Too much Monkey business. お前はプロパガンダ
アッパーな腰で 踊る蝶蝶
サル達が叫ぶ 目の色変えて シャブリツク
素敵な蝶蝶を追いかけている あの子を見ているとおかしくなる
俺は高く 俺は低く 生まれ変わる踊るバタフライ
俺は高く 俺は低く クモの巣で踊るバタフライ
[romaji]Ore wa bu ta ni nari nandemo kuiasaru
Nagashikomu esa wa odoru chouchou
Kyoshoku wa saijoukyuu rouru purei massaichuu
Nayamashii mosaic makka na uso
Saru-tachi ga hashiru me no iro kaete oisugaru
Kirei na chouchou wo oikaketeiru ano ko wo miteiru to kanashiku naru
Ore wa takaku ore wa hikuku umare kawaru odoru butterfly
Too much Monkey business. Omae wa propaganda
Appaa na koshi de odoru chouchou
Saru-tachi ga sakebu me no iro kaete shaburitsuku
Suteki na chouchou wo oikaketeiru ano ko wo miteiru to okashiku naru
Ore wa takaku ore wa hikuku umare kawaru odoru butterfly
Ore wa takaku ore wa hikuku kumo no su de odoru butterfly
Chouchou
(Бабочка)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Превращаясь в свинью, я ищу, чего бы сожрать,
Глотаю свой корм — танцующую бабочку.
Показуха в самый разгар role play — высший класс.
Соблазнительная мозаика — наглая* ложь.
Обезьяны бегут, меняясь в лице**, преследуют по пятам.
Я гоняюсь за красивой бабочкой. Глядя на эту девочку, становится грустно.
Я высоко, я низко, — я переродился в танцующую butterfly.
Too much Monkey busines. Ты — пропаганда.
Бабочка танцует, задрав вверх зад.
Обезьяны кричат, меняясь в лице, мастурбируют.
Я гоняюсь за красивой бабочкой. Глядя на эту девочку, становится неловко.
Я высоко, я низко, — я переродился в танцующую butterfly.
Я высоко, я низко, — танцующая в паутине butterfly.
________________________________
* 真っ赤な嘘 (makka na uso) — досл. "ярко-красная ложь" — фразеологизм.
** 目の色変える (me no iro kaeru) — досл. "изменить цвет глаз" — фразеологизм.
[romaji]Tengoku wo sagasou tenshi-tachi no hoshi wo
Junpaku no hiroin kagirinai tabi ni deyou
Omae to hitotsu da
Doko made mo toberu shiroi kage wo hiite
Junpaku no heroin owaranai tabi ni deyou
Me wo tojite...
Anata no mabuta ni hikaru gin no shibuki sasori to juuji wo daite yoru no hate e
Renge no hanabira kimi ga saita higan
Sayonara yume yo futari nara toberu hazu sa
Me wo tojite...
Karuma no kumo saki hashiru gin no shibuki nagareru akueriasu daite yoru no hate e
Me wo tojite...
Anata no mabuta ni hikaru gin no shibuki sasori to juuji wo daite yoru no hate e
Karuma no kumo saki hashiru gin no shibuki nagareru akueriasu daite yoru no hate e
Heroine
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Давай поищем рай и ангельские звёзды.
Белоснежная героиня*, мы отправимся в безграничное путешествие.
Один с тобой.
Я могу летать где угодно, растянув белую тень.
Белоснежная героиня, мы отправимся в бесконечное путешествие.
Закрой глаза...
На твоих веках сияют серебряные сполохи, ты обнимаешь Скорпиона и Крест до конца ночи.
Лепестки лотоса, ты расцвела в равноденствие.
Прощайте, мечты! Если мы вдвоём, то можем летать.
Закрой глаза...
В облаке Кармы вспыхивают серебряные сполохи, ты обнимаешь текущего Водолея до конца ночи.
Закрой глаза...
На твоих веках сияют серебряные сполохи, ты обнимаешь Скорпиона и Крест до конца ночи.
В облаке Кармы вспыхивают серебряные сполохи, ты обнимаешь текущего Водолея до конца ночи.
_____________________________________
* Вполне невинное слово ヒロイン (heroine — англ. "героиня") на самом деле является довольно распространённым способом записи созвучного ему слова "героин", который, к слову сказать, по-японски пишется как ヘロイン (heroin). Так что читая глазами "белоснежная героиня", держим в уме "белоснежный героин".
[romaji]Akatsuki yami yoru wo machinozomeba kemonotachi yubi wo narasu
Yagate kitaru genkai de no shukufuku kieru ni wa wakasugita
Bara ga saki akaku somare to utau
Kuruizaku toge wo furuwasete
Kaze midara ni mune arawa ni
Wasuresare kako no hiki komogomo mabuta toji mimi wo fusage
Yagate kitaru shuuen de no yorokobi ikiru ni wa fukesugita
Sakura saku akai chi wo suiutau
Kaze ni mai hito wo kuruwaseru
Ima wa no kiwa namiuchigiwa
Kimi ga saki mitsu no kaori ga sasou
Amaku nigai doku to shirinagara
Aa ureshiya aa kanashiya
Kalavinka
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Безлунный сумрак; звери, с нетерпением ждущие ночь, барабанят пальцами.
Скоро прибудет моё благословение на грани; я был слишком молод, чтобы исчезнуть.
Розы цветут и поют, окрашиваясь красным,
Цветут не в свой сезон, их шипы дрожат:
На ветру — непристойно, в моём сердце — откровенно.
Забудь минувшие радости и печали, закрой глаза и заткни уши.
Скоро прибудет радость моей кончины; я был слишком стар, чтобы жить.
Сакура цветёт и поёт, высасывая красную кровь*,
Кружась на ветру, сводит людей с ума**.
Последняя черта*** — линия прибоя.
Ты цветёшь, привлекая меня медовым запахом,
Сладко и горько от того, что я понимаю: ты — яд.
Ах, и радостно, ах, и печально.
_________________________________
* Согласно одной из легенд, лепестки сакуры розового цвета от того, что впитали в себя кровь крестьянина и троих его маленьких сыновей, замученных насмерть у её ствола жестоким князем Хоттой.
** О том, как сакура сводит с ума, замечательно поведал Сакагучи Анго в своём произведении "Под сенью цветущих вишен".
*** 今際の際 (ima wa no kiwa) — устойчивое выражение, которое можно перевести как "быть на грани смерти", "находиться при смерти", "стоять на краю могилы" и т.п.
[romaji]Ginga ukabu boku no chikyuu hito ga afure ai shi a u
Uso itsuwari to koroshiai siemete konya tanoshii yume wo
Iruka ni natte umi wo iki suisei no you ni ten made
Tatoeba kimi ga shinda nara nani ni naru tatoeba boku ga shinda nara doko e yuku
Taiyou sae mo tsuki de sae mo mizu no hoshi mo hi no hoshi mo
Burakku hooru sae mo shishatachi sae mo semete konya tanoshii yume wo
Sango no you ni umi ni saki aurora no you ni ten made
Tatoeba kimi ga shinda nara hoshi ni nare tatoeba boku ga shinda nara yami ni nare
Iruka ni natte umi wo iki suisei no you ni ten made
Kikoeru? Anata no naka ni wa boku ga iru
Kikoeru? Watashi no naka ni wa kimi ga iru
Tatoeba kimi ga shinda nara hoshi ni nare tatoeba boku ga shinda nara yami ni nare
Anata no suki na sasori made ato sukoshi anata no suki na juujisei kagayaita
Kimi ga shin... dara
(Когда... ты умрёшь)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Плывущая в галактике моя Земля переполнена людьми любящими друг друга,
Лживыми, фальшивыми, друг друга убивающими, но хотя бы этой ночью — приятных нам снов.
Стань дельфином и плыви по морю, как комета — до самого неба.
А вот когда ты умрёшь, чем ты станешь? А вот когда умру я, куда я отправлюсь?
Солнце, луна, звёзды воды и звёзды огня,
Чёрные дыры и даже покойники, — хотя бы этой ночью, приятных вам снов.
Как коралл, цвети в море, как северное сияние — до самого неба.
А вот когда ты умрёшь, — станешь звездой. А вот когда я умру, — стану тьмой.
Стань дельфином и плыви по морю, как комета — до самого неба.
Слышишь? Я внутри тебя.
Слышишь? Ты внутри меня.
А вот когда ты умрёшь, — станешь звездой. А вот когда я умру, — стану тьмой.
Немного дальше твоего любимого Скорпиона сиял твой любимый Южный Крест.
[romaji]Kagi no kowareta shounen wa taikutsu na shuumatsu ni
Pareedo ni magirekonde furiikusu to kieta
Chizu wo motazu ni tada tadayou
everybody freedom
everybody freedom
Shounen wa modoranai shounen wa kaeranai
Rizaado sukin no shoujo wa
Candy to choco wo kutte
Ashita tsuki no uragawa de kamikakushi ni atta
Kinen subeki yoru ga hajimaru
everybody freedom
everybody freedom
Ano ko wa modoranai ano ko wa kaeranai
Shihon shugi no juumin wa
Hareagatta bonnou sagete
Kubitsuri no niwa de sotto eikyuu ni kurasu
Kaiten tobira nuketara monuke no kara
Kinen subeki yoru ni shiteageru
everybody freedom
everybody freedom
Boku-tachi wa kaya no soto boku-tachi wa kaya no soto
Shounen wa modoranai ano ko wa kaeranai rizaado sukin no shoujo wa
Lizard Skin no shoujo
(Девушка с кожей ящерицы)
Текст: Imai Hisashi
Музыка: Imai Hisashi
Парня, сломавшего ключ, ждал скучный конец:
Затерявшись в параде, он исчез среди фриков.
У него нет карты, он просто плывёт —
everybody freedom,
everybody freedom, —
Парень не придёт назад, парень не вернётся.
Девушка с кожей ящерицы
Ела конфеты и шоколад,
А назавтра таинственно исчезла* на обратной стороне Луны.
Начинается поминальная ночь —
everybody freedom,
everybody freedom, —
Девушка не придёт назад, девушка не вернётся.
Капиталистические обыватели,
Свесив свои раздутые низменные желания,
В саду повешенных всегда тихо живут.
Проходя через вращающиеся двери, я сбрасываю кожу.
Я устрою вам поминальную ночь, —
everybody freedom,
everybody freedom, —
Нас это не касается**.
Парень не придёт назад, парень не вернётся, девушка с кожей ящерицы...
____________________________________________
* Выражение 神隠し (kamikakushi) — досл. "ками прячет (людей)" — ёмко описывает японское народное поверье о том, что дух может спрятать человека, а затем вернуть его, как правило, через много лет. Так говорят про людей, внезапно исчезнувших (особенно в каком-то нехорошем месте) и не найденных, или найденных спустя долгое время.
** Выражение 蚊帳の外 (kaya no soto) "находиться вне москитной сетки" имеет образное значение "быть исключённым из [привилегированного] общества", то есть лишиться каких-то благ, доступа к информации, стать аутсайдером, и т. п.
[romaji]Tedibea kabocha no basha misemono-goya de slow dance
Sentouki tobikau heya ano ko to odoru surou dansu
Mashingan daita shoujo seruroido no shoujo
Daiyamondo chiratsukase ayatsuri ningyou odoraseru
Taigi no honoo de sekaijuu wo yakitsukusu
Mama wa doko doko ni iru akuma-tachi wa surou dansu
Nagarenai muchi no namida kirei na kami no shoujo
Mashingan hanatsu shoujo seruroido no surou dansu
LOVE & PEACE kirisaite buriki no heitai kuridasu
Abunai omocha de ano ko made mo yakitsukusu
Mashingan daite surou dansu seruroido no surou dansu
Daiyamondo chiratsukase ayatsuri ningyou odoraseru
Taigi no honoo de sekaijuu wo yakitsukusu
LOVE & PEACE kirisaite buriki no heitai kuridasu
Abunai omocha de ano ko made mo yakitsukusu
Muchi no namida
(Слёзы неведения)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Плюшевый мишка, карета из тыквы, медленный танец в цирковом балагане.
Истребители летают по комнате, медленный танец с девочкой.
Девушка с пулемётом, целлулоидная девушка.
Сверкание бриллиантов заставляет марионеток танцевать,
Мир сгорит дотла в пламени Справедливости.
Где же мама? Где она? Демоны танцуют медленный танец.
Слёзы неведения не проливаются, у девушки такие красивые волосы.
Девушка стреляет из пулемёта, целлулоидный медленный танец.
LOVE & PEACE разорваны на части, оловянные солдатики маршируют,
Опасными игрушками они сожгут даже девочку.
Медленный танец с пулемётом, целлулоидный медленный танец.
Сверкание бриллиантов заставляет марионеток танцевать,
Мир сгорит дотла в пламени Справедливости.
LOVE & PEACE разорваны на части, оловянные солдатики маршируют,
Опасными игрушками они сожгут даже девочку.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ SWEET STRANGE LIVE FILM (10) Mona Lisa OVERDRIVE -XANADU- (11) Devil and Freud-Climax Together (13) 「CLIMAX TOGETHER 3rd」[2016.9.11](5)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ SWEET STRANGE LIVE FILM (8) BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 4 (warp)] (16) TOUR 2010 go оn the“RAZZLE DAZZLE” D2 (8) 2011 THE DAY IN QUESTION (11) At The Night Side 2012 (19) 「TOUR アトム 未来派 No.9 -FINAL-」[2016.12.29](5)
[romaji]Garasu yuuenchi futari hana wo tsumu
Murasaki sora biroudou ichirin mata ichirin
Mawaru kanransha sore wa rasenchuu
Tengoku-yuki no ressha kogoeta te wo tsunagu
Kagen no tsuki terasareta kimi no me no naka
Hoshi ga ukabu garasu tama waratteta
Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha wa yureru
Shizuka no umi suberidasu kimi no me no naka
Hoshi no kieta garasu tama waratteta
Arashi ga kuru yokan ni mune wa kuruoshiku
Yoru ni mayou rasen no kanransha ga yureru
Dare mo inai atari wa oto no nai sekai
Yoru ni mayou rasen no kanransha ga yureru
Garasu yuuenchi mawaru kanransha
Rasen mushi*
(Спиральный червь)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Hoshino Hidehiko
Стеклянный парк развлечений, мы с тобой срываем цветы
Под фиолетовым бархатом неба: вот один, и ещё один.
Вращающееся колесо обозрения — это спиральный червь,
Поезд, идущий на Небеса, соединит наши замёрзшие руки.
Последняя фаза луны светилась в твоих глазах,
Звёзды — стеклянные бусины — плавали и смеялись.
Сердце сходит с ума в предчувствии надвигающейся бури.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.
Я проскальзываю в тихое море твоих глаз,
Звёзды — стеклянные бусины — гасли и смеялись.
Сердце сходит с ума в предчувствии надвигающейся бури.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.
Вокруг никого нет, мир беззвучен.
Качается потерянное в ночи спиральное колесо обозрения.
Стеклянный парк развлечений, вращающееся колесо обозрения.
___________________________________
* 螺旋虫 (читается как rasenchuu) — род червей из отряда трубкожилов с маленькой спирально свернутой вправо или влево известковой трубочкой, или спирорбис (spirorbis). Однако в названии между составными элементами 螺旋 "спираль" и 虫 "насекомое" (в широком смысле слова) присутствует загадочный пробел. Возможно для того, чтобы сделать дополнительный акцент на "спиральности", а возможно и "просто так", оригинальности ради. Однако оторванный от слова элемент 虫 скорее всего должен читаться не по онному чтению (chuu), а по кунному — mushi, но одному только автору известно, какое из этих чтений будет правильным. Таким образом, встречающиеся варианты названия "rasenchuu" и "rasen mushi" в равной мере логически обоснованы.
[romaji]Anata wa yume watashi wa yokujou suru dorei mitai
Anata wa yoru watashi wa yorokobi ni namida nagasu
Anata wa tsuki watashi wa doro no you ni nureta mama de
Anata wa mitsu watashi wa tarenagasu hitorikiri de
Hoshii mono ga hitotsu kitanai sasayaki wo
Omae no yume watashi wa fumitsukeru kodomo no you ni
Omae no yoru watashi wa yorokobi ni yodare tarasu
Hoshii mono ga hitotsu kitanai sasayaki wo
Negai kanau no nara shibattekure
Anata wa yume watashi wa yokujou suru dorei mitai
Anata wa yoru watashi wa yorokobi ni namida nagasu
Hoshii mono ga hitotsu kitanai sasayaki wo
Negai kanau no nara shibattekure
Anata wa tsuki watashi wa doro no you ni nureta mama de
Anata wa mitsu watashi wa tarenagasu hitorikiri de
Sasayaki
(Шёпот)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Ты — мечта, я похож на вожделеющего раба.
Ты — ночь, я лью слёзы от радости.
Ты — луна, я такой влажный, как грязь.
Ты — мёд, я изливаюсь в одиночестве.
Грязный шёпот — всё, чего я хочу.
Твои мечты — я не считаюсь с ними, как ребёнок.
Твоя ночь — я пускаю слюни от удовольствия.
Грязный шёпот — всё, чего я хочу.
Свяжи меня, чтобы исполнить моё желание.
Ты — мечта, я похож на вожделеющего раба.
Ты — ночь, я лью слёзы от радости.
Грязный шёпот — всё, чего я хочу.
Свяжи меня, чтобы исполнить моё желание.
Ты — луна, я такой влажный, как грязь.
Ты — мёд, я изливаюсь в одиночестве.
Перевод 🌸 Saku.Ratenshi
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ SWEET STRANGE LIVE FILM (5) BUCK-TICK PICTURE PRODUCT [Vol. 2 (cha・os)] PV (12) CATALOGUE VICTOR-MERCURY 87-99 PV [2012.03.07] (13)
[romaji]Yoru wa nemureru kai ashita ga kuru to omou no ka
Hidoi jikoken’o da yo kietaku naru kibun da yo kono yo no hate made nigemadou
Sou sa nagare no mama ni shindeiku you ni ikiru kono te nagameteru
Kanojo no komoriuta chibusa no komoriuta
Yume wa mireru no kai donna iro wo shiteiru no ka
Marude kutsuu to kyoufu chinmoku to kodoku darake kono yo no subete ga azawarau
Sou sa kizu no itami nara ikiteiru akashi shikyuu wo sagasu ama no jaku
Gensou ni toketeiku gensou to hitotsu ni gensou ni toketeiku gensou to yarimakuru
Saa nemurinasai
Kusarikaketeita risei no sen chigirete
Marude higaimousou torauma nante mo ja nai
Ano yo no hate made nigemadou
Sou sa ai koso subete ikiru yorokobi to koe wo karasu uta utai
Kanojo no komoriuta chibusa no komoriuta
Yoru wa nemureru kai ashita ga kuru to omou no ka
Hidoi jikoken’o da yo kietaku naru kibun da yo
Kono yo no hate made nigemadou
Sou sa nagare no mama ni shindeiku you ni ikiru kono te nagameteru
Gensou ni toketeiku gensou to hitotsu ni
Gensou ni toketeiku gensou to yarimakuru
Saa nemurinasai
Gensou ni toketeiku gensou to hitotsu ni gensou ni toketeiku gensou to hitotsu ni
Gensou ni toketeiku gensou to hitotsu ni gensou ni toketeiku gensou to hitotsu ni
Schiz·o gensou
(Schiz·o иллюзии)
Текст: Sakurai Atsushi
Музыка: Imai Hisashi
Ты можешь спать по ночам? Думаешь, что завтра наступит?
Дико ненавидя себя, я чувствую, что хочу исчезнуть, и сломя голову бегу на край света.
О, я вижу, как мои живые руки постепенно умирают.
Её колыбельная — колыбельная материнской груди.
Ты видишь сны? Какого они цвета?
Сплошные страдания и страх, тишина и одиночество кругом — всё в этом мире насмехается надо мной.
О, если раны болят, это подтверждение тому, что я ещё жив, ищущий матку демон.
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями, растворяясь в иллюзиях, имея* иллюзии —
Ну же, засыпай.
Разрывая сгнившие нити разума —
Это не травма, у меня просто мания преследования, — я сломя голову бегу на край того света.
О, любовь — одна радость в жизни, я пою об этом своим каркающим** голосом.
Её колыбельная — колыбельная материнской груди.
Ты можешь спать по ночам? Думаешь, что завтра наступит?
Дико ненавидя себя, я чувствую, что хочу исчезнуть, и, сломя голову, бегу на край света.
О, я вижу, как мои живые руки постепенно умирают.
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями, растворяясь в иллюзиях, имея иллюзии —
Ну же, засыпай.
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями, растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями,
Растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями, растворяясь в иллюзиях, один на один с иллюзиями...
__________________________________________________________________
* やりまくる (yarimakuru) означает совершение неких энергичных повторяющихся действий; слово "иметь" — не совсем точный эквивалент, но я постаралась сохранить намёк на действия сексуального характера лирического героя с его иллюзиями.
** Глагол 枯らす (karasu) "сушить, высушивать" Сакураи записывает как カラス "ворона", я объединила оба значения.