод Н. Волжиной Перевод Е. Ломиковской
"Interesting, though elementary," said he, as he returned to his favourite corner of the settee.Не бог весть что, но все же любопытно, — сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана. Интересно, но элементарно, —произнесъ онъ, садясь въ свой любимый уголокъ на диванѣ.

— и далее излагает свою версию о хозяине трости.

Но дело здесь, конечно, не в кофейниках, стульчиках и диванчиках, а в том, что именно он закуривает и откладывает: сигарету? папиросу? папироску?

Забегая чуть вперед, скажу что и забывчивый доктор Мортимер, наконец застав Холмса дома, проделывает интересную процедуру:

Исходный текстПеревод Н. Волжиной Перевод Е. Ломиковской
Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair.
“You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine,” said he. “I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. Have no hesitation in lighting оne.”
The man drew out paper and tobacco and twirled the оne up in the other with surprising dexterity. He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennæ of an insect.
Шерлок Холмс усадил нашего странного гостя в кресло.
— Мы с вами, по-видимому, оба энтузиасты своего дела, сэр, — сказал он. — Судя по вашему указательному пальцу, вы предпочитаете сами набивать папиросы. Не стесняйтесь, закуривайте.
Доктор Мортимер вынул из кармана табак и с поразительной ловкостью набил папиросу. Его длинные, чуть дрожащие пальцы двигались проворно и беспокойно, как щупальца у насекомого.
Шерлокъ Холмсъ указалъ странному посѣтителю на стулъ и сказалъ:
— Я вижу, сэръ, что вы восторженный поклонникъ своей идеи, какъ и я своей. Я вижу по вашему указательному пальцу, что вы сами скручиваете себѣ папиросы. Не стѣсняйтесь курить.
Посѣтитель вынулъ изъ кармана табакъ и бумажку, и съ поразительною ловкостью скрутилъ папироску. У него были длинные дрожащіе пальцы, столь же подвижные и безпокойные, какъ щупальцы насѣкомаго.

— он сам набивает, а если точнее переводить, скручивает себе курево — цигарки-самокрутки, но никак не папиросы.
И Холмс тоже курит не папиросы, а сигареты, только скорее всего уже готовые, купленные.

Теперь немного этимологии ( и даже, энтомологии):
cigar в англ. появилась ок.1730 г. от испанского cigarro, что, в свою очередь, возможно пришло из языка майя : sicar "курить скрученные табачные листья", а может быть, и это куда забавнее, от испанского cigarra "цикада" (по сходству формы, ну а уж по размерам — это должна быть прямо какая-то цикада Баскревилей, никак не менее).


Слева — cigarra negra (чёрная цикада), в середине —линяющая цикада, а справа — личинка цикады (ага, ну вот, она-то больше всего и похожа на сигару).
.
И тут к слову надо вспомнить, что И. С. Крылов в «Стрекозе и Муравье» под стрекозой скорей всего понимал кузнечика, который стрекочет-поёт, пляшет в травах-муравах, а потом ползёт сдаваться к муравью, хотя вообще-то по первоисточникам они должны быть Цикадой и Муравьихой).

Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала… (и т.д.)
(Перевод Н. Табатчиковой)

Ну, цикадно-кузнечиковые песни обширны (А.Тарковский, О. Мандельштам, М. Ломоносов и так далее — см. подробнее: А. Ю. Леонтьева. Мифологема цикады в творчестве О. Э. Мандельштама: интертекстуальный аспект. Вопросы филологии и журналистики. Вып. 6, Омск, 2012, с. 8-19).
Они льются в открытые окна летних электричек и под звездами южных ночей где-то уже совсем далеко-далеко звенит ода "К цикаде" Анакреона:

К цикаде
Анакреонт, 43 ода
К трекозе
А. Д. Кантемир. Из Анакреонта
Сколь блаженна ты, цикада!
Ты, росы упившись каплей,
На верху дерев высоких,
Будто царь, поешь свободу!
Все твое, что пред собою
На лугах ты злачных видишь,
Все твое, что красно лето
И весна с собой приносят!
Ты любезна земледельцу -
Не вредишь его посевам.
На земле ты всем приятна,
Предвозвестница веселья!
Ты отрадна Пиеридам
И любима Аполлоном.
Одарил тебя, цикада,
Он возвышенною песнью.
Ты и старости не знаешь,
О, бескровная певица!
Не волнуема страстями,
Ты почти богам подобна!
Трекоза, тя ублажаем,
Что ты, на древах вершинке
Испив росы малы капли,
Как король, поешь до полна.
Твое бо все, что ни видишь
В окружных полях, и все, что
Года времена приносят.
Ты же, пахарей приятель,
Никому вредна бывая;
Ты же честен человекам
Весны предвещатель сладкой;
Любят тебя и все музы,
И сам Фебус тебя любит,
Что звонкий тебе дал голос;
И не вредит тебе старость.
Мудрая земли отродок,
Песнолюбка! беспечальна,
Легкоплотна и самим чуть
Богам во всем не подобна.

И если уж так разгулялись стихи, то, крылышкуя золотописьмомъ тончайшихъ жилъ, как тут не вспомнить и славного 16-летнего А.С. Пушкина:
Спасите юношу в боях!
Там свищет саблей он зубчатой,
Там кивер зыблется пернатый;
С черкесской буркой на плечах,
И молча преклонясь ко гриве,
Он мчит стрелой по скользкой ниве,
С цыгаррой дымною в зубах...
(Послание к Юдину, 1815)

Итак, сигара давно и устойчиво появилась, а вот с сигаретой дело чуть хитрее.
М. Фасмер в своем «Этимологическом словаре русского языка» указывает на французское происхождение слова «сигарета»: от французского уменьшительного слова cigarette, которое, естественно, родилось от испанского cigare. В английский язык сигарета проникла точно тем же путем, где-то в 1830-х годах. Кстати, и в испанский она вернулась из уже французского в виде cigarito, -ita в середине 19 века.

У нас, во второй половине XIX в., как пишет В. Даль:
Сигара, сигарка, —рочка, испанс. табачный листъ, свернутый трубкою, для куренья. Сигарет(к)а, особый разборъ мелкихъ сигаръ. Подраздѣленье сигаръ образуютъ: пахитосы, папиросы ипр.

А история такова (по крайней мере, так она изложена со всякими подробностями в книге Jordan Goodman. Tobacco in History. Routledge, 1994, 292 pp.):
Испанцы, как известно, завезли табак из Америки, а в Центральной и Южной Америке табак курили по всякому: в трубках, в скрутках, в разных растительных обертках: листьях маиса, банановых шкурках, тростнике, коре и пр.
Испанцы переняли у них все эти передовые технологии и, в том числе, и закручивание табака в тонкие листья, покрывающие кукурузные початки. И такой вид табачных изделий они называли pajitos — мн. ч. от pajita — соломинка, то есть, по нашему, пахитосы.

Но с 17 в. самые прогрессивные испанцы стали использовать для этого дела уже бумагу.
И поэтому такие самокрутки стали называться уже papelate (не путать с папильотками! — которые, как известно не курят, а используют для пущей красы даже некоторые орденоносцы).

Нет, это уже не орденоносец, но тем не менее, на картине Франсиско Гойя молодые люди запускают некий пепелац (от груз. პეპელა [пепела] — «бабочка»), то бишь,
воздушный змей (по-испански: La Cometa). 1777-1778. Масло, холст 269 ×285 см


А один джентельмен, сидящий слева внизу, увлечен, оказывается, совсем другим.
Вот он крупнее, затягивается папелатой — вторая половина 18 века.


По ряду свидетельств и бумажные папелаты и кукурузные пахитосы пересекли Пиренеи и стали популярны во Франции где-то в 1830-х годах, а м.б. и ранее.

И тут, внимание, случился такой примечательный кульбит:
в 1845 г. французская государственная монополия стала в большом количестве производить папелаты, но уже под названием сигареты.
И уже в 1845 году было выпущено около 3 млн. сигарет. И тогда же потребители стали предпочитать сигареты не с местным едким табаком, а с мягким американским, и они стали постепенно завоевывать как лингвистический, так и географический мир.
Французские сигареты с вирджинским табаком проникли в Германию, а потом и Россию, где ок.1850 г. в табачную смесь для сигарет стали добавлять турецкие и болгарские сорта.

В самой Англии первые сигареты появились в 1840-х годах. Так что очень популярная байка, о том, что первые сигареты в Англию завезли солдаты после Крымской войны 1853-1856 г., научившись искусству делать самокрутки у русских и турецких солдат, не совсем верна.
Но тем не менее в 1840-х годах сигареты в Англии были дурного качества и резкого вкуса, и только после войны в 1860-х гг. там появились нормальные сигареты из хорошего турецкого табака, но и они не пользовались тогда большим спросом.
Так что не исключено русско-турецкое влияние на Англию в курительном вопросе.
А русские и турки переняли технологию у французов, а те, как уже сказано, от испанцев.

Так, если ещё раз обратиться к В. Далю, то можно найти у него отдельную статью на слово:
Пахитоска испн. сигарета или папироска въ листкѣ кукурузы.

«Печорин взошел к Фениксу с одним преображенским и другим конноартиллерийским офицером. — Он велел подать чаю и сел с ними подле стола; народу было много всякого: за тем же столом, где сидел Печорин, сидел также какой-то молодой человек во фраке, не совсем отлично одетый и куривший собственные пахитосы к великому соблазну трактирных служителей» (М. Ю. Лермонтов, «Княгиня Лиговская», 1836-1837 г. — само действие происходит в конце 1832 г.).

«…я вошел к Синицыну и застал моего доброго Афанасия Ивановича в его шелковом халате, надетом на палевую канаусовую с косым воротом рубашку, занятого прилежным смахиванием пыли метелкою из петушьих перьев со стола, дивана и кресел и выниманием окурков маисовых пахитосов, самого толстого калибра, из цветочных горшков…» (Из «Воспоминаний о М.Ю. Лермонтове В. П. Бурнашева, по его ежедневнику, в период времени с 15 сентября 1836 по 6 марта 1837 г.»)

Пахитос
Музыка Александра Алябьева , 1850-е (тот, который с тяжелой судьбой, и который: «Соловей», «Вечерний звон» и др.).
Слова Ивана Мятлева, 1841 (тот, который «Как хороши, как свежи были розы..», «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею — дан л'этранже»).

Как пахитос хорош в устах
Твоих, красавица младая!
Ты в дымке, как виденье рая,
Ты точно ангел в облаках!

Как зыбь тумана, зыбь росы
Зарею меж цветов гуляет,
Так дым, клубяся, проникает
В твои шелковые власы.

Как я бы в этот дым желал
Хоть на минуту обратиться:
Я мог бы вкруг тебя увиться,
Я б сердца тайну рассказал.

Но нет! К чему? Меня пленив,
Ты о тоске моей не спросишь:
Меня, как пахитос, ты бросишь,
До половины докурив.

(так, прочитав, теперь романс можно и послушать)

Судя по всему, в России в 19 веке слово сигарета не было в большом ходу, а куда чаще говорили и писали: сигарки и пахитоски.

…мы пойдем в кабинет Печорина, где собралось несколько молодых людей и где князь Степан Степанович с цигаркою в зубах тщетно старался вмешаться в их разговор[…] Теперь он сидел против камина, куря сигарку и допивая кофе и внимательно слушая разговор двух молодых людей, стоявших против него (М. Ю. Лермонтов, «Княгиня Лиговская», 1836-1837 г.)

«Такого важного человека, как m-r St.-Jérôme, я и не видывал никогда. Когда вещи его были убраны, на столе с красным сукном раскинуты блестящие бронзовые безделушки, щеточки и гребенки разных видов, духи, помада, под простыней за ширмами повешен его необъятный гардероб и на нем надет синий атласный с красными мушками халат с огромными кистями, он сел в кресло с пружинами, закурил какую-то беленькую сигарку, бывшую тогда еще новостью, и имел для меня в то время, как я смотрел на него из двери, вид до того величественный, что мне и подумать страшно было, как придется мне жить с ним и учиться под его надзором» (Л.Толстой.Отрочество (первая редакция) — действие происходит в 1830-х гг.)

«Есть впечатления, которые страшнее и романов и пахитосок и которые подлежат в таких местах вечному остракизму» (И. А. Гончаров. Пепиньерка, 1842)
— Не думаю, — отвечала Бетси и, не глядя на свою приятельницу, осторожно стала наливать маленькие прозрачные чашки душистым чаем. Подвинув чашку к Анне, она достала пахитоску и, вложив в серебряную ручку, закурила ее (Л. Толстой. Анна Каренина — действие происходит в конце 1873 г.)

«Княгиня Софья Васильевна кончила свой обед, очень утонченный и очень питательный, который она съедала всегда одна, чтобы никто не видал ее в этом непоэтическом отправлении. У кушетки ее стоял столик с кофе, и она курила пахитоску» (Л. Толстой. Воскресенье — действие происходит в 188* году).

Посему не вызывает особого удивления, что в переводе 1902 г. сигарета Холмса названа папироской. Но вот уже в переводе 1948 года папироса вместо сигареты звучит по меньшей мере странно.
Такой, знаете, лихой Холмс с беломориной или казбечиной в зубах, или даже — бери ох куда выше, с герцоговиной-флор?

Очевидно, самым нейтральным вариантом перевода без крайностей всяких козьих ножек и сигарилл, но с неким историческим оттенком, могла бы стать сигарка.

И в заключение. Шерлок Холмс называет при знакомстве Джеймса Мортимера доктором. Тот смущается и отвечает, что он никакой не ученый доктор, а простой врач:

A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells оn the shores of the great unknown ocean. Я имею только некоторое отношение к науке, мистер Холмс: так сказать, собираю раковины на берегу необъятного океана познания. Пачкунъ въ наукѣ, мистеръ Холмсъ, собиратель раковинъ на берегахъ великаго неизслѣдованнаго океана.

Так вот, это косвенная цитата из Ньютона:
(Memoirs of the Life, Writings, and Discoveries of Sir Isaac Newton (1855) by Sir David Brewster (Volume II. Ch. 27)
I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been оnly like a boy playing оn the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
Я смотрю на себя, как на ребенка, который, играя на морском берегу, нашел несколько камешков поглаже и раковин попестрее, чем удавалось другим, в то время как неизмеримый океан истины расстилался перед моим взором неисследованным.

«Цитата не есть выписка. Цитата есть цикада. Неумолкаемость ей свойственна. Вцепившись в воздух, она его не отпускает» (О. Мандельштам. II. Разговор о Данте).

Ну а о том, каким табаком ( в оригинале и переводах) набивал свою трубку Холмс, размышляя о загадке Собаки Баскервилей — это как-нибудь в другой, и даже не следующий раз.

(продолжение следует)


[/MORE][/MORE]

Шано, блог «ШЕРЛОКология»

* * *

Оригинал взят у в (ш1) Съ огненною пастью и пламенными глазами, сэръ.
Пару недель назад случайно краем глаза, а точнее, уха — подцепил какую-то несуразность в фильме «Собака Баскервилей» — но что именно, ну хоть убей сейчас не вспомню.

скрытый текст[MORE=читать дальше]Но тем не менее, вот решил медленно почитать английский оригинал Конан Дойля и сравнить его с самым известным и распространенным переводом Натальи Альбертовны Волжиной-Гроссет (1948 год):

Ну, пока просто для затравки, общеизвестный факт — собака, конечно, была намазана не фосфором, а каким-то иным светящимся составом — иначе, она бы от этого фосфора тут же немедленно окочурилась, то есть, отбросила коньки или, что там у неё? — ну скажем, свои дьявольские копыта.

На эту тему есть несколько публикаций, например, вот эта в журнале "Кожная и глазная токсикология" :
Anthony D. Dayan (2008). Hot dog? Toxicological concerns and the Hound of the Baskervilles. Cutaneous and Ocular Toxicology, 2008, Vol. 27, No. 2 : Pages 61-66 (doi: 10.1080/15569520801900604).
Автор, рассматривая разные люминофоры, существовавшие в то время — и их светимость, цвет, условия свечения, токсичность и пр., в сопоставлении с текстом повести приходит к выводу, что скорее всего автор имел в виду смесь радиоактивных материалов, и скорее всего, соединения урана в высокой концентрации в сочетании с редкоземельными элементами и комплексной солью бария. Дело в том, что когда история была опубликована (1901-1902 г.), было уже широко известно, что соли уранила и другие радиоактивные вещества, смешанные с бариевой солью платинацианистоводородной кислоты, может излучать яркий зеленовато-желтый свет, который при добавлении редкоземельных веществ сменяется на яркий голубоватый. Жидкая суспензия препарата на растительном масле или парафине вполне тут подходит, и не вызвает местное раздражение и не пахнет ( в отличие от фосфора).

Чудовище, лежавшее перед нами, поистине могло кого угодно испугать своими размерами и мощью. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастиф, а, видимо, помесь — поджарый, страшный пес величиной с молодую львицу. Его огромная пасть все еще светилась голубоватым пламенем, глубоко сидящие дикие глаза были обведены огненными кругами. Я дотронулся до этой светящейся головы и, отняв руку, увидел, что мои пальцы тоже засветились в темноте.

Фосфор, — сказал я.

— Да, и какой-то особый препарат, — подтвердил Холмс, потянув носом.
— Без запаха, чтобы у собаки не исчезло чутье.


In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two—gaunt, savage, and as large as a small lioness. Even now in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness.

"Phosphorus," I said.

"A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. "There is no smell which might have interfered with his power of scent…"

(и уж заодно, для сравнения перевод Елены Николаевны Ломиковской, 1902 год). Кстати, сразу видно, что у Волгиной, по сравнению с Ломиковской, перевод очень вольный.

Тварь, распростертая передъ нами, одними своими размѣрами и силою была страшна. Это была не чистокровная ищейка и не чистокровный мастифъ, но казалась помѣсью этихъ двухъ породъ, худая, дикая и величиною съ маленькую львицу. Даже теперь, въ покоѣ смерти, изъ громадныхъ челюстей точно капало голубоватое пламя, и маленькіе, глубоко посаженные свирѣпые глаза были окружены огненнымъ сіяніемъ. Я опустилъ руку на сверкавшую морду, и когда отнялъ ее, то мои пальцы тоже засвѣтились въ темнотѣ.
Фосфоръ! — сказалъ я.
— Да, хитрый препаратъ фосфора, — подтвердилъ Холмсъ, нюхая мертвое животное. Онъ не имѣетъ никакого запаха, который могъ бы препятствовать чутью собаки.

Теперь, собственно, о фосфоре и его переводе.
Про фосфорический перевод — тоже, конечно, было уже написано в журнале «Иностранная литература» №7 за 2008 год, а именно ставилось в укор переводчику, что:
По-английски фосфор (химический элемент) — phosphorus, а в оригинальном тексте написано не phosphorus, а phosphor. Тогда как английский термин «phosphor» объясняется как «in physics - any substance that gives off light when subjected to radiation» и переводится на русский как «люминофор» (светящееся вещество) или фосфóр (с ударением на втором слоге) См. также англ. вики.

Но позвольте! — в оригинале-то написано именно phosphorus! — первая публикация в журнале The Strand Magazine, том 23, № 136, апрель 1902 на стр. 371
Пожалуйста (щелкните по правой картинке, чтобы можно было прочесть):


И в последующих публикациях тоже phosphoros.
Первое и оно же единственное упоминание особо хитрого вещества во всей повести.
«Такая вот химия и жизнь или, вернее, химия и иностранная литература».
(продолжение следует…)



Оригинал взят у в (ш2) Ваша трость, сэръ.
(… начало здесь)
«Собака Баскервилей» начинается следующей фразой……которая звучит в популярнейшем переводе Н. Волжиной так:
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer."Мистер Шерлок Холмс сидел за столом и завтракал. Обычно он вставал довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником — из тех, что именуются "веским доказательством".

скрытый текст[MORE=читать дальше]А в переводе Е. Н. Ломиковской, хотя он и ближе к тексту, весь этот хвостик фразы про разновидность трости а-ля «пинангский адвокат» вобще опущен:
Мистеръ Шерлокъ Холмсъ, имѣвшій обыкновеніе вставать очень поздно, за исключеніемъ тѣхъ нерѣдкихъ случаевъ, когда вовсе не ложился спать, сидѣлъ за завтракомъ. Я стоялъ на коврикѣ передъ каминомъ и держалъ въ рукахъ трость, которую нашъ поcѣтитель забылъ наканунѣ вечеромъ. Это была красивая, толстая палка съ круглымъ набалдашникомъ.

Трости «Penang lawyer» делали в Пинанге (Малайзия) и Сингапуре из низкорослой (до 3-4 м) пальмы, которая называется ликуала остронадрезанная (Licuala acutifida).


Для этого брали молодые тонкие стволы ликаулы, обдирали внешнюю кору, выскабливали стеклом, выпрямляли заготовки над огнем и окончательно полировали.

(1) Первое объяснение — самое, кажется, надежное — откуда взялось название «Penang lawyer» — полагают, что от искаженного малайского: pinang liyar (дикая арека) или pinang layor (сушеная на огне арека).
А арека — это бетелевая пальма (арека катеху — Areca catechu, по-малайски — пинанг). Собственно и остров Пинанг получил своё название благодаря этой пальме.

Флаг шата Пинанг:


Правда, тут некоторое затруднение: род пальм Areca совсем иной, нежели род пальм Licuala .
Ну, не зная малайского, будем просто считать, что дикая арека, в отличие от домашней ареки, совсем не арека катеху, а самая что ни на есть ликуала остронадрезанная. Тем более, что все-все роды пальм относятся к семейству арековых (то есть, пальмовых).

(2) Второе объяснение — куда ближе к «вескому доказательству» Волжиной — и состоит в том, что, мол, при колонизации этих мест для скорейшего улаживания возникавших тут споров, куда проще и надежнее было обращаться к аргументу толстой палки, а не ждать подолгу решений из управления Британской Ост-Индской компании, бывшего далеко за морем в Индии в Мадрасе.

(3) Третья история такова — название возникло потому, что эти трости сначала делали заключенные, сосланные в Пинанг из Индии. Эти осужденные получили в насмешку прозвище «адвокаты». Ну отсюда и название тростей пошло.

He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens.
Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.
Холмсъ взялъ у меня изъ рукъ трость и разсматривалъ ее нѣсколько минутъ невооруженнымъ глазомъ. Затѣмъ, съ выраженіемъ возбужденнаго интереса на лицѣ, онъ отложилъ папиросу и, подойдя съ тростью къ окну, сталъ ее снова разсматривать въ лупу

(продолжение следует…)

[/MORE]

Шано, блог «ШЕРЛОКология»

* * *

Оригинал взят у в Этюд в юфтяных тонах, или Русская кожа Еноха Дреббера

Оговорюсь для начала: translation, о котором пойдёт речь, не совсем sad. Или даже совсем не sad. Впрочем, судите сами...

 

В классическом переводе конан-дойловского "Этюда в багровых тонах", который, наверняка, мы все читали, есть такой абзац:

<code>Грегсон, выйдя в переднюю, указал на кучку предметов, разложенных на нижней ступеньке лестницы.
— Золотые часы фирмы Баро, Лондон, №97163. Золотая цепочка, очень тяжелая и массивная. Золотое кольцо с масонской эмблемой. Золотая булавка — голова бульдога с рубиновыми глазами. Бумажник <b><u>русской кожи</u></b> для визитных карточек и карточки, на них написано: Енох Дж. Дреббер, Кливленд — это соответствует меткам на белье — Е.Д.Д. Кошелька нет, но в карманах оказалось семь фунтов тринадцать шиллингов. Карманное издание "Декамерона" Боккаччо с надписью "Джозеф Стэнджерсон" на форзаце. Два письма — одно адресовано Е. Дж. Дребберу, другое — Джозефу Стэнджерсону.</code>копировать
При всём уважении к инспектору Тобиасу Грегсону (который по словам Холмса "самый толковый сыщик в Скотленд-Ярде"), возникает вопрос: как именно была определена национальнач принадлежность кожи и, если на то пошло, в чём она состояла?

 

Обратимся к оригиналу:

“We have it all here,” said Gregson, pointing to a litter of objects upon оne of the bottom steps of the stairs. “A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin - bull-dog’s head, with rubies as eyes. <b><u>Russian leather</u></b> cardcase, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio’s ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the flyleaf. Two letters - оne addressed to E. J. Drebber and оne to Joseph Stangerson.”
Итак, имеем буквальный перевод. Для Холмса, Ватсона, Грегсона и остальных их современников/соотечественников было остаточно очевидно, чем русская кожа отличается от нерусской, нам же придётся залезть в словарь, чтобы выяснить, что английская russian leather — это юфть. То есть, "кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегтю". Или, если угодно, "выделанная кожа комбинированного (хромсинтанного, хромтаннидного или хромсинтаннотаннидного) дубления, выработанная из шкур крупного рогатого скота, конских и свиных".

 

Итак, у покойного Еноха Дреббера был юфтяной... хммм... бумажник? футляр для карточек? визитница? Ну, в общем, cardcase. Почему Конан-Дойлу потребовалось уточнить, что речь идёт именно об юфти? Потому, что в описываемый период "русская кожа" — модный и престжный бренд: десятки тысяч юфтяных кип (по пуду-полутора юфти в каждой) идут ежегодно через Архангельск в Западную Европу (прежде всего, в Вену), где из них выделываются портмоне, портсигары и прочую мелкую кожгалантерею. Соответственно, юфтяной cardcase Дреббера — это что-то типа чехла для iPod'а из натуральной кожи. Характеристика личности.

 

Итак, что же было бы менее sad в данном случае — "юфтяной" или "русской кожи"? На мой взгляд, ни то, ни другое — оптимально было бы, не ведясь на ложный патриотизм, просто перевести russian leather как "кожаный" и перейти к более интересной задаче перевода слова cardcase 0;) В конце концов, не дрогнула же у переводчика рука перевести Gold Albert chain как "золотая цепочка"...

Шано, блог «ШЕРЛОКология»

* * *

Оригинал взят у в игра в дичь

- Вставайте, Уотсон, вставайте! - говорил он. - Игра началась. Ни слова.

 

Артур Конан Дойл. Убийство в Эбби-Грейндж

Перевод Л. Борового

 

На самом деле:

 

"Come, Watson, come!" he cried. "The game is afoot. Not a word!"

 

Это точная цитата из "Генриха V" (Акт 2):

 

I see you stand like Grey-hounds in the slips,

Straying vpon the Start. The Game's afoot.

 

Контекст не оставляет сомнений в охотничьем смысле выражения.

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

Про "Остров Сокровищ" http://shano.diary.ru/p173315264.htm

я помру, если буду сражаться с катами поста

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Слова «гранат» и «граната» созвучны не случайно. Перенос названия фрукта на название метательного оружия восходит к 16 веку, когда это оружие появилось во французской армии. Солдаты стали именовать его именно так (по-французски оба слова одинаковы — grenade) из-за сходства формы гранаты и граната, а также из-за того, что разрыв гранаты на мелкие кусочки напоминал многочисленные семена фрукта в его открытом виде.

 

отсюда muzey-factov.livejournal.com/422466.html

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в метод тыка
1

Интересный вариант карманного переводчика (Stummer Dolmetsch). Германия. 1940 год
Вращающееся колесо внутри позволяло находить русский аналог немецкой фразы.
Рисунки внизу служили для той же цели - при необходимости просто показать пальцем

скрытый текст[MORE=читать дальше]
1
via

[/MORE]

Шано, блог «Лондон и вокруг него»

* * *

06.02.2012 в 17:27

Пишет [J]Случайный дневник[/J]:

 

Пишет [J]Fidelia Fairyteller[/J]:

 

Век живи - век учись. :cheek:

 

Случайно узнала, как называется значок & и откуда он взялся. Называется он амперсенд (ampersand) и в наше время используется в основном в названиях фирм и брендов: Johnson & Johnson, Dolce & Gabbana и т.д. а раньше был 27 буквой алфавита. В первом веке н.э. римские писцы писали курсивом, поэтому, когда они писали латинской союз «и» (et), то соединяли e и t и со временем объединенные e и t стали обозначать союз «и» и в английском языке.

 

Слово “ampersand” появилось гораздо позже, когда “&” стал последней буквой (вообще же в его случае - знаком) английского алфавита. В начале девятнадцатого века, когда дети в школах перечисляли буквы алфавита, то заканчивали они так: “X, Y, Z, and per se and”, потому что “X, Y, Z, and.” звучало бы слишком странно. Per se – это из латинского, «сам по себе». По прошествии некоторого времени “and per se and” стало одним словом – ampersand.

 

Страница из английского букваря середины XIX века

 

 

URL записи

Шано, блог «Архив Шано»

* * *

Оригинал взят у в к проблеме перевода и ошибка (?) в титулатуре

Ув. thor-2006 поместил пост на тему "проблемы перевода":

http://thor-2006.livejournal.com/34883.html

и тут сразу вспомнилась одна старая "бомбардологическая" история. В 1615 г. царь Михаил Федорович получил, скорее всего в подарок, удивительную нарезную казнозарядную пищаль калибром ок.2 фунтов. В канале ствола имелось 10 полукруглых нарезок, а сзади ствол запирался клиновым затвором. Весь ствол был украшен растительным орнаментом, на казенной части имелся литой государственный герб, а ниже надпись... "magno domino tzari et magno duci Michaeli Foedrowits omnium ursorum" - "великому государю, царю и  великому князю Михаилу Федоровичу (предводителю) медведей". Вместо Russorum (русских) так и написано - ursorum (медведей). А всего-то стоило поменять буквы местами и добавить одну s... Вот так из русских сделали медведей, а первого Романова - их предводителем. 

Кстати говоря, орудие по-видимому  побывало в боевых действиях - имеется три запала, два из которых заклепаны.


Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)