леВА, блог «I did it again»
Первая - роман Натаниеля Готорна "Алая буква". Как-то он в меня совсем не попал. Слушала скорее из-за красивого стиля (наверно, немного странно так говорить о переводной литературе), чем из-за сюжета и персонажей. Сначала автор все не мог начать и написал миллиард страниц вступления про свою службу на таможне, а потом все никак не мог закончить, описывая костюмы то одной дамы, то другой - я орала. В сюжете мне не хватило предыстории отношений Эстер и Артура, как и в принципе внутренних переживаний героев. Вся их как бы любовь свершилась до описываемых событий, а потом о ней ни она, ни он семь лет не вспоминают, потом говорят в лесу - и все, чувства воскресли. Э-э-э-э-э... Не знаток истории американской литературы, может, и неправильно требовать от романа 1850 г. психологизма, но не хватило мне именно этого, что поделать. В общем, как всегда, грущу, когда что-то признанное и классное мне не заходит. Как та же "Анна Каренина", например.
Вторая - сборник рассказов Яцека Пекары "Ловцы душ" про инквизитора. Тут я просто плачу, потому что пятой книги нет. Автор привел к ГРАНДИОЗНОМУ НАЧАЛУ, а потом слился (привет обещанному в 2006 г. роману и выпущенным где -то в 2010-е гг. приквелам). Не то чтобы цикл "Я, инквизитор" был гениален и превосходен, он просто неплохой. Читать интересно, необременительно. Хотелось бы все-таки знать, чем все закончится. Оживет ли Иисус, спасет ли Мордимер Илону, как будут развиваться отношения Мордимера и Мариам, что за, в конце конце, херню выпустили в свет в монахи и что со всем этим теперь делать. Так много вопросов - и ни одного ответа
А, ну и как не привести цитату-подъебку Сапковского (из предыдущего сборника - "Меч ангелов"):
Ибо резня в толпе озверевших селян - явно не то, что мне хотелось бы пережить. Вдобавок нас было лишь четверо, а в такой ситуации всегда мог приключиться несчастный случай. И как понимаете, милые мои, закончить жизнь с воткнутыми в брюхо навозными вилами - не тот исход, о котором мечтал бедный Мордимер.
Shikky-chan, блог «Старинный замок»
Самое тупое занятие на свете — это переводить резюме соискателя на должность переводчика. Переводчика, Карл! Ну напишите вы этому кандидату и попросите у него резюме на нужном языке! Заодно и уровень владения проверите. Нет, надо грузить своих штатных переводчиков.
И это ведь не одна компания развлекается подобным...
Трикстер Троп, блог «Будни психотравматолога»
^-__-^~
Я очень доволен происходящим.
Утром мне позвонил близкий друг из Таиланда, и мы обсудили разное важное, в том числе про наше общее прошлое.
Дело в том, что давным-давно был недоделан один важный для меня ритуал, и мы как раз в субботу с Такорой договорились на следующей встрече попробовать его завершить.
Почему-то до неё никто не догадывался так поставить вопрос.
Я очень не сразу (в годах) понял, что что-то не так именно с ритуалом, а что именно не так — это мы уже с Эшем, кажется, на пальцах выясняли, но до Такоры никто не задался целью это дело завершить-таки.
Там всё было круто и феерично, и доделать очень стоит.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)