Что почитать: свежие записи из разных блогов

Записи с тэгом #литература из разных блогов

Шишка, микроблог «Твиттерок»

Промежуточные итоги обсуждения здесь.
Два самых лакомых варианта:
1. Конкурс по типу "грелки". Проводится примерно так: объявляются тема и сроки, собираются рассказы, участники сами выступают в качестве судей. Плюсы - драйв и справедливость результатов, много комментариев. Минусы - "за бортом" остаются артеры и виддеры, только писатели участвуют.
2. Фестиваль по заявкам. Проводится примерно так: собираются заявки вида "хочу - могу" и объявляются сроки, организаторы стыкуют заявки, в назначенный срок происходит выкладка подарков. Плюсы - лампово, все участники получают подарки, участвуют писатели, райтеры и виддеры, и вообще кто угодно вплоть до хендмейда или куклофотосессий. Минусы - трудоемкая организация, нужно не менее пяти человек в оргкомитете, чтобы, если что, закрывать дыры - такой фест считается удачным только, если все участники получили подарок.

Предлагаю голосовать: если за вариант 1 - жмите звездочку, если за вариант 2 - жмите сердечко.
Если готовы быть оргом того или этого - отпишитесь, пожалуйста, в комментариях. Если вас вообще это бесит, жмите "скрыть этого юзера из общей ленты" =D Детальные предложения, вопросы и соображения, пожалуйста, пишите в первом посте, что по ссылке, этот пост только для сбора статистической информации

11

Шишка, микроблог «Твиттерок»

А я почитала все, что ниже, и вот что подумала.
Тут, на БХ, действительно много писателей (и как минимум столько же читателей). Так почему бы не ждать, когда сюда переедет какой-нибудь конкурс с дайри, а организовать что-то прямо здесь? Например, самосудный конкурс по типу Грелки, который есть уже на любом ресурсе так или иначе связанным с литературой?
Я даже комментарии открою временно, чтобы это обсудить)
скрытый текстПубликация из блога «Видели ночь» (автор: Midnight):


И мааааленькая пробирочка яду
"Милые, теплые, ламповые" дайри все утро контрабасили мозг ошибкой 504, которая gateway timeout. Количество глюков каким было, таким и осталось, зато платить за них надо больше. Кое-кто просто бог маркетинга.
Перетаскиваю сюда свой склерозник кашевара, он, к счастью, маленький, и пусть хоть обвыключаются. Я точно уже плакать не буду. Архив не заказывал. Все равно не получу, дневник большой. А кто пользуется сторонними выкачивалками, тот, оказывается, мерзавец, патамушта сайт излишне нагружает. Да бугагашеньки!
Встретил вопрос, ничего ли не известно по переносу ФБ сюда. Сюда, Каролина!!! Приглаживаю волосы, вставшие дыбом. Только здесь ее не хватало. Но здесь не получится. Анонимность в дайрушечном…

12

Шишка, микроблог «Твиттерок»

О, я открыла секрет людей, которые успевают по двадцать книг в месяц читать! Прочитала тут роман (по сути, конечно, повесть) "Там, где кончается волшебство" Грэма Джойса. Вчера начала, сегодня закончила. Мне понравилось, написано хорошо, без претензий, интересно, с очаровательной героиней и магией, от которой не тошнит, в которую тянет поверить (ну кроме злойдейского ордена масонов с перстнями на мизинцах, бгггг). Особенно понравилось как разрешился в итоге любовный треугольник.
Залезла на лайвлиб и поразилась тамошним рецензентам. Ну кроме тех, кого слово "шлюшка" "выбивает из магической атмосферы", с ними все понятно, а остальные-то все прямо НА СЕРЬЕЗНЫХ ЩЩАХ. Ну чо, риалле, если только про магею читать, то конечно ("продолжения не хочется" (ц). А если просто голову проветрить, то очень даже неплохо. И да, таких можно прочитать и пятьдесят)

1

Шишка, микроблог «Твиттерок»

начала редактировать большой текст, и что-то прямо до тошноты: все (ну, не все, но слишком многое) кажется унылым говном, соответственно все хочется переписать или выкинуть, переписать и выкинуть, выкинуть не переписывая и тыды
надо проветрить голову и, наконец, почитать что-то хорошее, что откладывалось давно

4

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Суслика жалко

Прекрасное из Facebook к годовщине смерти Ленина.

Леонид Соловьев (будущий автор книг про Ходжу Насреддина) дебютировал в центральной печати сборником «Ленин в творчестве народов Востока» (Московский рабочий, 1930) – собранием якобы фольклорных текстов, якобы услышанных составителем-энтузиастом из уст народных сказителей на просторах Средней Азии и записанных по свежим следам. В действительности сборник представлял собою наглую мистификацию – плод оригинального творчества Соловьева. По преданию, вскоре после выхода книжки по следам Соловьева была направлена из Ташкента фольклорная экспедиция (автор с понятным трепетом ожидал результатов), которая (автор с облегчением выдохнул) «нашла» узбекские и таджикские оригиналы всех – за исключением одной (!) – песен, «записанных и переведенных» Соловьевым...

Сведения об этом издании и его неординарной судьбе подробно изложены в остроумной статье Михаила Гронаса «Лосев, Бродский, Уолкотт, Хини, Элиот, Оден, Йейтс, Вертов, Ленин и Ходжа Насреддин».

(статья и правда остроумная — как «Бродский оплакал Элиота вслед за Оденом, который оплакал Йейтса вслед за безвестными узбекскими или туркменскими сказителями, которые оплакали Ленина в фильме Вертова»)

Ниже вниманию читателей предлагается только один (потому что один из самых коротких) «народно-поэтический отклик» на кончину Ленина, якобы записанный в Старом Коканде восемнадцатилетним фольклористом-собирателем.

Шишка, микроблог «Твиттерок»

а вот кажется мне, что одна из очень важных функций литературы-объяснять мир- сильно переменилась с движением истории
ну, гляньте: когда-то Руссо прямо из собственных литературных опытов вывел теорию о "естественном человеке" и тысячи, миллионы ему поверили, стали думать, что раз когда-то был "золотой век" без стяжательства и эксплуатации, то и в будущем возможен
потом Толстой целых четыре тома написал про то, что надо быть хорошим человеком, потому что единовременное усилие многих людей, направленное на хорошее, меняет историю
мне нравится Пушкин - он считал, что надо верить в счастливую судьбу и быть честным человеком, тогда все хорошо закончится
с современной литературой все хуже
точнее, не с литературой, а с современным человеком (но это взаимосвязанные вещи, разумеется)
наша жизнь бессмысленна
живи хорошим человеком или живи плохим, все равно помрешь, и не факт, что тебя вспомнит добрым или злым словом хоть кто-то, то есть не то, что правила этой игры жестоки или несправедливы - их просто нет.
в жизни нет сюжета
а литература без него не может
поэтому сказки, в которых утверждается, что правила есть, утверждается одновременно, что и у жизни есть смысл, поэтому они никогда не потеряют популярности, никогда

пойду заценю, что там Дель Торо наснимал))))

3

Пыль-и-свет, блог «Другая Япония»

Хозяйке на заметку: как сделать из японского стихотворения русский романс, если очень хочется

Общеизвестное бла-бла-бла про женщин и переводы, исходно звучавшее как "Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив", свидетельствует о том, что герр Мориц-Готлиб Сафир, автор этого высказывания, больше знал о переводах, нежели о женщинах.

Тем не менее, когда речь идёт о переводах японских стихотворений на русский язык, даже такая метафора чересчур оптимистична: в силу кардинальных отличий языковых систем и традиционных поэтических канонов сколько-нибудь убедительно перенести японские "цветок и плод" — форму и содержание — на балто-славянскую языковую ветвь, ну, невозможно.

Лучшее, что в силах переводчика, это добиться соответствия общего впечатления от оригинала и перевода; или хотя бы просто сделать красиво.

Сквозь рассветный туман,

нависший над бухтой Акаси,

мчатся думы мои

вслед за той ладьей одинокой,

что за островом исчезает...

(перевод А. А. Долина)

Над бухтой Акаси

Встал утренний туман.

Едва мелькая меж островов,

Челн уплывает вдаль...

Я вслед ему задумчиво смотрю.

(перевод И. А. Борониной)

В тумане утреннем вся бухта Акаси,

Которой свет зари едва коснулся;

Не видно островов...

И думы все мои

О корабле, который не вернулся.

(перевод А. Е. Глускиной)

Как легко — благодаря упоминанию бухты Акаси — догадаться, это переводы одного и того же стихотворения.

Самый драматичный и благозвучный перевод принадлежит Анне Евгеньевне Глускиной, и у него же самая интересная судьба.

На слова "Бухты Акаси" (со слегка подрихтованным текстом), а также ещё четырёх переводов А. Е. Глускиной, Михаил Михайлович Ипполитов-Иванов написал цикл из пяти романсов для сопрано и фортепиано — "Пять японских стихотворений", и это красивый пример как сочетания двух культур, так и того, сколь мало японского осталось в японских стихах, если из них вышли такие очень русские романсы.

Бухта Акаси, наверное, одна и осталась.

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Шумеры-жизнелюбы

Вот еще нашлось в закромах. Владимир Емельянов. «Религия и философия в шумерских пословицах».

Превыше всего на свете шумеры ценили жизнь как таковую. Они соглашались терпеть все ее многочисленные неприятности, но держались за бытие до конца, не уповая на иной мир.

Недобрым дням нет счета, (но) жизнь лучше смерти (нормальная такая психотерапия, по-моему).

Удовольствие в пиве. Зло в странствии.

Судьба может быть несчастной и даже оскорбительной для носителя судьбы и для того, кому он о ней рассказывает.

Я посмотрел на воду. Моя судьба (= удача) плыла мимо.

Из статьи также можно узнать, какому богу не нравилось, когда пиво разливалось немытыми руками :)

Culturally Jewish, блог «Хатуль мадан»

Еврейский колхоз

Пока книга «Биробиджан — земля обетованная» ждёт своего часа, я между делом разглядываю альбом «Век русского книжного искусства».

Шишка, микроблог «Твиттерок»

а вот кажется мне, что во многом травма нашей современной литературы в ее полюсности
есть говнище про ехидных ведьм, есть боллитра, интересная узкому кругу ценителей, а хорошую, настоящую в смысле с душой сделанную, беллетристику можно по пальцам пересчитать
один Акунин, одна Галина, один Иванов
понятно, что я утрирую, что можно количество имен догнать до десяти-пятнадцати в зависимости от личных предпочтений, но все равно как массового явления беллетристики не наблюдается, хотя именно она, а не боллитра, делает тиражи во всем мире
может быть, это так у нас потому, что как только писатель чуть лучше умеет писать тексты, чем Д. Донцова, так он сразу же от архетипичного и романтического фыркает и говорит "фу, штампы", я НИТАКОЙ.
а ведь настоящий, без дураков бестселлер, которому не стыдно, что он бестселлер именно так и делается - берется все то же, что и раньше, и просто пишется хорошо, хорошим языком, продуманно и честно.
вот "Гарри Поттер", "Песнь льда и огня" и др. именно так и написаны
а "наш" беллетрист если пишет хорошо, то непременно какую-то скучную ебаназию, где герои негероичны, чувства нет, а есть, якобы, умные мысли беллетриста
угу, угу

4

Лучшее   Правила сайта   Вход   Регистрация   Восстановление пароля

Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)