Reyne Fairlady Z, блог «Чтиво за чашечкой кофе...»
Reyne Fairlady Z, блог «Чтиво за чашечкой кофе...»
Reyne Fairlady Z, блог «Чтиво за чашечкой кофе...»
Reyne Fairlady Z, блог «Чтиво за чашечкой кофе...»
Пыль-и-свет, блог «Другая Япония»
Japanese Culture Through Rare Books
О курсе
A book is a tool for preserving words and images. Through books, an abundance of information, including the knowledge and experiences of the people of the past, has been handed down to the present. But books are more than records of words and images. Their form, appearance, and even the sсriрts and styles used tell us about the fashions and technologies of the times that produced them. By studying old books, we can learn a great deal about the geographical areas in which they were made, the historical background, and the individuals and groups involved in their making.
While displaying remarkable similarities with books produced in other areas of the Sinitic cultural sphere, Japanese books also possess some unique features, starting with their sheer diversity of form and appearance. Using a wealth of multimedia content, we will take a journey through the wonderful world of traditional Japanese books.
Снова в книгу гляжу,
проницая задумчивым взором
дольний суетный мир, —
чтенье книг старинных подобно
восхожденью в горние выси...
© Камо Мабути
Пыль-и-свет, блог «Другая Япония»
Первые семь минут — всякая левая болтовня, здесь я отмотала до начала лекции.
Reyne Fairlady Z, блог «Чтиво за чашечкой кофе...»
skuratov-belsky, блог «Взгляд из бойницы»
Существует ли русский перевод стихотворения Киплинга про женщин? Вот финал, который "знатная леди и Джуди О'Грэди во всём остальном равны" — он из какого перевода? В гугле нашёл упоминание о переводе В. Топорова, в котором "полковничья пава и любая шалава", но текста, опять же, нет.
Upd
Вот такой вариант подсказали
http://www.bard.ru/cgi-bin/listprint.cgi?id=115.266
А ещё есть?
skuratov-belsky, блог «Взгляд из бойницы»
– Рой ямку.
– Клади золотые.
– Посыпь солью.
– Зачерпни из лужи, полей хорошенько.
– Да не забудь сказать "крекс, фекс, пекс"...
(С) А. Толстой Приключения Буратино.
Lex, rex, fex – Закон, король, чернь (латынь)
Буратино получает три дара: Азбуку, 5 золотых, и ключ. Они символизируют: научные знания, мирское богатство и мессианское прозрение. Из трех даров он теряет два, но ключ остается с ним. Ключ самый важный дар, он открывает потайную дверь. Но ключ в книге Буратино получает очень странным и подозрительным образом. Он просит у лягушек на пруду что-нибудь поесть. Те приносят ему: тину, крылышко жука, гнилые корешки. Буратино нюхает, пробует, говорит какая гадость, ему тошнит, он вырывает. "Буратино понюхал, попробовал лягушиное угощение, меня стошнило, сказал он, – какая гадость! Странно, до этого Буратино даже не чихал, потому, что он деревянный. И после того как его стошнило (поймал приход) вдруг появилась некая черепаха которая передала ему ключ. Очень странная история, в которой как уверяется Толстой любивший всякие опиаты и "полетать на зеленном драконе" намекает нам от какой двери нашел ключ Буратино. Ключ от рая, от той самой черепахи, которая древний символ того на чем держится мир.
Это очень подозрительная книга в которой Сын плотника, не рожденный, и не тонущий, является главным героем борьбы со злом. Карабас-Барабас главный враг сына плотника - это наступающий капитал, дельцы, и торговцы в храме, в конце не просто так он лишается бороды. В ветхозаветном правиле, пострижение бороды равнозначно духовной смерти. Вспомним, что когда Буратино не нужен был Карабасу, он повесил его на гвоздь. Пригвоздил к стене. Дуремар - это мерзкая и вымирающая интеллигенция, превратившаяся из уважаемого врача в мерзкого шарлатана: "больную собачку-пуделя, синьор Карабас-Барабас, вы мне отдайте. Я ее брошу в пруд пиявочкам, чтобы мои пиявочки разжирели". Но именно Дуремар мог первым получить ключ от черепахи. Но он все прошляпил.
Харчевня "Трех пескарей", и желание Буратино накормить в ней всех присутствующих тремя корочками хлеб, тоже весьма подозрительный сюжет, из другого сюжет о хлебах и рыбах. А спектакль увиденный на выручку от продажи азбуки? Спектакль "Девочка с голубыми волосами или 33 подзатыльника" - "Меня будут колотить палкой, давать пощечины и подзатыльники. Это очень смешная комедия...". Лиса Алиса и кот Базилио на услужении грязному капиталу, это общество, оставшееся на обочине жизни, но в тоже время страстно целующая зад "торговцам в храмах" и привыкшая жить подло, обманом, мошенничеством и попрошайничеством
Мальвина и ее "соратники" это ополоумевшая прослойка нормальных людей, убежавших из мира "Карабаса", и живущая на поляне рядом с болотом (в резервации). Тихо тихо все сходят с ума от безысходности. Тряпка Пьеро, сошедший с ума и влюбленный не в Мальвину, а в ее образ, Артемон который сошел с ума на почве верности Мальвине. Сама Мальвина олицетворяет потерянный ими мир. Они все заблудились и проиграли битву Карабасу торговцу, чиновнику, тирану. Теперь они тихо сходя с ума у себя на поляне. И жду появления того самого деревянного человека-мессии который спасет их от гнета бородатого директора кукольного театра, с плеткой из семи плетей, и вечной фразой "Я друг Тарабарского короля!"
Подозрительная книга ...
FitzChivalry, блог «Literaru»
Аушдра, торговка
Аушдра, торговка в лавке. У нее можно найти все необходимое, кроме оружия и доспехов.
Аушдра низкорослая, крупная смуглая женщина. Видно, что в молодости она была красавицей, да и сейчас притягивает взгляд. Она из тех женщин, кому к лицу старость, и кто принимает свой возраст с достоинством.
Глаза у нее светлые, словно выгоревшие от старости, волосы черные с проседью и забраны в тугую косу. На шее у нее амулеты, а на поясе рябиновая ветвь — известный защитный амулет. Аушдра носит одежду синих цветов. Синий цвет в ее краях символизирует достаток и процветание.
Голос у нее низкий и хриплый.
Договориться с ней не просто: всю жизнь она провела за прилавком, и умеет торговаться как никто. Но и к ней можно найти подход.
Каржер, кузнец- оборотень
Каржер, кузнец-оборотень
Его семья бежала с Запада, спасаясь от Охоты на Двуликих. Он легко принимает обличие лисы, зайца и сокола и тем помогает охотникам Брошеного гнезда в лесу. Его таланты и знания многим помогают, а потому Каржера в деревне любят и ценят. Он женат на деревенской девушке Катрине и растит дочь. Имя дочери перешло к ней от матери Каржера — Тармана.
У Каржера рыжие волосы, зеленые глаза и лихая улыбка, он высок и широк в плечах, и у него сильные руки — видно, что он способен удержать в руках тяжелый кузнечный молот. Он носит простую одежду, в волосы подвязывает шнурком.
Каржер может выковать доспехи и оружие, способные одолеть любого монстра или призрака. Но перед тем, как он приступит к делу, он обязательно предложит испытание, чтобы убедиться, что перед ним в самом деле великий воин. К тому же для особенных доспехов нужен особый металл, который можно найти лишь на Старой каменоломне. Но доспехи и оружие, вышедшие из-под рук Каржера, стоят того, чтобы их добиться.
Дендрион, травник
Дендрион, травник. Странный отшельник, живущий на отшибе. Большую часть времени ходит по окрестностям и собирает редкие травы. У него можно купить все, что может понадобиться для зелий.
Дендрион среднего роста, носит белую рубаху навыпуск и черные штаны, ходит босиком. Травы хранит в котомке, которая перекинута через плечо. У него ясные голубые глаза и детская улыбка, разговоры с ним похожи на разговоры с маленьким ребенком.
Дендрион с радостью примет любую помощь в поиске трав и расскажет, какие травы надо найти в Роще висельников, на Кладбище и в окраине Замка.
Лучшее
Материалы сайта предназначены для лиц старше 16 лет (16+)