Вильгельмина, блог «Английский и я»
believe you me - поверь ты мне
Меня смутил порядок слов, видимо, устойчивое выражение.
Вильгельмина, блог «Английский и я»
Пытаясь читать и переводить "Дело Джен", я довольно часто нахожу такие конструкции, которые дословно перевести на русский невозможно, надо проявлять недюжинную фантазию, чтобы сформулировать мысль на русском. Вот из последнего:
The finely coiffured TV journalist finished her introduction and turned to us both.
Ну то есть, вооружившись словарём и долго думая, можно понять общий смысл, что причёска у журналистки, видимо, хороша и она, закончив вступительную речь, повернулась к двум другим персонажам. Но вот это вот "The finely coiffured" - это что-то убийственное. В официальном русском переводе, кстати, эта фраза оказалась такой: "Заканчивая вводный текст, она (классный у нее парикмахер!) уже поворачивалась к нам". И меня здесь смущает вот что, прочитать я это прочитала, но если мне понадобится сказать что-то в таком духе, я ж ни в жизнь не вспомню эту конструкцию, так далека она от переводного смысла. То есть мало знать слова, надо запоминать целые конструкции и вообще учиться мыслить на другом языке, потому что в иностранном языке совершенно другие акценты и построение фраз для передачи идей. Вот это меня пугает и напрягает.
Вильгельмина, блог «Английский и я»
murmur
Выглядит миленько, но произносится не так :(
Ропот, журчание, шёпот и ещё много всякого.
Вильгельмина, блог «Английский и я»
Я начинаю разочаровываться в аудиоуроках, которые прохожу. Первые восемь уроков всё было идеально, в конце восьмого урока диктор произнёс фразу, из которой стало понятно, что первые 8 уроков распространялись бесплатно для ознакомления, а последующие за плату. Нормальный маркетинговый ход. Но сразу же в 9 уроке и потом в 10 они начали ошибаться! Очень много времени уроков посвящено теме разницы между I want и I would like. И я дважды поймала их на том, что диктор говорит по-русски одно, а по-английски другое. Очень раздражает.
Вильгельмина, блог «Английский и я»
Удивилась произношению private, непросто перестроиться, когда в русском оно трансформировалось в приват.
Вильгельмина, блог «Английский и я»
Я перевожу и читаю вслух Ффорде со скоростью 1 страница в день. Такими темпами, мне понадобится ещё 371 день, а ведь надо ещё потом перечитать, чтобы закрепить результат... :(
Вильгельмина, блог «Английский и я»
Очередное прослушивание статьи "Agriculture report", наконец, дало результаты. Всё-таки дело оказалось не столько в незнании слов, сколько в плохом восприятии английского на слух. Но это тоже тренировать и тренировать. Ещё подумала, что с этими передачами тоже неплохо учить произношение, если слушать передачу, имея перед глазами текст. А с аудиоуроками заметила проблему, мой ленивый мозг не очень хочет вслушиваться в то, что просит диктор, или тупо не успевает, но в общем я с завидной регулярностью ловлю себя на том, что повторяю предыдущую фразу, тогда как диктор уже просит похожую, но другую. И мне по-прежнему не даётся чёртово over there!
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)